.TLAUCXITIA:
tlaucxītia > tlaucxītih, causatif de iucci.
*~ v.i., cuire quelque chose.
tlaucxītia , il le fait cuire - he cooks it. Sah10,74.
Allem.,
er bringt etw. zum kochen.
er lässt es mürbe werden.
SIS 1952,315.
Note: il faudrait se reporter à iucxītia.
.TLAUCXITILLI:
tlaucxītīlli:
Cuit dans une marmite ou sur le comal.
Allem., mürbe. SIS 1952,315.
Angl., cooked. Sah10,78.
ayamo tlaucxītīlli , cru, qui n'est pas encore cuit.
in comalco tlaucxītīlli , cuit sur le comal - cooked on griddle.
Est dit des petits poissons michtlacectli. Sah11,63.
comālco tlaxquitl tlaucxītīlli , grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle.
Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63.
in tepetlatl tlaucxītīlli , des pierres volcaniques rendues friables - cooked calcareous tufa. Sah10,78.
Form: nom d'objet sur iucxītia.
.TLAUCXITL:
tlaucxitl:
Cuit dans une marmite.
tlaucxitl ocotzotl tlapāhuaxtli , de la résine de pin cuite, cuite dans une marmite - cooked pine resin, boiled in an olla. Sah10,88.
Form: nom d'objet sur iucci.
.TLAUHCALLI:
tlāuhcalli:
Maison rouge.
tlāuhcalli, tlāuhcali, itzcōācalli, itzcōācali, tlahcuilōlcalli, tlahcuilōlcali, tlahcuilōlli , la maison rouge, dans la maison rouge, la maison du serpent d'obsidienne, dans la maison du serpent d'obsidienne, la maison peinte, dans la maison peinte, elle est peinte - a red house. It is a red house, an obsidian serpent house. It is an obsidian serpent house, a painted house. It is a painted house - painted. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur calli, morph.incorp. tlāhuitl.
.TLAUHCAXITL:
tlāuhcaxitl:
Coupe rouge.
Angl., reddish bowls. Sah10,83.
Form : sur caxitl, morph.incorp. tlāhu-itl.
.TLAUHCAYOTIA:
tlauhcāyōtia > tlauhcāyōtih.
*~ préf. tla-., procurer de la considération.
tlateyōtia, tlatlauhcāyōtia , il leur procure honneur et considération - er bringt ihnen Ehre ein und Ansehen mit seine Werken. Sah 1952,16:17 = Sah10,6.
.TLAUHCHIHUA:
tlauhchīhua > tlauhchīuh.
*~ v.i., être avide.
Allem., sie ist habsüchtig. Est dit de la mauvaise belle sœur, huezhuahtli.
Sah 1952,20:19 = Sah10,9.
tlauhchīuhtinemi , (Mit nachwirkendem tēca), sie macht sie immer schamrot.
He does favors (with partiality).
Est dit du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,16.
.TLAUHCHIHUANI:
tlauhchīhuani, éventuel sur tlauhchīhua.
Qui donne des pots de vins.
Angl., a doer of favors (with partiality).
Est dit du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,16.
.TLAUHCOPA:
tlāuhcopa, locatif.
Vers l'Est ou de l'Est.
quihuāltocatiyah, zan ye nō ōmpa in tlāuhcopa, ītlōc ommomanaco in tōnatiuh , (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à cōté du soleil. Launey II l88.
Note: in der Richtung der Röte, der Morgenröte: der Osten dem die ācatl gruppe der 52 Jahre zugeteilt ist,
.TLAUHCOPAC:
tlāuhcopac:
Vers l'Est
tlāuhcopac ehcatl, Vent du Sud-Ouest ( ?).
Allem., weist auf den (Süd) Westen, bezeichnet den span. abrego genannten Wind, der aus dieser Richtung weht.
.TLAUHHUIA:
tlāuhhuia > tlāuhhuih.
*~ v.i., faire de la lumière.
in ce tlācatl ceyohual quitlāza in tlatlatia, in tlāuhhuia , un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumiere. Sah3,8 (tlavia).
Form: sur tlāhu-itl.
.TLAUHOHZA:
tlāuhohza > tlāuhohza-.
*~ v.réfl., se teindre d'ocre.
quicāhua in īnnechihchīhualiz inic ōmotlāuhohzatinenca auh nō oncān quicāhua in īnnexin , sie legten endgültig ihre Vermummung ab wie sie auch damit (aufhörten) sich dauernd mit Ocker zu bemalen: dort hörten sie also auch auf das Haar sich zu schneiden. Sah 1952,192:23-24.
.TLAUHOZA:
tlāuhoza > tlāuhoza-. Cf. tlāuhohza.
.TLAUHPOYAHUAC:
tlāuhpoyāhuac :
Rouge sombre ou teinté de rouge.
Esp., matizadas de rojo. Décrit la fleur tonacaxochitl.
Cod Flor Xl 186v = ECN9, 190 = Sah11, 175 (dark red).
tlahtōlchīmalli cuilōlli tlāuhpoyāhuac , der königliche Schild mit Rot in verschiedenen Abstufungen bemalt. Décrit Chicōme Cōātl Sah 1927,90.
.TLAUHQUECHOL:
tlāuhquechōl, apocope sur tlāuhquechōlli.
*~ ornithologie, spatule rose d'Amérique.
Sans doute une variété de flamant dit Launey II 195.
Angl., roseate spoonbill.
Description de l'oiseau. Sah11,20, var. 'teōquechōl'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 44.
Oiseau aquatique ressemblant beaucoup au canard et remarquable par l'éclat de son plumage rouge: il vit sur les bords des rivières ou de la mer et se nourrit de poissons: on l'appelait aussi 'teoquechol', 'quecholli' rare, précieux, divin (Hern., Sah.).
Cité en Sah1,42.
Donné comme nom plus récent de l'oiseau teōquechōl. Ses plumes sont mentionnées parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
Der rote Löffler, 'Ajaia ajaja' L. SIS 1952,325. Cf. Ajaia ajaja.
Der rote Löffelreiher.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh, qui s'élancent vers le ciel à la mort de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,91.
Dans une liste de plumes et de choses précieuses dont la découverte est attribuée à Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Cité parmi les oiseaux de la volière (tōtōcalli), Sah8,45,
Oiseau précieux (tlazohtōtōtl), qui avec le xiuhtōtōtl et le zacuan et le quetzaltōtōtl habitaient Tōllān (Sah3, 14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33).
tlāuhquechōlli ,
Ses plumes sont citées dans Sah9,84.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Vendues au marché. Sah8,67.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
nō tlatlāuhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlāuhquechōl,cuezali , elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord.
Launey II 216 = Sah10,166.
quichīhuilih in ītēntzon xiuhtōtōtl tlāuhquechōl in ic quitzimpachilhuih , il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure que Coyōtl īnāhual réalise pour Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
*~ métaphor., enfant gracieux, chéri, seigneur bien-aimé (Olm.). R.Siméon 628.
teōquechōl , quechōlli magnifique, rare, divin.
Form: apocope sur quechōlli, morph.incorp. tlāhuitl.
.TLAUHQUECHOLEHCACEHUAZTLI:
tlāuhquechōlehcacēhuāztli:
Eventail en plumes de spatule rose.
Allem., Windkühler, d.h. Fächer aus Federn des roten Löffelreihers. SIS 1952,325.
tlāuhquechōlehcacēhuāztli in quimotlauhtiāyah in īxquichtin quipachoah āltepētl in tlahtohqueh , tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
Form : nom composé sur ehcacēhuāztli et tlāuhquechōl.
.TLAUHQUECHOLEHUATL:
tlāuhquechōlēhuatl:
Gilet de sacrifice aux couleurs de tlauhquecholli.
Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
Form : nom composé sur ēhuatl et tlāuhquechōl-li.
.TLAUHQUECHOLIHHUITL:
tlāuhquechōlihhuitl:
Plumes de flamant rose.
Angl., las plumas de la garza pintada.
Citées dans une liste des produits du lac. Del Castillo 58.
Angl., spoonbill feathers.
A propos d'une tunique d'apparat. Sah8,33.
Garza, désigne un héron.
.TLAUHQUECHOLMAMAZOH:
tlāuhquechōlmamazoh, n.possessif.
(Flèches) empennées de plumes rouges.
.TLAUHQUECHOLMICHIN:
tlāuhquecholmichin :
Nom d'un poisson qui apparaīt dans un poème.
Esp., pez-guacamaya.
Historia de la Literatura Nahuatl. Garibay II 109.
Guacamaya = ara.
.TLAUHQUECHOLPAMITL:
tlāuhquechōlpāmitl :
Drapeau de sacrifice aux couleurs du tlauhquecholli.
Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
Form : nom composé sur pāmitl et tlāuhquechōl.
.TLAUHQUECHOLQUEMITL:
tlāuhquechōlquēmitl :
Vētement en plumes de flamant.
Angl., the red spoonbill feather cape.
Allem., Gewand aus Quecholfedern.
Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77.
.TLAUHQUECHOLTIC:
tlāuhquechōltic:
De la couleur du flamant, tlāuhquechōl.
chihchīltic, tlāuhquechōltic , très rouge, de la couleur du flamant - muy roja, del color del (ave)
tlāuhquecholli. Décrit une variété, huitzitziltēntli, de ia fleur cacalōxōchitl.
Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
La même expression décrit la fleur du figuier de barbarie, nohpalxōchitl. Sah11,210.
.TLAUHQUECHOLTICA:
tlāuhquechōltica:
Avec des plumes de flamant rose.
Angl., with (the feathers) of the red spoonbill.
Sah9,89.
.TLAUHQUECOLTOTOTL:
tlāuhquechōltōtōtl :
Syn. de tlāuhquechōl.
.TLAUHQUECHOLTZONCALLI:
tlāuhquechōltzoncalli :
Perruque en plumes de flamant rose.
*~ à la forme possédée, ītlāuhquechōltzoncal , sa perruque en plumes de flamant rose.
Décrit Xōchipilli. Prim.Mem. f. 266r (ytlauhquecholtzoncal).
Form : sur tzoncalli, morph.incorp. tlāuhquechōl.
.TLAUHQUECHOLTZONTLI:
tlāuhquechōltzontli:
Perruque en plumes de flamant rose.
Parure dont les souverains faisaient usage dans les danses religieuses, c'était un ornement riche en plumes qui s'attachait sur le dos et ressemblait à une chevelure. Sah9,69 la mentionne dans la parure de Xipe Totec.
īteōquechōltzon, ītlāuhquechōltzon contlāliāyah īcpac , ils plaçaient sur sa tête sa perruque en plumes de flamant rose - they place on his head his plumage of precious red spoonbill feathers.
Décrit le costume de Xipe Totec. Sah9,69.
tlāuhquechōltzontli tlazohtlanqui, quetzalli īcuecuetlacacayo, īihhuical huēhuētl cōztic teōcuitlayoh, in tlahuiztli in quimama mihtōtia , une perruque précieuse en plumes de flamant rose, elle a un panache en plumes de quetzal, sa coiffe de plumes est un tambour d'or, une parure qu'il porte sur le dos, il danse - a finely wrought headdress of red spoonbill feathers, with flaring quetzal feathers, and with it a drum (covered) with gold, a device which he bore upon his back as he danced. Sah8,27.
tlāuhquechōltzontli tlazotlanqui cōztic teōcuitlayoh , la couronne de plumes de spatule rose est très précieuse, ornée d'or - the costly red spoonbill headdress set off with gold. Sah8,33.
.TLAUHQUECHOLXOCHITL:
tlāuhquechōlxōchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Note : il s'agit peut-être d'une figure poétique et symbolique et nom d'une espèce botanique précise.
Form : sur xōchitl, morph.incorp. tlāuhquechōl.
.TLAUHTEHUILACACHIUHQUI:
tlāuhtehuilacachīuhqui:
Avec des cercles rouges.
Décoration propre au bouclier de Xipe Totec composée de cercles concentriques roses et rouge.
Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
īchīmal tlāuhtehuilacachīuhqui , son bouclier a des cercles rouges - his shield had red circles. Sah1,40.
.TLAUHTEMALACAYOH:
tlāuhtemalacayoh:
Avec des cercles rouges.
Décrit le bouclier de Mācuīl Calli. Sah9,80.
Pièce de tissu décoré de cercles rouges offerte par Moctezuma aux ennemis invités à la célébration de Tlacaxipehualiztli (Alvarado Tezozomoc). Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I 136.
Form: nom possessif sur temalacatl, morph.incorp. tlāhu-itl.
.TLAUHTIA:
tlauhtia > tlauhtih.
*~ v.t. tē-., rendre service à quelqu'un, offrir, donner des cadeaux à quelqu'un.
quintlacualtia, quimātlītia, quimiyemaca, quintlauhtia , il leur donne à manger et à boire, il leur offre des tubes à tabac et des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah3,55.
quitlauhtia in motāuczoma , Moctezuma lui offre des cadeaux - Moctezuma granted him favors. Sah8,76.
quintlauhtiah in īxquichtin ōtlatequipanohqueh , ils offrent des dons à tous ceux qui ont travaillé. Sah2,149.
in tlaānayah, in tlapehpenayah quintlauhtiāyah , ils offraient des cadeaux à ceux qu'ils prenaient, à ceux qu'ils choisissaient (comme 'parrains' de leurs enfants). Sah2,169.
in īnān oquichtli niman ye yāuh quitlauhtīz in īcihuāmon , la mère du mari va faire des cadeaux à sa belle-fille. Sah6,131.
*~ impers. Cf. 'tētlauhtīlo' .
*~ v.bitrans. tētla-., offrir quelque chose à quelqu'un pour l'honorer.
quintlauhtiāya quimmacaya in tlazohtilmahtli , il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191.
quimacaya, quintlauhtiāya in īxquich tlazohtli , il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44.
in quinmacaya, in quintlauhtiāya , ce qu'il leur donnait, ce qu'il leur offrait pour les honorer. Sah9,91.
quimāmalia in quitlauhtīz , il fait apporter à dos d'homme ce qu'il donnera en cadeau - what he was to give as gifts, he caused to be carried on the backs (of carriers). Sah8,51.
*~ v.bitrans. motla-., recevoir quelque chose en cadeau.
tlauhquechōlehcacehuaztli in quimotlauhtiāyah in īxquichtin quipachoah āltepētl in tlahtohqueh , tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
*~ v.réfl., être honoré par des cadeaux.
ōmpa motlauhtiāyah, ōmpa tlauhtīlōya , là elles sont honorées de cadeaux, là on les honore de cadeaux. Sah2,102.
īchquich tlācatl motlauhtia , chaque personne est honorée de cadeaux. Sah2,149.
motlauhtīzqueh , ils seront honorés de cadeaux - they would be plied with gifts. Sah4,122.
.TLAUHTIC:
tlāuhtic:
De couleur ocre.
ehuayoh tlāuhtic , il a une écorce couleur ocre - it has a ruddy bark. Décrit le le pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (tlauhtic).
.TLAUHTICA:
tlāuhtica:
Avec de l'ocre.
in īnneohzaliz tlāuhtica , sa peinture corporelle à l'ocre rouge - ihrer Bemalung mit ocker.
Sah 1952,192:22.
tlāuhtica nitlaohza , j'enduis des choses avec de l'ocre - I anoint something with ochre, Sah11,248.
quintēnchīchīloah tlāuhtica , ils leur peignent les lèvres en rouge avec de l'ocre - they painted red about the lips with ochre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
Form: sur tlāhu-itl.
.TLAUHTILLI:
tlauhtīlli:
R.Siméon donne tētlauhtīl comme synonyme de tētlauhtīlli, don, présent, grāce, libéralité, bienfait, service rendu à quelqu'un.
.TLAUHTILO:
tlauhtīlo :
*~ v.passif sur tlauhtia, être honoré de cadeaux.
ōmpa motlauhtiāyah, ōmpa tlauhtīlōya , là elles sont honorées de cadeaux, là on les honore de cadeaux. Sah2,102.
.TLAUHTILMAHTLI:
tlāuhtilmahtli:
Manteau rouge.
Angl., red capes. Sah10,64.
.TLAUHTITLAN:
tlāuhtitlan, locatif.
Dans de l'ocre rouge.
conaquiah in īmmah texohtitlan, ahnōzo tlīltitlan, ahnōzo tlāuhtitlan , ils mettent leu main soit dans le colorant bleu, soit dans la suie, soit dans l'ocre rouge. Sah2,143.
.TLAUHTLALIA:
tlāuhtlālia > tlāuhtlālih,
*~ v.t. tla-., colorer une chose en vermillon.
nictlāuhtlālia , je le mets en rouge - I color it vermilion,
Form: sur tlālia, morph.incorp. tlāhu-itl.
.TLAUHTONATIUH:
tlāuhtōnatiuh :
Pièce de tissu appelée aussi 'soleil rouge' offerte par Moctezuma aux ennemis invités à célébrer le Tlacaxipehualiztli. Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
.TLAUHYOH:
tlāuhyoh, n.possessif.
Rouge.
in īhuīpīl tlahmachyoh nō tlāuhyoh , sa blouse est brodée elle est également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicome coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
motlaozaya mochi tlāuhyoh , elle était toute fardée de rouge.
Est dit de Chicome Coatl. Sah 1927,89 = Sah2,65.
tlatlactic tlāuhyo in īmāmatlatqui leurs habits en papier sont rouges, vermillon. Sah 1927,59.
tlatlactic , il est rouge - it is ruddy. Est dit de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100.
.TLAUHYOTIA: A. ~ tlauhyōtia > tlauhyōtih. *~ v.t. tē-., aviser, prévenir, avertir quelqu'un (Olm.).
B. ~ tlāuhyōtia > tlāuhyōtih. *~ v.t. tla-., rendre une chose rouge, couleur vermillon.
nitlatlāuhyōtia , je peins des choses en rouge - I make something red. Sah11,243.