Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLATQUI à TLATZAHUALLI


.TLATQUI:
tlatqui. Cf.
itqui.
.TLATQUIAHXILIZTLI:
tlatquiahxiliztli:
Dépouilles, butin fait sur l'ennemi.
Esp., despojo de enemigos. s. toda la hazienda que se les tomo. Molina II 142r.
Form: nom d'action sur
ahci, morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUIC:
tlatquic, pft. sur
itqui.
Celui qui transporte.
Angl., carrier. R.Andrews Introd 445.
.TLATQUICAHUALTIA:
tlatquicāhualtia > tlatquicāhualtih.
*~ v.t. tē-., dépouiller quelqu'un de son bien.
Esp., desposeer a alguno de sus bienes y hazienda. Molina II 142r.
nitētlatquicāhualtia tlatzontequiliztica , j 'exproprie, je prive quelqu'un de son bien par jugement.
Form: sur
cāhualtia, morph.incorp. tlatquitl.
.TLATQUICAYOTL:
tlatquicāyōtl:
Ce qui concerne le bien, la propriété.
hueyi tlatquicāyōtl , ce qui concerne le patrimoine.
*~ à la forme possédée.
ītlatquicāyo , son bien.
ītlatquicāyo domingo , ce qui est relatif au dimanche.
quitta in tlein tōnalli īpan ōtlācat piltōntli quitta in tlein oncān tlahtoa in tlein ītlatquicāyo , il regarde ce qu'est le signe du jour où l'enfant est né, ce qu'est celui qui gouverne alors, ce que sont ceux en relation avec lui - [he] looked at the day sign on which the baby was born, studied which were those related to it which governed there. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
Form: nom abstrait sur
itqui.
.TLATQUIHUAH:
tlatquihuah, n.possessif sur tlatqui-tl..
Propriétaire de biens. R.Andrews Introd 445.
Esp., dueño de alguna cosa, o persona que tiene bienes. Molina ll f. 142r,
Est dit du changeur, tlapatlac. Sah10,61 he owns possessions.
āxcāhuah tlatquihuah , qui possède des richesses, qui possède des biens - possessing wealth, possessing goods.
Est ditdu riche. Sah10,41.
du père des beaux parents, moncōlli, Sah1952, 18:11 = Sah10,7.
nitlatquihuah , je suis riche, j'ai du bien.
oncatqui in āxcāhuah in tlatquihuah in tlachīhualeh , existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maître de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291.
*~ à la forme possédée, motlatquihuahcāuh , ton propriétaire.
.TLATQUIMACA:
tlatquimaca > tlatquimaca-.
*~ v.t. tē-., donner, rendre par jugement son bien à quelqu'un.
Esp., dar a otro su hazienda por sentencia etc. Molina II 142r.
Form: sur
maca, morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUIMILOLTEUCTLI:
tlatquimilōltēuctli:
Intendant qui veillait au sanctuaire du temple (Clav.).
Form: R.Siméon interpréte: tlatquiquimilōltēuctli.
.TLATQUINAHNAMAQUIA:
tlatquinahnāmaquia > tlatquinahnāmaquih.
Faire une vente, mettre un bien à l'encan
Form: redupl. sur tlatquināmaquia.
.TLATQUINAMACA:
tlatquinamaca > tlatquinamaca .
*~ v.i., vendre son bien, ses meubles, les mettre à l'encans.
Esp., hazer almoneda de mi hazienda y alhajas. Molina II 142r.
Form: sur
nāmaca, morph,incorp. tlatquitl.
.TLATQUINAMACAC:
tlatquināmacac, pft. sur tlatquināmaca.
Celui qui vend son bien.
.TLATQUINAMACANI:
tlatquināmacani, éventuel sur tlatquināmaca.
Celui qui vend son bien.
.TLATQUINAMAQUIA:
tlatquināmaquia > tlatquināmaquih.
*~ v.t. tla-., vendre son bien à l'encan.
Form: sur tlatquināmaca.
.TLATQUINAMAQUILIZTLI:
tlatquināmaquiliztli:
Vente, encan d'un bien.
Form: nom d'action sur tlatquināmaca.
.TLATQUINAMOYALIZTLI:
tlatquinamoyaliztli:
Pillage, action de dépouiller.
Form: nom d'action sur
namoya, morph.incorp. tlatquitl.
.TLATQUINI:
tlatquini, éventuel de itqui.
1. ~ caractère, qui prend ses responsabilités.
tlatquini, tlamāmāni , elle prend des responsabilités, elle assume des charges - a taker of responsabilities, a bearer of burdens. Est dit d'une noble dame (cihuātēuctli). Sah10,46.
2. ~ qui sert de support.
tlatquini , elle est ce qui supporte (l'arbre) - it is what supports (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11, 113.
.TLATQUIPIXQUI:
tlatquipixqui, pft. sur tlatquipiya.
Gardien des meubles, des vêtements. etc.
*~ plur., 'tlatquipixqueh'.
.TLATQUIPIYALOYAN:
tlatquipiyalōyān. locatif sur le passif de piya.
Lieu où l'on garde son bien, son trésor (S).
Esp., lugar, o camara donde se guarda la hazienda (M).
.TLATQUIPIYALTIA:
tlatquipiyaltia > tlatquipiyaltih.
*~ v.t. tē-., mettre les bien de quelqu'un en séquestre.
Form: sur
piyaltia, morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUIPIYELTIA:
tlatquipiyeltia. Cf. tlatquipiyaltia.
.TLATQUITIA:
tlatquitia > tlatquitih.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, l'usurper.
Esp., Esp., vsurpar, o aplicar para si alguna cosa (M).
nicnotlatquītia in tēāxcā , je m'approprie le bien d'autrui (Par.).
*~ v.bitrans. tētla-., vendre, aliéner une chose à quelqu'un.
nictlatquītia in tēāxcā in nopiltzin , je donne le bien d'autrui à mon fils (Par.).
Note: v.bitr. motla-. ou tētla-., to appropriate s.th. for oneself or another. R.Andrews Introd 445.
Form: sur tlatqui-tl.
.TLATQUITL:
tlatquitl:
Biens, possessions, richesses ; vêtements.
quinanapalohtihuih in tlatquitl , ils portaient dans leurs bras les parures. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
*~ métaphor., in tlatquitl, in tlamāmalli , ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2.
Pour cette métaphore Cf.
tlamāmalli.
*~ à la forme possédée.
ītlatqui , ses biens. Sah9,33.
totlatqui , notre bien. SIS 1952,329.
īntlatqui , leurs outils. Sah2,112.
huel īntlatqui in pīpiltin , elle est vraiment la propriété des nobles - it is really the property of the noblemen. Est dit de la pierre chālchihuitl. Sah11,228.
mochi quicuiliah in īxquich ītlatqui, in īnechihchīhual in ītēmpilōl , il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
in īxquich tāxcā totlatqui , tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200.
ahnōzo cuēyeh huīpīleh ōticnāhualchīhuilih īāxcā, ītlatqui , peut être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
in amolhuīl in amonemac in amāxcā in amotlatqui , ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
ihcuāc in ye miyec īāxcā ītlatqui , quand ses possessions, ses biens étaient très nombreux. Sah9,33.
quināhuatia in cocoxqui in tētiaxtiāhuilīz in quitēcuepiiiz in tēāxcā in tētlatqui , il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah in pāquiliztli, in necuiltonōlli, in īxquich tāxcā totlatqui , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
in ihcuāc in cencah ye miyec in ītlatqui , quand ses biens sont vraiment très nombreux - when his possessions were very many. Sah9,47.
conquēntia in ītlatqui yetihcac , il le revêt des parures qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
īntlatqui in ītlaāltīlhuān , les parures des esclaves qu'il a rituellement baignés - the array of his bathed slave. Sah9,67.
in āhuiyani moch concui ontlacemolōloa, concemolōloa in īxquich in ītlatqui tlaāltīlli , la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13.
in ītlatqui catca texohtic , ses vêtements étaient bleus. Sah 1927,56.
mochihchīuhtihuih ommaaquiah in īntlatqui tēteoh , ils vont parés, ils portent les parures des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tlētlenāmacaqueh. Sah7,27.
yehhuātl in ītlatqui quetzalcōātl , telle était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlipoca , celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
yehhuātl in ītlatqui catca quetzalcōātl , celle qui était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
zan huel yehhuān īntlatqui, in ōmotītlaniya tlāhuiztli , c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,187.
quimaca in ītlatqui nāuhtzontli in cuāchtli in quitiyāmictiah , il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu'ils négocient pour lui - les daba (…) su bien mil seiscientos cuachtli's que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174.
Form: nom d'objet sur itqui.
.TLATQUITLAZA:
tlatquitlāza > tlatquitlāz,
*~ v.t. tē-., priver, dépouiller quelqu'un de son bien, le lui ravir.
Form: sur tlāza. morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUITOCA:
tlatquitoca > tlatquitoca.
*~ v.bitrans. motla-., attribuer faussement ses gains à son propre mérite.
inic ahmo quimotlatquitocaz , pour qu'il n'attribue pas faussement ses gains à son propre mérite. Sah9,29.
Form: sur toca, morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUITONTLI:
tlatquitōntli, diminutif sur tlatqui-tl.
Pécule, petit bien.
.TLATQUITZINTLI:
tlatquitzintli, diminutif sur tlatqui-tl.
De pauvres affaires, de prauvres vêtements.
Angl., wretched clothing.
*~ à la forme possédée.
in āquin ahtle ītlatquitzin , celui qui n'a pas du tout d'affaires. Launey II 292 = Sah3,43.
.TLATTA:
tlatta :
Attentif, réservé, circonspect (S).
ahquēn tlatta , effronté, impudent.
Note : il s'agit du verbe
itta avec le préf.obj.indéfini tla-.
.TLATTALIZTLI:
tlattaliztli :
Attention, réserve, précaution, circonspection (S).
ahquên tlattaliztli , effronterie, impudence.
* à la forme possédée.
notlattaliz , ma vue, mon attention, ma précaution (Par.).
in ī ahtle īpan tlattaliz, in īahquēntlattaliz, in ītlaāhuīlmachiliz , son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2.
Noter la place du possessif.
Form: nom d'action sur
itta.
.TLATTALLI:
tlattalli :
Considéré (S).
ahtle īpan tlattalli , méprisé, dédaigné.
ītech tlattalli , extrait, reproduit, tiré d'une chose.
Form : nom d'objet sur
itta.
.TLATTIC:
tlattic. Cf. tlahtic.
.TLATTILIA:
tlattilia > tlattilih.
*~ v.bitrans. motla-., prendre, choisir le meilleur pour soi.
huel ninotlatlattilia , je choisis le meilleur pour moi.
Cf.
ittilia.
.TLATTITILLI:
tlattītīlli :
Vu, exposé (S).
tōnatiuh tlattītīlli , exposé au soleil.
cocōc teohpōuhqui tlattītīlli , appauvri, malheureux.
Form : nom d'objet sur
ittītia.
.TLATTOYAN:
tlattoyān :
*~ locatif sur l'impersonnel de
itta, fenêtre, lieu d'où l'on peut voir, observer, épier (S).
.TLATZACA:
tlatzacā, Cf. tlatzaccā.
.TLATZACCA:
tlatzaccā:
A la fin, à l'extrémité, au terme.
Allem., zum Schluß.
Cf. le locatif tlatzaccān.
.TLATZACCACHITONIA:
tlatzaccāchitōnia > tlatzaccāchitōnih.
*~ v.i., enlever une porte, un couvercle.
Cf. la variante tlatzaccāyōchitōnia.
.TLATZACCACHITONILIZTLI:
tlatzaccāchitōnīliztli. Cf tlatzaccāyōchitōnīliztli.
.TLATZACCACHITONILLI:
tlatzaccāchitōnīlli, Cf. tlatzaccāyōchitōnīlli.
.TLATZACCAN:
tlatzaccān, locatif sur tzacua.
A la fin, à l'extrémité, au terme.
ic tēhuipāntiuh, tēcempilohtiuh ic ommocāhua in īcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccān , so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118.
iz zan tlatzaccān , ici au bout.
.TLATZACCANTLALIA:
tlatzaccāntlālia > tlatzaccāntlālih.
*~ v.réfl., se mettre au bout, se placer à l'extrémité.
Form: sur
tlālia, morph,incorp, tlatzaccān.
.TLATZACCAYOCHITONIA:
tlatzaccāyōchitōnia > tlatzaccāyōchitōnih.
*~ v.i., enlever une porte, un couvercle.
Form: sur
chitōnia, morph,incorp, tlatzaccāyō-tl.
.TLATZACCAYOCHITONILIZTLI:
tlatzaccāyōchitōnīliztli:
Action d'enlever une porte, un couvercle, etc.
Form: nom d'action sur tlatzaccāyōchitōnia.
.TLATZACCAYOCHITONILLI:
tlatzaccāyōchitōnīlli:
Enlevé, en parlant d'une porte, d'un couvercle, etc,
Form: nom d'objet sur tlatzaccāyōchitōnia.
.TLATZACCAYOTL:
tlatzaccāyōtl:
Couvercle, couverture, fermeture.
Form: nom abstrait snr tzacua.
.TLATZACHUIANI:
tlatzac-huiāni, éventuel sur tzac-huia.
Celui qui enduit de bitume un objet.
*~ plur., 'tlatzac-huiānimeh'.
.TLATZACHUILIZTLI:
tlatzac-huīliztli:
Collage, action d'enduire une chose avec du bitume.
Form: nom d'action sur tzac-huia.
.TLATZACHUILLI:
tlatzac-huīlli:
Collé, enduit de bitume.
Cf. aussi
tlatzacuīlli.
.TLATZACUALIZTLI:
tlatzacualiztli:
Action de fermer, de couvrir, de cacher une chose.
Form: nom d'action sur tzacua.
.TLATZACUALLI:
tlatzacualli:
*~ adjectif, entouré, cloturé, fermé.
toztica tzinitzcantica tlatzacualli , entouré de plumes de l'amazone à tête jaune et trogon mexicain - pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers. Sah9,89 (Cette addition se trouve dans Acad Hist MS).
ītōnalochīmal xiuhtica tlatzacualli , son bouclier orné d'un motif solaire, entouré d'une mosaique de turquoises. Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
mochi tlazohihhuitica tlapepechōlli tlatzacualli , tout est couvert, encollé de plumes précieuses - all covered, pasted over, with precious feathers. Sah9,89.
Form: nom d'objet sur
tzacua.
.TLATZACUALLOH:
tlatzacualloh, nom possessif sur tlatzacual-li.
Fermé, clôturé, enclos, entouré de murs.
.TLATZACUALONI:
tlatzacualōni, éventuel du passif sur tzacua, n.d'instr.
Fermeture, verrou, serrure, clé, tout objet servant à fermer.
Angl., cover or lid. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
teōcuitlatl tlatzacualōni, īntech monequi in ānahuacācihuah yehhuāntin in cihuapipiltin, ic quitzacua in īnnacayo , des fermoirs en or nécessaires aux princesses de la Cōte avec quoi elles fixent (ce qu'elles portent sur) le corps - Schlössern aus Gold, nützlich für die Frauen des Kustenlandes, für die Edelfrauen, um das einzuschließen was sie (an Festtagen) auf dem Leibe trugen. Sah 1952,174:24-25.
.TLATZACUANI:
tlatzacuani, éventuel sur
tzacua.
Celui qui ferme, bouche une chose.
.TLATZACUIA:
tlatzacuia > tlatzacuih.
*~ v.i., être le dernier, être au bout, à l'extrémité
za ontlatzacuia , elle est la toute dernière. Sah2,94.
in za tlatzacuiah, in za tlatoquiliah , ceux qui sont les derniers, ceux qui restent à l'arrière. Sah2,100.
Cf.
tzacuia.
.TLATZACUILLI:
tlatzacuīlli:
Porte, fermeture.
quehcatoctia in tlatzacuīlli in chināncalli , le vent emporte les portes et les enclos.
Est dit du vent du sud. Sah7,14.
Form: nom d'objet sur
tzacuia. Cf. aussi tlatzac-huīlli.
.TLATZACUILLOELCUAUHYOTL:
tlatzacuīllōelcuauhyōtl:
Barre pour bâcler une porte.
Form: sur
elcuauhyōtl et tlatzacuīllō-tl.
.TLATZACUILLOIHTLACOA:
tlatzacuīllōihtlacoa > tlatzaculllōihtlacoh.
*~ v.réfl., ébranler une porte, l'enlever de ses gonds.
Form: sur
ihtlacoa, morph.incorp. tlatzacuīllōtl.
.TLATZACUILLOTEPITON:
tlatzacuīllōtepitōn, diminutif sur tlatzacuīllō-tl.
Petite porte, petite fermeture
.TLATZACUILLOTL:
tlatzacuīllōtl:
Porte, fermeture.
Angl., the door. Sah11, 118.
tlatzacuīllōtl īcayān ou ītzintlān , gond, pivot de la porte.
tlatzacuīllōtl īnemalacachoāyān , gond. pivot de la porte.
tlatzacuīllōtl īcuāc , traverse, linteau d'une porte.
Form: sur tlatzacuīlli,
.TLATZACUILLOTLAXILLOTL:
tlatzacuīllōtlaxillōtl:
Barre pour bâcler une porte.
Form: sur
tlaxillōtl et tlatzacuīllō-tl.
.TLATZACUILLOTZOTZONA:
tlatzacuīllōtzotzona > tlatzacuīllōtzotzon.
*~ v.i., frapper à une porte pour appeler.
Form: sur
tzotzona, morph.incorp. tlatzacuīllō-tl.
.TLATZACUILLOTZOTZONALIZTLI:
tlatzacuīllōtzotzonaliztli:
Action de frapper à une porte pour appeler.
Form: nom d'action sur tlatzacuīllōtzotzona.
.TLATZACUILLOTZOTZONALONI:
tlatzacuīllōtzotzonalōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Marteau de porte.
.TLATZACUILLOTZOTZONANI:
tlatzacuīllōtzotzonani, éventuel sur tlatzacuīllōtzotzona.
Celui qui frappe a une porte pour appeler.
*~ plur., 'tlatzacuīllōtzotzonanimeh'.
.TLATZACUILLOTZOTZONALIZTLI:
tlatzacuīllōtzotzonaliztli:
Action de frapper à une porte pour appeler.
Form: nom d'action sur tlatzacuīllōtzotzona.
.TLATZACUILLOTZOTZONALONI:
tlatzacuīllōtzotzonalōni, éventuel du passif. n.d'instr.
Marteau de porte.
.TLATZACUILLOTZOTZONANI:
tlatzacuīllōtzotzonani, éventuel sur tlatzacuīllōtzotzona.
Celui qui frappe a une porte pour appeler.
*~ plur., 'tlatzacuīllōtzotzonanimeh'.
.TLATZACUILPIXQUI:
tlatzacuīlpīxqui, pft. sur piya, morph.incorp. tzacuīl-li.
Portier, gardien de porte.
*~ plur., 'tlatzacuīlpīxqueh'.
.TLATZACUILTIA:
tlatzacuiltia > tlatzacuiltih.
*~ v.t. tē-., punir, infliger une punition à quelqu'un.
quitlatzacuiltiāyah , ils punissaient (le voleur). Sah9,24.
*~ v.réfl., infliger soi-mēme une punition,
motlatzacuiltiāyah , ils infligeaient eux-mēme la punition.
Est dit des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
.TLATZACUILTILO:
tlatzacuiltīlo:
*~ passif sur tlatzacuiltia, être puni.

in yehhuātl in ōtlatzacuiltīlōc , celui qui a été puni. Sah2,103.
.TLATZACUlLTILOCA:
tlatzacuiltīlōca:
*~ à la forme possédée seulement.
notlatzacuiltīlōca , ma peine, mon chātiment.
Form: sur le passif de tzacuiltia.
.TLATZACUlLTILONI:
tlatzacuiltīlōni, éventuel du passif sur tzacuiltia.
Qui mérite punition, chātiment.
.TLATZACUITIHCAYOTL:
tlatzacuītihcāyōtl:
Extrémité, fin, fermeture d'une chose.
Form: nom abstrait sur tzacuītia.
.TLATZAHTZACUALLI:
tlatzahtzacualli:
Cloturé, entouré de pieux.
Form: nom d'objet sur tzahtzacua.
.TLATZAHTZAYANALIZTLI:
tlatzahtzayānaliztli:
Usure, déchirure. action de fendre, de briser, de mettre une chose en morceaux.
Form: nom d'action sur tzahtzayāna.
.TLATZAHTZILIANI:
tlatzahtziliāni, éventuel sur tzahtzilia.
Celui qui appelle, convoque, invite à faire une chose.
.TLATZAHTZILILIZTLI:
tlatzahtzilīliztli:
Appel, convocation.
Form: nom d'action sur tzahtzilia.
.TLATZAHTZILILLI:
tlatzahtzilīlli:
Appelé, convoqué.
Form: nom d'objet sur tzahtzilia.
.TLATZAHTZILILONI:
tlatzahtzilīlōni, éventuel du passif sur tzahtzi.
Appelé, qui mérite de l'être.
.TLATZAHTZITIANI:
tlatzahtzītiāni. éventuel de tzahtzītia.
Celui qui proclame quelque chose.
Angl., a proclaimer. Est dit de l'attorney, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TLATZAHTZITILIZTLI:
tlatzahtzītīliztli:
Estime, taxe, évaluation, prix d'une chose.
Form: nom d'action tzahtzītia.
.TLATZAHTZITILLI:
tlatzahtzītīlli:
Taxé, estimé, évalué.
Form: nom d'objet sur tzahtzītia.
.TLATZAHUALLI:
tlatzahualli:
Filé.
Allem., zu Fäden gesponnenes. SIS 1952,324.
tōchihhuitl ahmo tlatzahualli , du poil de lapin qui n'a pas été filé - ungespannene Kaninchenwolle. Sah 1952,192:13.
quināmaca molōnqui, tlatzāhualli , elle vend du duvet, du duvet filé - she sells soft, spun (feathers). Sah10,92.
Form: nom d'objet sur
tzahua.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer