Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLATLAOCOLILLI à TLATLATZTZA


.TLATLAOCOLILLI:
tlatlaōcolīlli:
1. ~ affranchi, privilégié, favorisé, exempté, traité avec bonté, généreusement.
2. ~ touché de pitié, compatissant.
Form: nom d'objet sur tlaōcolia.
.TLATLAOCOLTILLI:
tlatlaōcoltīlli:
Attristé, affligé par les autres.
Form: nom d'objet sur tlaōcoltia.
.TLATLAOYOTIANI:
tlatlaoyōtiāni, éventuel sur tlaoyōtia.
Angl., one who lets the work disintegrate.
Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26
.TLATLAOYOTILONI:
tlatlaōyōtīlōni, éventuel sur le passif de tlaōyōtia.
Ce à quoi on peut ajouter des grains de maïs.
Angl., grains of maize can be added.
Est ditdes tortillas d'amarante, quillaxcalli. Sah11, 134.
des haricots, ecōztli. Sah11,284.

.TLATLAPACA:
tlatlapaca > tlatlapaca-.
*~ v.inanimé, tomber en morceaux (en parlant du pain ou de vases de terre ou de verre et d'autres objets fragile).
Esp., hazerse pedaços el pan, o las vasijos de barro o de vidrio etc. Molina II 138v.
Angl.,to shatter to pieces (se briser en morceaux). R.Andrews Introd 479.
for clay vessels, jugs, or bread to break into many pieces. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
in īxiuhyo zan tlatlapaca ahmo cuetlaxtic , ses feuilles tombent en morceaux, elles ne sont pas comme du cuir - sus hojas son quebradizas, no correosas. Cod Flor Xl 159r = ECN9, 176.
Form: redupl. sur tlapāni,
.TLATLAPACHOLONI:
tlatlapachōlōni, éventuel sur le passif de tlapachoa.
Ce qui sert à couvrir.
Angl.,that which serves for roofing. Sah11,255.
a covering medium.
Est dit de la plante tenextlacotl. Sah11,220.
.TLATLAPALAQUIANI:
tlatlapalaquiāni, éventuel sur tlapalaquia,
Qui applique des couleurs.
Angl., an applier of the colors.
Est dit du scribe. Sah10,28.
.TLATLAPALCHIPAHUALONI:
tlatlapalchipāhualōni. éyentuel sur le passif de tlapalchipāhua.
Ce qui sert à affiner les couleurs.
Angl., a medium for refining colors. Est dit de l'alun, tlālxocotl. Sah11,243.
.TLATLAPALHUAHUANQUI:
tlatlapalhuāhuānqui:
Rayé de couleurs.
Angl., striped with colors.
Est dit de la plante yopixōchitl. Sah11,209.
Form: sur huāhuānqui, morph.incorp. tlapal-li.
.TLATLAPALPOHUA:
tlatlapalpōhua > tlatlapalpōuh
*~ v.réfl. à sens passif, être multicolore.
tlatlatlapalpōhualli, motlatlapalpōuh in ītlachiyeliz , son aspect est coloré, il est de diverses couleurs - varicolored, many hued was its appearance. Sah7,18.
.TLATLAPALPOHUANI:
tlatlapalpōhuani, éventuel sur tlapalpōhua.
Lecteur (de codex).
Angl., a judge of colors.
Est dit du scribe. Sah10,28.
.TLATLAPALPOUHQUI:
tlatlapalpōuhqui, pft. sur tlapalpōhua.
Multicolore, nuancé, rayé de diverses couleurs.
.TLATLAPALPOYAHUAC:
tlatlapalpoyāhuac:
Rouge sombre. Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacalōxōchitl. Sah11,205.
.TLATLAPALQUIXTIANI:
tlatiapalquīxtiāni, éventuel sur tlapalquīxtia,
Est dit du vendeur de peau de lapin, tōchohmināmacac. Sah10,77.
.TLATLAPALTIC:
tlatlapaltic:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Description. Sah11, 178.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 595.
.TLATLAPANA:
tlatlapāna > tlatlapān,
*~ v.t. tla-., briser une chose en morceaux.
Form: redupl. sur tlapāna.
.TLATLAPANALIZTLI:
tlatlapānaliztli:
Cassure, action de briser, de mettre une chose en morceaux.
Form: nom d'action sur
tlapāna.
.TLATLAPANALLI:
tlatlapānalli :
Chose brisée.
Angl., that which is broken up. Est dit d'un arbre mort. Sah11,114 (tlatlapanalli).
Form : nom d'objet sur
tlapāna.
.TLATLAPANALTIC:
tlatlapanaltic:
Plante médicinale purgative.
Donnée comme reméde aux pustules, nānāhuatl, Sah10,157.
R.Siméon dit: plante médicinale dont la racine était employée contre les maladies vénériennes (Sah.).
.TLATLAPANANI:
tlatlapānani, éventuel sur tlapāna.
Celui qui casse, brise, met en morceaux.
Angl., a hatcher.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
.TLATLAPANCUAHUITL:
tlatlapāncuahuitl :
Arbre brisé.
Angl., the tree which is broken up. Est dit d'un arbre mort. Sah11,114 (tlatlapanquavitl).
.TLATLAPANI:
tlatlapāni > tlatlapān.
*~ v.inanimé, se briser, se mettre en morceau.
.TLATLAPANQUI:
tlatlapānqui, pft. sur tlatlapāni.
Mis en morceaux, brisé, cassé, morcelé.
quetzalmācpanitl zaquantica tlatlapānqui huihuiltecqui , des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale. Sah9,92.
.TLATLAPANTIUH:
tlatlapāntiuh > tlatlapāntiyah.
*~ v.inanimé, aller se brisant, s'effritant, se mettant en morceaux, en parlant d'une chose.
Form: v.composé sur tlatlapāni.
.TLATLAPANTLI:
tlatlapāntli:
1. ~ brisé, cassé, mis en morceaux.
Angl., which is broken up. Est dit d'un arbre mort. Sah11,114.
2. ~ bois qui brûle bien.
Angl., good burning wood.
R.Siméon dit: arbre dont le bois sert à brûler ou à faire des planches (Sah. ).
Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
Form: nom d'objet sur
tlapāna.
.TLATLAPATZA:
tlatlapatza > tlatlapatz.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en pièces ou briser quelque chose en nombreux morceaux. R Andrews Introd 479 = R.Andrews Introd 120.
Esp., despedazar o quebrantar en muchas partes. Molina II 138v.
Angl., for s.o. to break clay vessels, jugs, or bread into many pieces. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
Cf.
tlapāni.
.TLATLAPECHHUIANI:
tlatlapechhuiāni, éventuel sur tlapechhuia.
Celui qui porte des choses sur un brancard.
*~ plur., 'tlatlapechhuiānimeh'.
.TLATLAPECHHUIHQUI:
tlatlapechhuihqui, pft. sur tlapechhuia
Celui qui porte des choses sur un brancard
*~ plur., 'tlatlapechhuihqueh'.
.TLATLAPECHHUILLI:
tlatlapechhuīlli:
Porté sur un brancard.
Form: nom d'objet sur tlapechhuia.
.TLATLAPETLANI:
tlatlapetlāni > tlatlapetlān.
*~ v.impers., faire des éclairs
Form: redupl. sur tlapetlāni.
.TLATLAPEUHCAINI:
tlatlapeuhcāini, éventuel sur *tlapeuhcāi.
Grand buveur, qui s'enivre.
*~ plur., 'tlatlapeuhcāinimeh'.
Cf. la redupl. tlahtlapeuhcāi.
.TLATLAPICTENEHUALIZTLI:
tlatlapictēnēhualiztli:
Fausse prophétie.
Form: nom d'action sur tēnēhua, morph.incorp. tlapic.
.TLATLAPIQUIHCUILOLLI:
tlatlapiquihcuilōlli:
Faussement écrit.
Form: nom d'objet sur ihcuiloa morph.incorp. tlapic.
.TLATLAPIQUIlHZONTLI:
tlatlapiquihtzontli:
Mal cousu.
Angl., false of sewing.
Est dit de mauvais vētements. Sah10,64.
Form: nom d'objet sur tlapiquihtzoma.
.TLATLAPITZALIZPAN:
tlatlapitzalizpan. Cf. tlahtlapitzalizpan.
.TLATLAPITZALLI:
tlatlapītzalli. Cf. tlahtlapītzalli.
.TLATLAPITZALO:
tlatlapītzalo. Cf. tlahtlapītzalo.
.TLATLAPOH:
tlatlapoh, pft. sur
tlapoa.
Portier.
.TLATLAPOLLI:
tlatlapōlli:
Ouvert, découvert.
Form: nom d'objet sur
tlapoa.
.TLATLAPOLOLTILLI:
tlatlapolōltīlli:
Troublé, interdit, effrayé.
Form: nom d'objet sur tlapolōltia.
.TLATLAPOLONI:
tlatlapōlōni, éventuel du passif de tlapoa, n.d'instr.
Clé. R.Andrews Introd 479.
Esp., llave para abrir y cerrar. Molina II 139r.
Diminutif: tlatlapōlōnitōn , petite clé.
.TLATLAPOLONITON:
tlatlapōlōnitōn. diminutif sur tlatlapōlōni.
Petite clé.
.TLATLAPOYAHUA:
tlatlapoyōhua > tlatlapoyāhua-.
*~ v.impers., être déjà nuit, faire sombre.
Form: redupl. sur tlapoyāhua.
.TLATLAQUETZANI:
tlatlaquetzani. Cf. tlahtlaquetzani.
.TLATLAQUIZAHUILLI:
tlatlāquizahuīlli:
Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, d'un éclat de foudre.
Form: nom d'objet sur tlāquizahuia.
.TLATLATIA:
tlatlātia. Cf. tlahtlatia.
.TLATLATIANI:
A. ~ tlatlātiāni, éventuel de tlātia.
Poète. Sah4,23.
B. ~ tlatlātiāni, éventuel sur tlātia.
Celui qui garde, cache une chose.
C. ~ tlatlatiāni, éventuel sur tlatia.
Celui qui fait du feu.
.TLATLATICAH:
tlatlaticah > tlatlaticatca.
*~ v.inanimé, être ardent, en flammes, brûler vivement, en parlant d'un objet.
Form: v.composé sur tlatla.
.TLATLATIH:
A. ~ tlatlātih, pft. sur tlātia,
Celui qui garde, cache une chose.
B. ~ tlatlatih, pft. sur tlatia.
Celui qui fait du feu.
.TLATLATIHQUI:
tlatlētihqui, pft. sur tlātia.
Celui qui cache, garde une chose, trésorier.
*~ plur., 'tlatlātihqueh'.
huel mopiyaz in tlatlātihqueh huel quipiyazqueh , on les gardera bien, les trésoriers les garderont bien. Sah12,9.
.TLATLATILCALI:
tlatlātīlcali, locatif sur tlatlātīlcal-li.
Dans une réserve, dans un local servant à conserver quelque chose.
Angl., storehouse.
in onahciqueh in tlatlātīlcali ītōcāyohcān teōcalco , quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Sah12,48 = Launey II 276.
.TLATLATILCALLI:
tlatlātīlcalli:
Office, resserre, chambre de réserve, local servant à conserver quelque chose.
Form: sur calli, morph.incorp, tlatlātīl-li.
.TLATLATILCUAHUITL:
tlatlatīlcuahuitl:
Bois à brûler.
Angl., firewood. Sah3,8 et Sah8,68.
Décrit le chēne, ahhuacuahuitl. Sah11,109.
Cité parmi des provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
huacqui tlatlatīlcuahuitl , bois sec à brûler.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tlatlatīl-li.
.TLATLATILCUAUHQUETZALLI:
tlatlatīlcuauhquetzalli:
Fagot de bois bien conditionné.
Form: sur quetzalli, morph.incorp. tlatlatīlcuahu-itl.
.TLATLATILCUAUHTI:
tlatlatīlcuauhti > tlatlatīlcuauhti-.
*~ v.inanimé, fournir du bois pour le feu.
tlatlatīlcuauhti , il fournit du bois pour le feu - it provides firewood. Décrit le chène, ahhuacuahuitl. Sah11,109.
Form: sur tlatlatīlcuahu-itl.
.TLATLATILIZTLI:
tlatlātīliztli:
Action de couvrir, de cacher une chose.
Form: nom d'action sur tlātia.
.TLATLATILLI:
A. ~ tlatlatīlli:
Brûlé.
Angl., fired. Sah10,78.
Form: nom d'objet sur tlatia.
B. ~ tlatlātīlli:
Caché, secret, tenu sous silence.
Cf. Launey II 376 note82.
Form: nom d'objet sur tlātia.
.TLATLATILLOH:
tlatlātīlloh, nom possessif sur tlatlātīl-li.
Caché, secret.
.TLATLATILONI:
A. ~ tlatlatīlōni, éventuel du passif sur tlatia.
Qui mérite d'être brûlé.
B. ~ tlatlātīlōni, éventuel du passif sur tlātia.
Digne de mort.
.TLATLATILOYAN:
tlatlātīlōyān, locatif sur le passif de tlātia.
Armoire f, lieu de dépōt, de réserve.
.TLATLATIUH:
tlatlatiuh > tlatlatiyah
*~ v.i., être en train de brûler.
tlatlatiuh , elle sont en train de brûler.
Est dit de torches. Sah2,101.
īmīxcua tlatlatiuh , leurs fronts était en train de brûler - their foreheads burned. Sah1,41.
iuhquin tlexohtli tlatlatiuh, petlāntiuh , elle s'enflamme comme une braise, elle brille.
Est dit de la talève violacée, cuātezcatl. Sah11,32.
Form: v.composé sur tlatla.
.TLATLATLAHMACHILLI:
tlatlatlahmachīlli:
Orné.
elpan cōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
.TLATLATLAHMACHIYOTILLI:
tlatlatlahmachiyōtīlli:
Décoré de (mauvais) motifs.
Angl., (false) of design.
Est dit de mauvais vētements. Sah10,64 (tlatlatlämachiotilli).
.TLATLATLAPALPOHUALLI:
tlatlatlapalpōhualli:
Qui est de couleurs très variées.
tlatlatlapalpōhualli, motlatlapalpōuh in ītlachiyeliz , son aspect est coloré, il est de diverses couleurs - varicolored, many hued was its appearance. Sah7,18.
.TLATLATLAUHTILIA:
tlatlatlauhtilia > tlatlatlauhtilih. Cf. tlahtlauhtilia.
.TLATLATLILHUIANI:
tlatlatlilhuiāni, éventuel sur tlatlilhuia, Cf. tlatlahtilhuiāni.
.TLATLATLILHUILIZTLI:
tlatlatlīlhuīliztli. Cf. tlatlahtlīlhuīliztli.
.TLATLATOC:
tlatlatoc > tlatlatoca.
*~ v.inanimé, être enflammé, ardent, brûler vivement, en parlant du bois.
ca tlatlatoc in ātlauhtli , le ravin est en feu. W.Lehmann 1938,262.
Form: v.composé sur tlatla.
.TLATLATOQUILLOTILIZTLI:
tlatlatoquillōtīliztli:
Action de fortifier une chose avec une autre.
Form: nom d'action sur tlatoquillōtia.
.TLATLATOQUILLOTILLI:
tlatlatoquillōtīlli:
Fortifié, soutenu, consolidé.
Form: nom d'objet sur tlatoquillōtia.
.TLATLATQUINAMAQUILIZTLI:
tlatlatquināmaquiliztli:
Encan, vente.
Form: nom d'action sur tlatquināmaca.
.TLATLATQUITILLI:
tlatlatquītīlli:
Fisc, redevance, impôt.
tlahtoāni tlatlatquītīlli , revenu du roi (sic).
Form: nom d'objet sur tlatquītia.
.TLATLATZCA:
tlatlatzca > tlatlatzca-.
*~ v.inanimé,
1.~ faire du bruit, craquer, gronder.
in tlatlatzca in iuhqui pohpoztequi ahnōceh huel poztequi in calcuahuitl , si ça craque comme si ça se brisait en morceaux ou si les poutres de la maison se brisent en effet. Sah5,194 (tlatlatzca).
ehēca, tlatlatzca ehēcatl , le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106.
2.~ crépiter, pétiller, flamber, se dit du feu. R.Andrews Introd 479 = R.Andrews Introd 121.
tleco tlatlatzca, cuecuepoca , dans le feu il pétille, il crépite - in the fire it flares, it shoots forth.
Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl. Sah11,109.
inic mohuihhuitequih iuhquin tlatlatzcatimani , les coups qu'ils échangent font comme le bruit d'un grand brasier - as they were repeatly struck, it was as if waves were breaking on the shore. Sah2,149.
3.~ briller.
cuecuepoca, tlatlatzca , elle fleurit, elle brille - it blooms constantly, glistens.
Est dit de la plante tōnalxōchitl. Sah11,198.
cueponi, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xīlōtl , le jeune épi de maïs, germe, brille, est en train de briller - the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
cuammāxac cuauhtitech in celiya, itzmolini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac , dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211 (tlatlatzcaticac).
cuecuepocatihcac, tlatlatzcatihcac , elle est en train de fleurir, de briller - it stands blooming, rustling.
Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202 (tlatlatzcaticac).
.TLATLATZCALIZTLI:
tlatlatzcaliztli:
Grondement ou son de bâtons cassés ou de trompettes ou le bruit d'un grand brasier.
Esp., estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande. Molina II 139v.
R.Siméon dit: bruit, son, pétillement, fracas.
Form: nom d'action sur tlatlatzca.
.TLATLATZCANI:
tlatlatzcani, éventuel de tlatlatzca.
Qui ronronne, qui crépite.
Angl.,a whirrer.
Est dit du faucon tlohtli. Sah11,43.
a flaring one.
Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl. Sah11, 109.
To whirr = bruire, ronfler, ronronner, vrombir.
To flare = flamber, pétiller (se dit du feu), crépiter.
.TLATLATZCATIMANI:
tlatlatzcatimani > tlatlatzcatiman.
*~ v.inanimé, être en train de résonner.
iuhquin tlatlatzcatimani , c'est comme un bruit de vagues.
.TLATLATZCOTONI:
tlatlatzcotōni > tlatlatzcotōn.
*~ v.i., se briser.
tlatlatzcotōni in īyōllo , son coeur se brise - his heart breaks.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: redupl. sur tlatzcotōni.
.TLATLATZICOLTILONI:
tlatlatzicōltīlōni, éventuel du passif sur tlatzicōltia, n.d'instr.
Anneau qui tient la roue d'une charette.
Néologisme.
.TLATLATZIHUA:
tlatlatzihua:
Etre négligent. Garibay Llave 373.
.TLATLATZIHUITIH:
tlatlatzihuītih, pft. comme nom d'agent sur tlatzihuītia.
Qui est paresseux, indolent, négligent.
ahzo ye miquiz ahzo tlahcihuītih ahzo tlatlatzihuītih , ou bien il moura ou bien il mendie ou bien il est paresseux - it would perhaps die, or beg or be slothfuI. Sah5,161.
.TLATLATZINI:
tlatlatzini > tlatlatzin.
*~ v.inanimé, tonner (se dit du ciel), tomber (la foudre).
Esp., tronar cuando llueve o cae rayo. Molina II 139v.
īmpan tlatlatziniz , ils seront frappés par la foudre (et de ce fait destinés au Tlalocan). Sah11,69.
in āquin īpan tlatlatzini , celui qui est frappé par la foudre.
Est dit à propos de la pierre quiyauhteōcuitlatl. Sah11,188.
in īmpan tlatlatzini in huītecoh , ceux qui sont frappés par l'éclair, ceux qui sont frappés par la foudre - those struck by lightning. Sah6,115.
Où il est dit que ceux qui ont le cœur pur sont frappés par la foudre car les Tlaloqueh les désirent.
in āquin ehēcatl īpan oquīz ahnōzo īpan ōtlatlatzin piltzintli , celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
intlā acah īpan tlatlatzini in ahnōce tlahuēlīlōcāti , si quelqu'un est frappé par la foudre ou s'il devient fou - si a alguno le truena un rayo o se hace malvado. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ehcapahtli: ītlan tlatla in āquin īpan tlatlatzini , le laurier, il brûle près de celui qui a été touché par l'éclair - arde junto al que ha sufrido el effecto del rayo. CM 238v = ECN9,134.
huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca , a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
Note: Les effets de l'éclair sont de caractère magique. On peut également supposer qu'il s'agit d'une maladie du coeur, organe dans lequel les Aztèques localisaient le coeur, qui rendait fou le malade.
tlatlatzini , elles tonnent.
Est dit des arquebuses. Sah12,40.
.TLATLATZINIA:
tlatlatzinia > tlatlatzinia.
*~ v.t. tē-., donner des claques, des giffles à quelqu'un.
zan quitzotzonah quintlatlatziniah , ils ne leur donnent que des coups, que des claques. Sah2,59.
.TLATLATZINILIZTLI:
tlatlatziniliztli:
Tonerre.
Angl., thunder. Attribué aux tlaloqueh. Sah7,18.
ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli , le tonerre ne s'est pas fait entendre non plus - nor was there a thunder clap. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
tlatlatziniliztli ahnōzo tlahuitequiliztli, tlapetlanaliztli, tlapetlanillōtl , le tonnerre ou la foudre, l'éclair, un coup de foudre - a thunder clap, or bolt of lightning, or lightning flash - a flash of lightning. Sah4,10.
Form: nom d'action sur tlatlatzini.
.TLATLATZINTINEMI:
tlatlatzintinemi > tlatlatzintinen.
*~ v.inanimé, craquer continuellement.
zan tlatlatzintinemiz in īntlancua, in īnmāquechtlān, in īnxoquechtlān, in īmīxcuāc , leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
.TLATLATZIUHCAHUANI:
tlatlatziuhcāhuani, éventuel sur tlatziuhcāhua.
*~ caractère, qui perd des choses par négligence.
Angl., one who loses things through neglect.
Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
.TLATLATZTIC:
tlātlatztic :
Très chauve.
Angl., very bare.
Est dit à propos de la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101.
Form : redupl. sur
tlatztic.
.TLATLATZTZA:
tlatlatztza > tlatlatztza-.
*~ v.t. tla-., faire claquer.
ītzic quitlatlatztza , elle fait claquer sa gomme à mâcher. Sah4,95.
Form: causatif sur tlatlatzca.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer