Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLOC à TLOQUEH


.TLOC:
tlōc, locatif.
Prés de.
tētlōcpa , près de qqn,, pour autrui.
motlōcpa , de ton côté.
notlōc nemi , il vit avec moi.
tētlōc , au côté de quelqu'un - at side of s.o. along with s.o.
netloc , aux côté des uns des autres, ensemble - at each other's side, together.
tētlōc, tēnāhuac mocalaquia , il s'introduit chez des étrangers - bei Anderen verdingt er sich um Lohn. Sah 1952,14:4.
tētlōc, tēnāhuac nemini , qui vit chez des étrangers - der bei fremden Leuten lebt. Sah 1952, 12:22
mochipa netlōc nenāhuac motlāliāyah , ils étaient toujours placés près l'un de l'autre, à proximité - they were always placed near together, in proximity. Sah9,88.
ītlōc in xicohtli , semblable à l'abeille - similar to the xicotli. Sah11,94.
*~ honor., 'tlōctzinco'.
Cf. les formes īcallōc et īcuitlaxcollōc.
Note: F.Karttunen qui transcrit -tloc d'après B4v, 9r et 9v.
.TLOCPA:
tlōcpa, locatif,
Près de, aux côtés de.
motlōcpa , de ton côté.
tētlōcpa , près de qqn. pour autrui.
notlōcpa ximotlāli , assied toi à mes côtés
motlōcpa ninoquetza , je me tiens à vos côtés - I stand at your side; I am on your side. R.Andrews Introd 316.
.TLOCTZINCO:
tlōctzinco, honor. sur tlōc.
Près de, aux côté de.
mā zoc yeh ītlōctzinco īnāhuactzinco ximocalaqui in totēucyo , introduis-toi plutôt auprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16.
.TLOHCIHUACUAUHTLI:
tlohcihuācuāuhtli:
Femelle de tlohcuāuhtli. Michel Gilonne 1997,193.
Form: sur cihuācuāuhtli et tloh-tli.
.TLOHCUAUHCONETL:
tlohcuāuhconētl:
Poussin de tlohcuāuhtli. Michel Gilonne 1997,194.
Form: sur conētl et tlohcuāuhtli.
.TLOHCUAUHTETL:
tlohcuāuhtetl:
Œuf de tlohcuāuhtli. Michel Gilonne 1997,194.
Form: sur tetl et tlohcuāuh-tli.
.TLOHCUAUHTLI:
tlohcuāuhtli syn. de
tlahcotlohtli et de cuāuhtlohtli.
Busard Saint Martin.
Circus cyaneus.
Angl., Marsh hawk.
Description. Sah11,43.
Michel Gilonne 50 propose Falco columbarius ou faucon émerillon.
Mais Michel Gilonne 1997,193 dit: probablement Faucon des moineaux (Falco sparverius), Faucon émerillon (Falco columbarius) ou bien Falco rufigularis.
.TLOHIXQUIMILIUHCAYOTL:
tlohīxquimiliuhcāyōtl:
Chaperon de faucon (S).
Form: sur īxquimiliuhcāyōtl, morph.incorp. tloh-tli.
.TLOHIXQUIMILOLONI:
tlahīxquimilōlōni, éventuel du passif sur *tlohīxquimiloa, nom d'instrument.
Chaperon de faucon (S).
.TLOHMACHTLI:
tlohmachtli:
Fauconnier (S et Grasserie 1903,217).
Form: sur machtli, morph.incorp. tloh-tli.
.TLOHMAITL:
tlohmāitl:
Aile de faucon.
Aile d'épervier, que l'on mettait sur les épaules des esclaves qui devaient être immolés à la suite du banquet donné pour la fête des marchands (Sah.).
Aile d'épervier. Grasserie 1903,217.
Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmāitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt. (Sah2, 1l2 cf. tlohtlohmāitl et Sah3,60 = Sah Garibay I 185 III 5l)
U.Dyckerhoff 1970,272.
in ahcolpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īahmatlapal, nenecoc in ahcolpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur ses épaules ils placent l'aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque côté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base (de l'aile) est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Cf. aussi la redupl. tlohtlohmāitl.
.TLOHTECCUAUHTLI:
tlohtēccuāuhtli:
Māle de tlohcuāuhtli. Michel Gilonne 1997,194 (tlotecuhcuauhtli).
Form: sur tēccuāuhtli, morph.incorp. tloh-tli.
.TLOHTLI:
tlohtli, pluriel tlōtlohtin (Sah11,44), var. tohtli (Sah11,43).
1. ~ faucon (nom générique). Michel Gilonne 1997,193.
Faucon des prairies.
Gauilan. Dyckerhoff 1970,272.
Sah9,60 traduit tlohtli par 'prairie falcon' (Falco mexicanus). Description Sah11,43.
in yehhuātl tlohtli quiyōllōtiāya in Huitzilopochtli īpampa ca quihtoāyah in yehhuāntin tlotlohtin inic ēxpa tlacua in cemilhuitl iuhquimmā cātlītiah in tōnatiuh īhuān īpampa in ihcuāc cātlih eztli moch quitlaniah , ce faucon communiquait avec Huitzilopochtli car on disait que ces faucons mangent trois fois par jour comme s'ils donnaient à boire au soleil et parce que, quand ils boivent du sang ils le consomment entièrement - this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were give drink to the sun ; because when they drink blood, they consum it all. Est dit des faucons cuāuhtlohtli. Sah11,44 (tlootli).
in ācōlpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īāhmatlapal nenecoc in ācōlpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
falco_mexicanus.jpg (15 Ko)
Falco mexicanus
Associé dans le calendrier à Tlaloc.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 15.
Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmāitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt (Sah2,105 Sah9,60 = Sah Garibay I 185, III 51) U.Dyckerhoff 1970,272.
tlohtli.jpg (14 Ko)
Tlaloc et tlohtli
Cf. Codex Borbonicus Lám 15.
hueyi tlohtli, sacre, grand faucon.
Note: 'Sacre', grand faucon de l'Europe méridionale et de l'Asie. Le sacre était trés employé autrefois à la chasse: difficile à dresser et à chaperonner il était cependant très estimé. Les fauconniers réservaient le nom de 'sacre' à l'oiseau femelle: le male était appelé 'sacret'.
Cf. 'iztac tlohtli' dont il est dit en Sah11,44 'ītōcā sacre', son nom est (également) Sacre.
En composition :
ācatlohtli, āyauhtlohtli, cōztlohtli, cuāuhtlohtli, ehcatlohtli, itztlohtli, tlahcotlohtli, tlohcuāuhtli.
En composition tlohtli pourrait également désigner des engoulevents. Cf. yohualtlohtli.
2. ~ nom pers.
.TLOHTLOHHUITECQUI:
tlohtlohhuītecqui:
Orné de lignes ondulées inteprétées comme les marques d'une attaque de faucon.
Angl., with (wavy lines called) hawk scratches. Sah8,33 (qui transcrit tlotloujtequi).
.TLOHTLOHHUITECTLI:
tohtlohhuitectli:
Orné de lignes ondulées inteprètées comme les marques d'une attaque de faucon.
tocēhuatl cōztic teōcuitlatl inic tlohtlohhuitectli , la tunique en plumes jaunes de perroquet ornée de lignes ondulées en or - the yellow parrot feather skirt, (decored) with hawk scratches in gold. Sah8,34.
.TLOHTLOHHUITEQUI:
tlohtlohhuītequi > tlohtlohhuītec.
*~ v.réfl., être orné de lignes ondulées inteprètées comme les marques d'une attaque de faucon.
cuitlatexohēhuatl tzanatica motlohtlohhuitec , la tunique en plumes bleues de perroquet ornée de lignes ondulées en plumes d'étourneau - the blue parrot feather shirt with wavy Iines in grackle feathers. Sah9,89.
in ēhuatl tocēhuatl motlohtlohhuitec , la tunique, la tunique en plumes jaunes de perroquet, décorées de griffures de faucon - the skirt was of yellow parrot feathers (decored with) hawk scratches. Sah8,35.
motīzahuihqueh motlohtlohhuitecqueh , ils ont été couverts de craie, ils ont été ornés de lignes ondulées - they were painted with white chalk and with (marks like) hawk scratches. Est dit des Huaxtèques, compagnons de Teteo innan. Sah1,16.
motlohtlohhuitequi , il est orné de lignes ondulées - there are marks as of hawk scratches. Semble décrire le bec d'un toucan, xōchitēnācal. Sah11,22.
Note: Cf. les formes tlohtlohhuitecqui et tlohtlohhuitectli qui supposent une forme intransitive.
.TLOHTLOHMAITL:
tlohtlohmāitl:
1. ~ ailes de faucon.
2. ~ parure, papiers ornés d'ailes de faucon.
in ācōlpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īāhmatlapal nenecoc in ācōlpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
*~ à la forme possédée:
ītlohtlohmah , ses ailes de faucon - its papers designed with falcons. Parure du xocotl. Sah2,112.
Form: redupl. sur tlohmāitl.
.TLOHTZIN:
tlohtzin:
*~
n.pers.
.TLOQUEH:
tlōqueh, n.possessif sur le locatif tlōc
*~ titre divin, tlōqueh nāhuaqueh , seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh. Celui qui est près de toutes choses
La formule désigne la divinité. Sah9,13.
Cf. aussi
teōtlōquehnāhuaqueh.
in tlācatl, in totēucyo, in tlōqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehecatl désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
in īahhuiyaca in ītzopelīca in tlōqueh, in nāhuaqueh , la suavité, la douceur de clui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
in titlōqueh tināhuaqueh , toi qui es seigneur de la proximité. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,7 (titloque).
in tlōqueh, in nāhuaqueh, in tlālticpaqueh, in yōhualli, in ehēcatl , le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
in Totēucyo, in tlōqueh in nāhuaqueh, in yohualli, in ehecatl , notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10, 190.
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
temoxtli ehecatl mopan quihuēlmotemōhuīlīz in tlōqueh nāhuaqueh , celui qui est près de toutes chose pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90
in ōnechmotlaocolilih in totēucyo in tlālticpaqueh, in tlōqueh nāhuaqueh , notre Seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricode. Sah9,33,
in īātlitzticāuh, in īālcecēcāuh, in ītzitzicaz in tlōqueh nāhuaqueh , c'est la punition, le chātiment de Celui qui et près de toutes choses. Sah9,29.
ca ōtocontlachiyalihqueh in tlōqueh, nāhuaqueh , tu as préparé quelque chose pour Celui qui est près de toutes choses - thou hast made preparations for the protector of all. Sah9,56.
*~ au vocatif: tlōquehé , invocation à Titlācahuān Sah3,11.
tlācatlé totēucyoé tlōquehé nāhuaquehé , ô Maître, ô Notre Seigneur, qui est près de toutes choses - Master, our lord of the near, the nigh. Sah1,25. A la mēme page on retrouve l'invocation totēucyoé, tlōquehé, nāhuaquehé .
tlōquehé nāhuaquehé , invocation à Tezcatlipoca. Sah6,1 et et Sah6,7 (tloquee).
Note: que esta cerca y junto. Nombre que se dio a la divinidad en general y que se pretende un nombre del Dios verdadero. Garibay Llave 375.
G. Baudot 1976,57 traduit 'maître de la proximité'.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer