Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAZOLCHIUHQUI à TLAZTOC


.TLAZOLCHIUHQUI:
tlazolchīuhqui, pft. sur tlazolchīhua.
Celui qui fait du mal, qui commet des impuretés.
*~ plur.,
in motēnēhuah tlazolchīuhqueh, in tētlanxinqueh , ceux dont on dit qu'il commettent des impuretés, les adultères - those called doers of evil, the adulterers. Sah4,45.
.TLAZOLCOLOTL:
tlazolcōlōtl:
*~ zoologie, variété de scorpion qui vit dans les terres froides et dont la piqure est bénigne. Sah11,87.
.TLAZOLCUACUILLI:
tlazōlcuācuīlli:
Ministre à qui était confié la garde du temple 'mecatlān' et qui veillait à ce que l'on s'y présentât dans une tenue propre et décente (Sah. ).
Allem., der Priester der Sünden. SlS 1952,315.
Der Priester mit dem Namen 'tlazōlcuacuilli' war mit dem Tempel 'mecatlān' verbunden; er war vor allem dafür zu Sorgen daß niemand dieses Heiligtum beschmutzte. Sah 1953a, 101. Sah I 1956,251. Mönnich 1969,121
Cf. Sah2,211 (tlaçolquacujlli) et Prim.Mem. 259v (tlaçolquacuillj).
Form: sur
cuācuīlli.
.TLAZOLCUIHCUILIA:
tlazōlcuihcuīlia > tlazōlcuihcuīlih.
*~ v.t. tla-. nettoyer, ôter les ordures, les immondices de quelque endroit.
Esp., alimpiar alguna cosa, assi como, pozo, arroz, garuanços, o cosa llena de pajas o de estiercol. pre: onitlatlaçolcuicuili (M).
Form: sur
cuihcuīlia, morph.incorp. tlazōlli.
.TLAZOLCUIHCUILILLI:
tlazōlcuihcuīlīlli:
Nettoyé, vidé, récuré.
Esp., cosa alimpiada (…) (M).
Form: nom d'objet sur tlazōlcuihcuīlia.
.TLAZOLHUIA:
tlazōlhuia > tlazōlhuih.
*~ v.t. tla-., fumer, amender des plantes.
Form: sur tlazōl-li.
.TLAZOLLALHUIA:
tlazollālhuia > tlazollālhuih.
*~ v.t. tla-., fumer, amender une terre, lui ajouter de l'humus.
nitlatlazollālhuia , j'ajoute de l'humus - I add humus to it. Il s'agit de la terre. Sah11,252.
Form: sur tlazōllāl-li.
.TLAZOLLALLI:
tlazōllālli:
Terre à laquelle on a ajouté des ordures et des herbes séches comme engrais.
Esp., tierre abonada con basura y hierba seca. Cf. Sah HG Xl 12,23. Garibay Sah 1989 lV 365 (tlazoltlalli).
Cf. aussi tlazohtlālli.
Form: sur tlālli morph.incorp, tlazōl-li.
.TLAZOLLAZA:
tlazōllāza > tlazōllāz.
*~ v.i., jeter des ordures, des balayures.
Form: sur tlāza, morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLLI:
tlazōlli:
Ordures.
Angl., rubbish. R.Andrews Introd 480.
Esp., basura que echan en el muladar (M).
in ihcuāc zan tlazōlli tlatla, cencah pōcyōhua, ahmo no cencah totōniya , quand seules des ordures brûlent, ça fume beaucoup, ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 130r = ECN9,214 = Sah11,191.
*~ métaphor., péché, souillure, adultère, infidélité.
za īyōllo moca tlazōlli tlahtlazōlloh , son coeur est plein de souillures, il a beaucoup de souillures - denn sein Herz ist voll Unrat und Dreck. Sah 1950, 108:12 = Sah4,11.
*~ métaphor., teuhtli, tlazōlli , le vice, la débauche.
teuhtli, tlazōlli ic milacatzohtinemi , il vit dans le mal, la perversité.
zan teuhtli tlazōlli ic milacatzohtinemi , il ne vit que dans le mal, dans la perversité - he only wallowed in evil. Sah4,5.
inic motōcāyōtia tlazōlteōtl quil īpampa, quil yehhuātl īiāxcā, ītlatqui, ītech pōhui, in teuhtli, in tlazōlli , elle s'appelle Tlazolteotl parce que dit-on le vice et la perversité sont son royaume, son domaine, ils lui appartiennent - as to her being named Tlaçolteotl: it was said that it was because her realm, her domain was that of evil and perverseness. Sah1,23.
ītech tlamilōya in teuhtli, in tlazōlli , on lui attribuait le mal et la perversité - to whom were attributed vice, filth. Est dit de Tlazōlteōtl. Sah1,71.
quiyōlītiāya in teuhtli, tlazōlli , il incitait au mal, à la perversité - he quickened vice and sin. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
inin ce calli quitoāya niman ahmo cualli tōnalli, tlazōlli, teuhtli īyōliyān , ils disaient que ce signe Un Maison est absolument mauvais, un temps du mal et de la perversité - dieses Eins Haus galt als ein durchaus schlechtes Tageszeichen: Schmutzerei und Laster sind zu seiner Zeit lebendig. Sah 1950,188:11 = Sah4,93.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcāhuīliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 94:25 = Sah4,41.
teuhtli, tlazōlli ic milacatzohtinemi , il vit dans le mal, dans la perversité.
tlazōlli, teuhtli ic monelohtinemi , il est vicieux, pervers, il vit comme une brute.
teuhtli, tlazōlli quimocuitlahuiyah , ils se consacraient au mal et à la perversité - they were patrons of vice and sin. Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93.
ahcān quittaz teuhtli tlazōlli , il ignorera le vice, il s'abstiendra du vice. Lit. nulle part il ne verra la poussière ou l'ordure. Sah6,209.
in ahcān quitta auh in ahmo quimāhuīltiah teuhtli tlazolli , ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipāhuacāyōllohqueh. Sah6,114.
ahmo teuhtli tlazōlli ītech ahciz , le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
Note: K donne tlahzolli.
.TLAZOLLOH:
tlazōlloh, n.possessif sur tlazōlli.
1. ~ au sens propre, sale, malpropre, plein d'ordures.
Allem., schmutzig.
Esp., lleno de suciedad.
in ahmo tlazōlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipāhuac , qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26.
teuhyoh tlazōlloh īyāuh, ītlacual , sa boisson et sa nourriture sont impurs - filth is his drink, his food. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
teuhyoh tlazōlloh , plein de poussière et de saletés - esta lleno de polvo, y de estiercol.
Cf. Cod Flor Vl 201v. Anders.Dib X 3 note 17.
2. ~ au sens rituel et éthique, impur.
teuhyoh tlazōlloh , qui a des impuretés.
quil ahmo teuhyohqueh, ahmo tlazōllohqueh , on dit qu'ils n'ont pas d'impuretés.
Est dit de prêtres. Sah11,68.
in tlahuelīlōc teuhyoh tlazōlloh , la mauvaise (fille) est impure - die übelgeratene (Tochter) ist schmutzig - full of vice. Sah10,3.
cuitlayoh, teuhyoh, tlazōlloh , revolting, filthy, vicious.
Est dit du mauvais garçon en Sah10,37.
*~ avec auxiliaire.
quimīmacaxīltiāyah in tlacohuanōtzaltin in ahzo ācah teuhyohtihuītz, tlazōllohtihuītz , les convives craignaient que quelqu'un de moeurs impures ne vienne. Sah9,41.
tlazōllohtihuītz , il vient tout sale - er kommt schmutzig herzu. SIS 1952,315.
.TLAZOLLOHUA:
tlazōllōhua > tlazōllōhua.
*~ v.i., remplir de paille, d'ordure, de fumier.
Form: sur tlazōlli.
.TLAZOLLOTIA:
tlazōllōtia > tlazōllōtih.
*~ v.t. tla-., salir, souiller, avilir quelque chose.
quiteuhyōtīz, quitlazōllōtīz , il va souiller (les cendres de l'encens) - he will make (the ashes) vile. Sah9,41.
Form: sur tlazōl-li.
.TLAZOLLOTL:
tlazōllōtl:
Résidu, criblure, etc.
*~ à la forme possédée.
ītlazōllo , sa criblure.
tlacotl ītlazōllo , débris de verge, de tige.
ītlazōllo in trigo , criblure de grains de blé.
Forme possédée inaliénable sur tlazōl-li.
.TLAZOLMICQUEH:
tlazōlmicqueh, plur. sur tlazōlmicqui.
Morts par suite de souillure. On appelait ainsi les petits poulets qui mouraient en naissant: cela signifiait qu'il y avait du concubinage dans la maison (Sah. ).
R.Siméon transcrit: tlaçolmique.
.TLAZOLMICQUI:
tlazōlmicqui, plur, tlazōlmicqueh.
Mort par suite de souillure. On appelait ainsi les petits poulets qui mouraient en naissant: cela signifiait qu'il y avait du concubinage dans la maison.
Cf. tlazōlmictia.
.TLAZOLMICTIA:
tlazōlmictia > tlazōlmictih.
*~ v.t. tla-., faire périr quelque chose à force de souillures.
in ōnictlazōlmictih in ātl in tepētl , si j'ai ruiné la cité. Sah6,43.
*~ v.t. tē-., faire périr quelqu'un en raison de ses souillures rituelles.
quintlazōlmictiah in ī(n)nezahualiz , leur jeûne les fait périr à cause de leur souillure rituelle - they brought to naught their fasting through sin. Il s'agit de relations sexuelles pendant la période du jeûne. Sah1,31.
quintlazōlmictia , il les fait périr à cause de ses fautes. Est dit d'une personne adultère qui fait périr des poussins en s'approchant d'eux. Sah5,191.
ōquintlazōlmictih , il les a fait mourir en raison de ses fautes. Sah2,192.
Form: causatif sur tlazōlmiqui.
.TLAZOLMICTILIA:
tlazōlmictilia > tlazōlmictilih.
*~ v.bitrans. motla-., ruiner une chose.
ōcommotlazōlmictilih , il ruine (son propre destin) - he ruined (his own fate).
Sans doute faut-il comprendre: à cause d'une faute rituelle.
Form: applicatif sur tlazōlmictia.
.TLAZOLMIQUI:
tlazōlmiqui:
*~ v.i., mourrir en raison d'une faute.
Est dit de poussins de dinde qui meurent en raison d'une faute (adultère) de ceux qui ont approché la couveuse. Sah5,192.
.TLAZOLNANACATL:
tlazōlnanacatl:
Champignon de pré, mauvais champignon.
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLNOCHNOPALLI:
tlazōlnōchnopalli:
Figuier de barbarie, semblable ou identique à l'ānōchnopalli. Sah11,123.
.TLAZOLO:
tlazōlo:
*~ v.passif sur zo, être enfilé.
mozohzo. tlazōlo, tlazōhua , on les enfile, elles sont enfilèes, tout le monde les enfilent.
Est dit de fleurs cueillies pour Tlaxōchimaco, Sah2,108.
.TLAZOLOCUILIN:
tlazōlocuilin:
Variété de ver.
Description. Sah11,99.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI 344b.
Form: sur
ocuilin morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLOLOLOA:
tlazōlolōloa > tlazōlolōloh.
*~ v.i., remuer, amonceler des ordures.
*~ métaphor., être paresseux, fainéant (Olm.).
Form: sur olōloa, morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLOLOLOLONI:
tlazōlolōlōlōni, sur le passif de tlazōlolōloa. n.d'instr.
Traineau pour transporter de la paille, du fumier.
.TLAZOLOLOLOLONITON:
tlazōlolōlōlōnitōn, diminutif sur tlazōlolōlōlōni.
Petit traineau pour transporter de la paille, du fumier.
.TLAZOLPAN:
tlazōlpan, locatif sur tlazōl-li.
Sur un tas d'ordure, dans les ordures, dans le cloaque ; dans le mal, le vice. la souillure.
in neāxixalōyān in tlazōlpan , là où l'on urine, sur un tas d'ordure - at the latrines, the dung heaps. Sah5,179.
.TLAZOLPILLI:
tlazōlpilli. nom divin.
Attribut de Cinteotl.
Allem., Beiname der Cinteōtl. Mönnich 1964,375. n. 466.
Note: il s'agit très certainement d'une confusion avec tlazohpilli.
Form: sur pilli morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLQUIXTIA:
tlazōlquīxtia > tlazōlquīxtih.
*~ v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures. nettoyer.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLTEOCIHUATL:
tlazōlteōcihuātl:
1. ~ femme perverse corrompue.
2. ~ nom divin, déesse des impuretés et des pratiques charnelles (Sah.).
Cf. Tlazolteōtl.
.TLAZOLTEOTL:
tlazōlteōtl, nom divin.
Nom d'une importante divinité mexicaine.
Egalement nommée īxcuina c.à.d. qui a 4 faces parce qu'elle représentait quatre soeurs 'Tiyacapan', 'Tēiuc', 'Tlahco et 'Xocoyōtzin'. Elle était également nommée 'Tlaēlcuāni' la mangeuse de saleté.
Cf. Sah1,23. Le livre l du chap 12 lui est consacré.
Evoquée en Sah1.71.
Le signe chiucnāhui ācatl lui est dédié. Sah4,74.
Sur les différents peuples qui lui rendent un culte. Sah6,34.
Présiderait au chiffre neuf du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32
Form: sur
teōtl morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLTEOTZIN:
tlazōlteōtzin:
*~
n.pers.
.TLAZOLTEPEHUA:
tlazōltepēhua > tlazōltepēuh.
*~ v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures.
Form: sur tepēhua. morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLTETEOH:
tlazōltēteoh, plur, sur tlazōlteōtl.
*~ titre divin, nom de plusieurs divinités féminines.
Enumérées en Sah1,71.
Vénérées par les Huaxtèques. Sah6,34.
.TLAZOLTEXTLI:
tlazōltextli:
Bourrée, broussaille (S).
Esp., tamara, retama o hornija (M).
.TLAZOLTICA:
tlazōltica:
Avec ou dans des ordures, du vice.
ca mīxcoyān in teuhtica, in tlazōltica timilacatzoa , de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32.
teuhtica tlazoltica milacatzohtinemi , elle se vautre dans le vice - she live in vice.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur tlazōl-li.
.TLAZOLTITLAN:
tlazōltitlan, locatif sur tlazōl-li.
1. ~ parmi les ordures.
Angl., in rubbishy places.
Où vit et se reproduitle cafard caltatapach. Sah11,89.
le scarabée tlālacatl. Sah11,32.

in cuitlatitlan, in tlazōltitlan , dans le purin, dans les ordures - in dung, in rubbish.
Où se reproduit la fourmi cuitlaazcatl. Sah11,90.
tlacuechahuayān, tlazoltitlan in nemi in yōli , il se développe, il vit dans les endroits humides, dans les ordures - it lives it dwells in damp places in rubbish.
Est dit de l'insecte pinacatl. Sah11,93.
2. ~ métaphor., dans le vice, dans la souillure morale ou rituelle.
cuitlatitlan, tlazōltitlan īnemiya , elle vit dans le vice, la souillure - (she) lives in filth in corruption. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
ca cuitlatitlan ca tlazōltitlan nonemiyān , l'endroit où je vis c'est dans le vice, c'est dans la souillure - I have spend my life in excrement, in refuse. Sah6,61.
.TLAZOLTOCATL:
tlazōltocatl:
Grosse araignée.
Form: sur
tocatl morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLTONTLI:
tlazōltōntli. diminutil sur
tlazōlli.
Petite ordure, petite souillure.
in ommottītia ītlah tlazōltōntli conāna, compaloa, contilinia , quand la moindre petite ordure apparait, il la prend, il la goûte, il la serre. Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
intlā acah ītech quittazqueh tlazōltōntli ahnōzo tocatzahualli ahnōzo ichcatōntli ahzo īcpac ahnôzo ītilmahtitech ic cahcih commachiyōtiah , s'ils voient sur quelqu'un une petite saleté soit un fil d'araignée, soit un petit fil de coton soit sur sa tête soit sur ses vêtements, ils l'attrapent, ils le marquent. Sah2,80.
.TLAZOLXOCHITL:
tlazōlxōchitl:
Bandeau fait d'herbes séches ou de haillons.
Allem.,Schmutzblume, Sah 1927,51.
Stirnbinde aus Lumpen (zerrumpften Stoff).
Esp., ramillete hecho de yerbas secas. Sah 1958a, 149. A.Mönnich 1989.
in contlālihtihcac ītlazōlxōchiuh , elle porte un bandeau frontal fait de haillons.
Décrit Chāntico. SGA II 501 = Prim.Mem. 266v (itlaçolxochiuh).
Cf. aussi
ehcaxōchitl et ichcaxōchitl.
Form: sur xōchitl morph,incorp, tlazōl-li.
.TLAZOLXOCOTL:
tlazōlxocotl:
*~ botanique, variété de fruit.
Allem., Schmutz-Mombinpflaume, Schmutz-Jocote. SIS 1952,315.
.TLAZOLYAOTL:
tlazôlyāōtl:
1.~ dispute, contestation.
in tlazôlyāōtl in tlahtōlyāōtl , la dispute, la discorde - contention, discord. Sah6,49 (tlaçuliaotl).
Note : littéralement semble désigner un conflit où l'on s'affronte à l'aide d'ordures.
Form : sur
yāōtl et tlazōlli.
2.~ n.pers.
.TLAZOLYAOTZIN:
tlazōlyāōtzin:
*~
n.pers.
.TLAZOMOCA:
tlazomoca:
Irrité. Sah2,157 = ECN9,86.
.TLAZONEHUA:
tlazonēhua > tlazonēuh. Cf.
zonēhua,
.TLAZONEHUALLI:
tlazonēhualli:
Copeau.
Esp., acepilladuras largas (M I 3r.).
Form: sur zonēhua.
.TLAZONQUI:
tlazonqui. Cf.
tlahtzonqui.
.TLAZOQUIALTIANI:
tlazoquiāltiāni, éventuel sur
zoquiāltia.
Celui qui crépit, enduit de mortier.
.TLAZOQUIALTIH:
tlazoquiāltih, pft, sur
zoquiāltia.
Celui qui crépit, enduit de mortier.
.TLAZOQUIHUIANI:
tlazoquihuiāni, éventuel sur
zoquihuia.
Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit.
.TLAZOQUIHUIH:
tlazoquihuih, pft. sur
zoquihuia.
Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit.
.TLAZOQUIHUIHQUI:
tlazoquihuihqui, pft. sur
zoquihuia.
Celui qui crépit, enduit de mortier, couvre de boue.
.TLAZOQUIHUILIZTICA:
tlazoquihuīliztica:
En couvrant de boue, en crépissant.
Form: sur tlazoquihuīliz-tli,
.TLAZOQUIHUILIZTLI:
tlazoquihuīliztli:
Crépissure, action de couvrir de mortier, de boue.
Form: nom d'action sur
zoquihuia.
.TLAZOQUIHUILLI:
tlazoquihuīlli:
Couvert de boue, enduit de mortier.
Form: nom d'objet sur
zoquihuia.
.TLAZOQUIPACHOANI:
tlazoquipachoāni, éventuel sur
zoquipachoa.
Celui qui recouvre ses terres avec de la vase, du limon des marais.
.TLAZOQUIPALTILMAHHUAH:
tlazoquipaltilmahhuah, nom possessif.
Vētu de deuil, qui porte des habits noirs (S).
Esp., vestido de luto (M I 117r.).
Cf. aussi
miccātilmahhuah.
Note : signifie littéralement 'qui porte un manteau trempé dans de la boue'.
.TLAZOQUIPOLACTIANI:
tlazoquipolactiāni, éventuel sur
zoquipolactia.
Celui qui jette une chose dans la boue.
.TLAZOQUIPOLACTILLI:
tlazoquipolactīlli:
Moullié, jeté dans la boue, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
zoquipolactia.
.TLAZOQUIQUETZANI:
tlazoquiquetzani, éventuel sur
zoquiquetza.
Qui construit avec de la boue.
Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
.TLAZOQUITLALILLI:
tlazoquitlālīlli:
Formé d'argile.
Est dit des moules d'argile et de charbon pulvérisés préparés et utilisés par les orfèvres. Sah9,73.
.TLAZOQUIYOTIANI:
tlazoquiyōtiāni, éventuel sur
zoquiyōtia.
Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier.
.TLAZOQUIYOTIH:
tlazoquiyōtih, pft, sur
zoquiyōtia.
Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier.
.TLAZOQUIYOTILIZTLI:
tlazoquiyōtīliztli:
Crépissure, action de couvrir de boue, de mortier.
Esp., enlodamiento (M I 54r.b).
Form: nom d'action sur
zoquiyōtia.
.TLAZOQUIYOTILLI:
tlazoquiyōtīlli:
Couvert de boue, crépi, enduit de mortier.
Esp., enlodado, o embarrado (M).
Form: nom d'objet sur
zoquiyōtia.
.TLAZOTL:
tlazotl:
Enfilé, piqué, saigné.
Esp., cosa ensartada o punçada (Rincon).
mātzopetztli chālchihuitl hueyi īpan cah tlazotl , des bracelets de cuir sur les quels sont piqués de grosses pierres de jade. Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58.
Form: nom d'objet sur
zo.
.TLAZOTLAHUALIZTLI:
tlazotlāhualiztli:
Affaiblissement, défaillance, évanouissement.
Form: nom d'action sur
zotlāhua.
.TLAZOTLAHUALLI:
tlazotlāhualli:
Affaibli, débile, abattu.
Form: nom d'objet sur
zotlāhua.
.TLAZOTLALLI:
tlazōtlalli:
Cf.
tlahzōtlalli.
.TLAZOTLANQUI:
tlazotlanqui. Cf.
tlazohtlanqui.
.TLAZOTLATENTLI:
tlazotlatēntli:
Ourlet, lisiére, bordure.
Form: sur
tlatēntli morph.incorp. tlazo-tl.
.TLAZOTLAUHTLI:
tlazotlāuhtli:
Affaibli, tombé, éteint.
Form: nom d'objet sur
zotlāhua.
.TLAZOUHQUI:
tlazōuhqui, pft, sur
zōhua.
Celui qui déplie, étend une chose.
.TLAZOZOQUIYOTILLI:
tlazōzoquiyōtīlli :
Couvert, garni de boue, en parlant d'un objet (S).
.TLAZTALEHUALLI:
tlaztalēhualli:
*~ couleur, rose. Sah10,77.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
Note : on trouve aussi la variante tlaztelēhualli.
.TLAZTALEHUALTI:
tlaztalēhualti > tlaztalēhualti-.
*~ v.i., être rose pale.
Décrit le plumage de l'oiseau tlāuhquechol, Sah8,20
Form: sur tlaztalēhual-li.
.TLAZTALEHUALTIC:
tlaztalēhualtic, couleur
*~ couleur, rose, couleur chair.
Angl., rose colored. Sah10,87.
Esp., encarnadas. Décrit la couleur des fleurs du nopalli. Cod Flor XI 170v = ECN9,196.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
Pale. Décrit la fleur de l'arbre tlaquilin. Sah11,199.
tlaztalehualtic, tlaztalehualli , couleur chair, rose - cosa morada o encarnada. Sah8,81. Rose colored. Décrit la fleur de la plante nopallacotl. Sah11,199.
in īatlapal iztalēhuac, tlaztalēhualtic, iztalectic, pinēhuac , ses ailes sont pāles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod.
Décrit l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
chihchīltic, tlaztalēhualtic, mohuihtic , rouge, rose et bleu sombre - chili red, rose, dark blue.
Décrit la fleur tzaucxōchitl. Sah11,211.
Pink, décrit la couleur d'un coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
Note : on trouve aussi la variante tlaztlalēhualtic.
Form: sur tlaztalēhual-li.
.TLAZTAMICTILLI:
tlaztamictīlli:
Rendu saumātre.
iztacuahuitl, iztachichic, tlaztamictīlli, iztamicqui , trop salé, désagréablement salé, rendu saumātre, saumātre - too salty, bitter with salt, briny.
Est dit de mauvaises graines de courge. Sah10,68.
Form: nom d'objet sur *iztamictia, v.t. tla-.
.TLAZTELEHUALLI:
tlaztelēhualli:
*~ couleur, rose ou couleur chair.
Esp., cosa morada o encarnada. Sah7,81.
Variante de tlaztalēhualli
.TLAZTICAH:
tlazticah > tlazticatca.
*~ v.réfl.,
1.~ être appuyé sur une chose. Molina II l46v.
in motēuczoma tlaquetzaltitlan motlazticah , Moctezuma reste (assis) appuyé à une colonne de bois (remained seated by a wooden column). Sah9,65.
2.~ être couché. étendu. R.Siméon 637,
.TLAZTIHCAC:
tlaztihcac:
*~ v.réfl., être debout appuyé à.
in āquin ītech motlaztihcac tlaquetzalli , celui qui est appuyé à une colonne - him who leaned against a square pillar. Sah5, 188.
Form: v.composé.
.TLAZTIMANI:
tlāztimani > tlāztiman.
*~ v.t. tla-., jeter constamment quelque chose.
moch ōmpa contlāztimanih in īnyolloh , ils jettent là tous leurs coeurs. Sah2,88.
.TLAZTINEMI:
tlāztinemi > tlāztinen.
*~ v.t. tla-., aller en jetant quelque chose.
ahhuīc quitlāztinemih , ils vont en les jetant de ci de là. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
.TLAZTIQUIZA:
tlāztiquīza > tlāztiquīz.
*~ v.t. tla-., rejetter aussitōt quelque chose,
conquechcotōna quitlāztiquīza in ītlāc , il lui tranche la gorge et rejette aussitōt son corps. Sah10,185 = Launey II 257.
Form: v.composé sur
tlāza.
.TLAZTLACOLEH:
tlaztlacōleh. nom possessif sur tlaztlacōl-li.
Qui a de l'expérience.
Angl., experienced.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
She is a woman of experience.
Est dit du guérisseur, tīcītl. Sah10,53.
tlaztlacōleh, iztlacōleh , il a de l'expérience, de la prudence - he has experience, prudence.
Est dit du guérisseur, tīcītl. Sah10,30.
.TLAZTLALEHUALTIC:
tlaztlalēhualtic:
*~ couleur, rose, pale, couleur chair.
Angl., pink. Décrit le frein de la langue. Sah10,107.
Variante de tlaztalēhualtic.
.TLAZTOC:
tlaztoc:
*~ v.i., être étendu. Grasserie 1903,216
Form: v.composé, irrég.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer