Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLATLALACTIHUITZ à TLATLANTOC


.TLATLALACTIHUITZ:
tlatlālactihuītz, v.composé sur
tlālaqui.
Qui vient avec fureur, violence, impétuosité, en parlant d'un orage.
.TLATLALANTLI:
tlatlālāntli:
Creusé, en parlant d'un fossé.
Esp., cimiento o çanja abierta (M I 35r.).
huehca tlatlālāntli , il a des fondations profondes - it has a deep footing.
Est dit d'un palais. Sah11,270.
Form: nom d'objet sur
tlālāna.
.TLATLALAQUILLI:
tlatlālaquīlli:
Enterré, mis sous terre, enfoui.
Esp., cosa soterrada y metida de baxo de tierra (M).
Form: nom d'objet sur
tlālaquia.
.TLATLALAYOHTLI:
tlatlālayohtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11,156 = Cod Flor XI 149v = ECN9,160.
R.Siméon dit: plante médicinale, dont la racine servait à guérir les abcès; les feuilles sont comestibles.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 544.
Form: sans doute redupl. sur
tlālayohtli.
.TLATLALCAHUILLI:
tlatlālcāhuīlli:
Délaissé, abandonné, négligé.
Esp., desamparado y dexado (M).
Form: nom d'objet sur tlālcēhuia.
.TLATLALCHIPAHUA:
tlatlālchipāhua > tlatlālchipāhua-.
*~ v.impers., commencer à poindre, en parlant du jour.
ihcuāc in tlahuizcalēhua, tlahuizcalli moquetza, in tlatlālchipāhua, in ye tlathuināhuac , quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s'éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11.
in ōtlathuic in ōtlatlālchipāhuac , quand le jour s'est levé, quand l'aube a commencé à poindre. Sah2,144.
zan ic tlatlālchipāhua in necahcāhualo , on ne s'arrēte que quand le jour commence à poindre. Sah2,84.
Cf.
tlālchipāhua.
.TLATLALCHITLAZALIZTLI:
tlatlālchitlāzaliztli:
Action d'abaisser, d'humilier, de descendre une chose jusqu'à terre.
Form: nom d'action sur tlālchitlāza.
.TLATLALCHITLAZTLI:
tlatlālchitlāztli:
Adouci, calmé, humilié, abaissé.
Form: nom d'objet sur tlālchitlāza.
.TLATLALCOPINTLI:
tlatlālcopīntli:
Creusé, ouvert, en parlant du sol, de la terre.
Form: nom d'objet sur tlālcopīna.
.TLATLALHUILLI:
tlatlālhuīlli:
Plein, couvert de terre.
Form: nom d'objet sur tlālhuia.
R.Simeon donne encore le sens: préparé, arrangé pour aller à un festin. il s'agit sans doute là d'une redupl. sur tlalhuīlli.
.TLATLALHUITECTLI:
tlatlālhuitectli:
Jeté, lancé à terre avec violence et colère.
Form: nom d'objet sur huitequi, morph.incorp. tlāl-li.
.TLATLALIA:
tlātlālia. Cf.
tlahtlālia.
.TLATLALIANI:
tlatlāliāni, éventuel de tlālia.
Ajusteur.
in tlahtzonqui tlatlāliāni tlaihmatini: tlatecqui , le tailleur, il ajuste, il est habile, il coupe - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter. Sah10,35.
tlatlāliāni se présente comme un synonyme du mot teōcuitlapitzqui , 'fondeur d'or'. SGA II 630.
tlatlāliāni , finishers. Cf. texte espagnol correspondant: 'que quiere decir, que asientan el oro, o alguna cosa en el oro o en el plata'. Sah9,69. Ce sont eux qui sont considérés comme les véritables orfèvres 'tōltēcah' par opposition à ceux qui se contentent d'aplatir les feuilles d'or en les battant, tlatzotzonqueh'.
tlatlāliāni, tlatōltēcatlāliāni , c'est un fondeur d'or, il réalise des œuvres d'art - the final processor, the processor of works of skill.
Est dit du fondeur d'or. Sah10,25.
tlatlāliāni , un compositeur - one who composes. Est dit du chanteur. Sah10,28.
tlatlāliāni , a fabricator. Est dit du potier, zoquichīuhqui. Sah10,42.
tlatlāliāni , an establisher of ordinances. Est dit du magistrat, tēuctli, Sah10,15
R.Siméon dit: celui qui taxe, fixe les prix ; poète, musicien, compositeur, écrivain, auteur.
*~ plur., 'tlatlāliānimeh', sertisseurs, artisans qui travaillent l'or et l'argent (Sah.).
.TLATLALIAYA:
tlatlāliāya, à la forme possédée seulement.
notlatlāliāya , mon estomac.
totlatlāliāya , notre estomac, l'estomac.
totlatlāliāya ihtlacahui , douleur d'estomac, stomach pain. Sah10,155 (totlatlalia).
in īcocolizyo in totlatlāliāya in tāxīxtecon , des maladies de l'estomac [et] de la vessie - the ailments of the stomach [and] of the bladder. Sah10,155 (totlatlaliaia).
.TLATLALIHQUI:
tlatlālihqui, pft, sur
tlālia.
Compositeur de chant, écrivain, auteur.
.TLATLALILIZTICA:
tlatlālīliztica: Industrieusement, avec ordre, régulièrement.
Form: sur tlatlālīliz-tli.
.TLATLALILIZTLI:
tlatlālīliztli:
Habileté, composition de chant, écrit, ordonnance, constitution, règle de conduite, manière de vivre, promesse, estime, prix.
pani tlatlālīliztli , prononciation.
tepan tlatlālīliztli , action d'ajouter, de mettre par dessus.
Form: nom d'action sur
tlālia.
.TLATLALILLI:
tlatlālīlli:
1. ~ fabriqué, mis en ordre.
2. ~ retenu. En parlant d'une personne.
cuauhcalco ou tēilpōlōyan tlatlālīlli , emprisonné.
3. ~ mis, rentré. En parlant d'une chose.
tlāllāncuezcomac tlatlālīlli , rentré dans un silo.
*~ expression: ihtic tlatlālīlli , plein.
4. ~ ordonnance, loi.
*~ à la forme possédée.
ītlatlālīl , son ordonnance.
5. ~ jabot (de l'oiseau).
Angl., crop. Sah11,56.
Form: nom d'objet sur tlālia.
.TLATLALILONI:
tlatlālīlōni, éventuel su passif sur tlālia, n.d'instr.
Dépôt, magasin, entrepôt.
Angl., the depository.
Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau, peut-être du jabot. Sah11,56.
.TLATLALILOYAN:
tlatlālīlōyān, locatif sur le passif de tlālia.
Armoire ; poche: sorte de manche.
.TLATLALILTZINTLI:
tlatlālīltzintli:
Ordonnance, loi.
*~ à la forme possédée.
ōtlatlālīltzin , son ordonnance.
ōtlatlālīltzin hueyi teōpixqui , loi du souverain pontife.
Form: honorif. sur tlatlālīlli,
.TLATLALIZTLI:
tlatlaliztli:
Ardeur, embrasement, chaleur excessive.
tlālli tlatlaliztli , embrasement de la terre.
Form: nom d'action sur tlatla.
.TLATLALLANANTLI:
tlatlāllānāntli:
Creusé, ouvert, en parlant d'un fossé.
Form: nom d'objet sur tlāllānāna.
.TLATLALLANAQUILLI:
tlatlāllānaquīlli:
Mis sous terre, enterré, enfoui.
Form: nom d'objet sur tlāllānaquia.
.TLATLALLANTATACAC:
tlatlāllāntatacac, pft. sur tlāllāntataca.
Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier.
.TLATLALLANTATACANI:
tlatlāllāntatacani, éventuel sur tlāllāntataca.
Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier.
.TLATLALLANTATACTLI:
tlatlāllāntatactli:
Miné, creusé.
Form: nom d'objet sur tlāllāntataca.
.TLATLALLANTATAQUILIZTICA:
tlatlāllāntataquiliztica:
En minant, en creusant la terre.
Form: sur tlatlāllāntataquiliz-tli.
.TLATLALLANTATAQUILIZTLI:
tlatlāllāntataquiliztli:
Action de creuser, de miner la terre.
Form: nom d'action sur tlāllāntataca.
.TLATLALLOTILIZTLI:
tlatlāllōtīliztli:
Action de s'écarter les uns des autres, espace, intervalle, écartement.
Form: nom d'action sur tlāllōtia.
.TLATLALLOTILLI:
tlatlāllōtīlli:
Ecarté, éloigné, laissé, abandonné.
Form: nom d'objet sur tlāllōtia.
.TLATLALMANTLI:
tlatlālmantli:
Foulé, uni, nivelé, aplani, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur tlālmana.
.TLATLALOAPOPOL:
tlatlaloapopol:
Agile.
Est dit de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83.
.TLATLALOHTILILIZTLI:
tlatlalochtilīliztli:
Action de ramasser, d'enlever une chose lestement, avec précipitation.
Form: nom d'action sur *tlalochtilia.
.TLATLALOCHTILLI:
tlatlalochtīlli:
Enlevé, arraché, pris avec violence par quelqu'un qui se met à fuir.
Form: nom d'objet sur tlalochtia.
.TLATLALOQUEH:
tlātlaloqueh:
*~ plur., de tlaloc, variante de tlaloqueh.
.TLATLALPACHOANI:
tlatlālpachoāni, éventuel sur tlālpachoa.
Celui qui enterre, couvre une chose de terre.
.TLATLALPACHOLIZTLI:
tlatlālpachōliztli:
Action de couvrir de terre.
Form: nom d'action sur tlēlpachoa.
.TLATLALPACHOLLI:
tlatlēlpachōlli:
Enterré, couvert de terre,
Form: nom d'objet sur tlālpachoa.
.TLATLALPILIA:
tlatlalpilia. Cf. tlahtlalpilia.
.TLATLALQUIMILOANI:
tlatlālquimiloāni, éventuel sur tlālquimiloa.
Celui qui couvre, entoure une chose de terre.
*~ plur., 'tlatlālquimiloānimeh'.
.TLATLALQUIMILOLIZTLI:
tlatlālquimilōliztli:
Action de couvrir une chose de terre.
Form: nom d'action sur tlēlquimiloa.
.TLATLALQUIMILOLLI:
tlatlālquimilōlli:
Enterré, couvert de terre.
Form: nom d'objet sur tlālquimiloa.
.TLATLALTOCTLI:
tlatlāltoctli:
Enterré, enfoui, couvert de terre.
Form: nom d'objet sur tlāltoca.
.TLATLALYOHUAQUILTILLI:
tlatlālyohuaquīltīlli:
Dépeuplé, décimé par la peste, par la guerre, en parlant d'un pays.
Form: nom d'objet sur *yohuaquiltia, morph.incorp. tlāl-li.
.TLATLAMACHIA:
tlatlamachia > tlatlamachih.
*~ v.t. tla-., travailler artistement quelque chose
inic quitlatlamachīz īihhuiuh , ainsi elle travaillera artistement ses plumes - so that they could work her feathers. Sah9,68.
*~ v.t. tē-., faire des partages égaux entre des personnes.
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
.TLATLAMACHTILLI:
tlatlamachtīlli:
Enrichi, qui est heureux, dans la prospérité.
Ne pas confondre avec tlatlahmachtīlli.
Form: nom d'objet sur tlamachtia.
.TLATLAMAMALPEHPECHTILLI:
tlatlamamalpehpechtīlli:
Bâtée, en parlant d'une bête de somme.
Form: nom d'objet sur
pehpechtia, morph.incorp. tlamamal-li.
.TLATLAMAMANILLI:
tlatlamamanīlli:
Rapiécé.
Angl., mended. Est dit de mauvais vêtements, Sah10,64.
Form: nom d'objet sur tlamamania.
.TLATLAMANI:
tlatlamani:
Qui pêche à l'aide de filets.
Esp., que pesca con redes. Molina II 138r.
Pêcheurs-collecteurs vivant des produits de la lagune et chassant les oiseaux aquatiques.
Cf. Cristobal del Castillo 58-59. Duverger, L'origine des Aztèques 90.
.TLATLAMANTIHTICAH:
tlatlamantihticah > tlatlamantihticatca.
*~ v.inanimé, être divisé, séparé, mis à part.
Form: v.composé sur *tlamantia, dérivé de tlaman-tli.
.TLATLAMAYOH:
tlatlamayoh, nom possessif.
Avec des escaliers.
huehcapan zan tlatepetlālīlli tlatlamayoh tlamamatlayoh , elle est élevée, ce n'est qu'une montagne artificielle avec des degrés, avec des marches - it is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Décrit une pyramide. Sah11,269.
inin teōcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh , cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269.
.TLATLAMETI:
tlatlameti > tlatlamet, v.i. Cf.
tlahtlameti.
.TLATLAMETL:
tlatlametl. Cf.
tlahtlametl.
.TLATLAMIA:
tlatlamia. Cf. tlamia.
.TLATLAMIANI:
tlatlamiāni, éventuel sur tlamia.
1. ~ dissipateur, prodigue.
*~ expression, tētech tlatlamiāni , calomniateur, faux témoin.
2. ~ qui achève, termine une chose.
tlatlamiāni tlacanāhuani , il assure le finissage, il amincit (les pierres précieuses) - it is that which wears away, which thins things. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
.TLATLAMILIZTLI:
tlatlamīliztli:
Action de dissiper, de terminer une chose, prodigalité.
tētech tlatlamīliztli , calomnie, faux témoignage.
Form: nom d'action sur tlamia.
.TLATLAMILLI:
tlatlamīlli:
Achevé, fini, consommé.
ītech tlatlamīlli , calomnié.
Form: nom d'objet sur tlamia.
.TLATLANAHUITILLI:
tlatlanahuītīlli:
Empiré, envenimé, devenu pire.
Form: nom d'objet sur nahuītia.
.TLATLANALHUILLI:
tlatlanalhuīlli:
Empiré, envenimé, devenu pire.
Form: nom d'action sur tlanalhuia.
.TLATLANCOTONALIZTICA:
tlatlancotōnaliztica:
A coups de dent.
Esp., adentelladas, es morder sacando bocado (Bnf 361).
Form: sur tlatlancotōnaliz-tli.
.TLATLANCOTONALIZTLI:
tlatlancotōnaliztli:
Action de couper une chose avec les dents, morsure.
Esp., el acto de cortar algo con los dientes, o de morder alguna cosa, sacando bocado (M).
Form: nom d'action sur tlancotōna.
.TLATLANCOTONALLI:
tlatlancotōnalli:
Coupé avec les dents, mordu.
Esp., cosa cortada con los dientes, o mordida de manera que se saco bocado entero (M).
Form: nom d'objet sur
tlancotōna.
.TLATLANCOTONANI:
tlatlancotōnani. éventuel sur tlancotōna.
Celui qui coupe une chose avec les dents.
Esp., el que corta algo con los dientes (M).
.TLATLANCOTONTLI:
tlatlancotōntli:
Morsure, coup de dent.
Esp., bocado o mordedura (M I 20r.).
Form: nom d'objet sur tlancotōna.
.TLATLANCUAYEH:
tlatlancuayeh, nom possessif.
*~ botanique, Nom d'une plante, Iresine calea.
Description. Sah11,174.
Plante qui produit un piment long et dont on distingue plusieurs espèces: elle était employée comme remède dans un grand nombre de cas et principalement pour les maux de ventre (Hern., Sah. ).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 126 (avec deux illustrations).
Ses feuilles finement moulues entrent dans une composition pour soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v.
Illustration.Manuscrit Badianus 21v.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 588.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 259 où une guérisseuse soigne une patiente.
tlatlancuayeh2.jpg (32 Ko)
TLALTLANCUAYEH
Badianus 21v.

.TLATLANCUAYOH:
tlatlancuayoh, nom possessif.
Qui a une articulation.
inin teōcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh, tlatlancuayoh , this teocalli has levels, a landing, a stairway, a junction. Sah11,269.
.TLATLANEHUIA:
tlatlanehuia > tlatlanehuih,
*~ v.bitrans. motla-., emprunter quelque chose.
oc nēn itlah quimocuicuicachīhua, quimotlatlanehuia , en vain il se débrouille pour prendre ou pour emprunter quelque chose - in vain he contrived to take or borrow something. Sah4,43.
.TLATLANEUCTLI:
tlatlaneuctli:
Bouquet.
Angl., a bouquet. Sah11,214 (tlatlanecutli).
.TLATLANEUHTLI:
tlatlanēuhtli:
Prêté, emprunté.
Form: nom d'objet sur
tlanēhui.
.TLATLANEXYOTILONI:
tlatlanēxyōtīlōni, éventuel sur le passif de
tlanēxyōtia.
Moyen de faire briller les choses.
Angl., a medium for giving things luster. Est dit du colorant camohpalli. Sah11,244.
.TLATLANEZTIHCAC:
tlatlanēztihcac:
*~ v.inanimé, être toujours resplendissant.
Angl., it stands ever resplendent, est dit d'un palais. Sah11,271 (tlātlanezticac).
.TLATLANI:
tlatlani, éventuel de tlatla.
Qui brûle.
tlatīlōni, tlatlani, chichinōlōni, tlatla, chichinōlo , il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
.TLATLANIA:
tlatlania pour tlahtlania. Cf. ihtlania.
.TLATLANIHTOA:
tlatlanihtoa > tlatlanihtoh. Cf. tlanihtoa.
*~v.réfl., perdre quelque chose au jeu.
motlatlanihtoa , il perd au jeu - he lost. Est dit du joueur. Sah4,94.
*~ v.t. tē-., perdre au jeu ce qui appartient à autrui.
tētlatlanihtoa , il perd au jeu ce qui appartient aux autres - he lost the possessions of others. Est dit du joueur. Sah4,94.
Form: redupl. sur tlanihtoa, à moins qu'il ne s'agisse d'un bitransitif motla- et tētla-.
.TLATLANIHTOLLI:
tlatlanihtōlli:
Mise, ce que l'on peut risquer au jeu.
aoc tleh in quīxquetza, aoc tleh in ītlatlanihtōl , il n'y a plus rien qu'il puisse mettre en jeu, il n'a plus rien comme mise there was no more that he could lay down as stakes, nothing more for him to wager. Est dit du joueur. Sah4,94.
Form: nom d'objet sur tlanihtoa.
.TLATLANINI:
tlatlanini, éventuel sur tlani.
*~ caractère, curieux.
Angl., inquiring. Est dit du petit fils, tēixhuiuh. Sah10,18.
.TLATLANITLAZALIZTLI:
tlatlanitlāzaliztli:
Abaissement, humiliation, dissimulation, action de cacher les fautes d'autrui.
Form: nom d'action sur tlanitlāza.
.TLATLANITLAZALLI:
tlatlanitlāzalli:
Abaissé, humilié, caché.
Form: nom d'objet sur tlanitlāza.
.TLATLANITLAZANI:
tlatlanitlāzani, éventuel sur tlanitlāza.
Celui qui abaisse, humilie autrui.
.TLATLANITLAZTLI:
tlatlanitlāztli:
Abaissé, humilié.
Form: nom d'objet sur tlanitlāza.
.TLATLANQUECHILLI:
tlatlanquechīlli:
Mordu.
Form: nom d'objet sur tlanquechia.
.TLATLANTOC:
tlatlantoc > tlatlantoca.
Etre mis, posé, reposé.
tlatlantoc huetzcāyōtl , poutre posée sur un mur.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer