Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLATEHCUIXTLI à TLATENEUHTLI


.TLATEHCUIXTLI:
tlatehcuixtli:
Dévidé.
Form: nom d'objet sur tehcuiya.
.TLATEHCUIYALILIZTLI:
tlatehcuiyaliliztli:
Action de dévider, de rouler.
Form: nom d'action sur *tehcuiyalilia.
.TLATEHCUIYANI:
tlatehcuiyani, éventuel sur tehcuiya.
Dévideur, qui dévide.
.TLATEHTECQUI:
tlatehtecqui, pft. sur tehtequi,
Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux.
.TLATEHTECTLI:
tlatehtectli:
Coupé en long ; fil, chaine de la toile, bouture.
Ne pas confondre avec tlatetēctli sur tetēca.
Form: nom d'objet sur tehtequi.
.TLATEHTEQUILIZTLI:
tlatehtequiliztli:
Action de couper une chose en plusieurs morceaux.
Form: nom d'action sur tehtequi.
.TLATEHTEQUINI:
tlatehtequini, éventuel sur tehtequi.
Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux.
.TLATEHTOANI:
tlatehtoāni, éventuel sur tehtoa.
Hableur, celui qui répond, réplique, parle beaucoup.
Celui qui réfléchit, songe, est pensif, soucieux.
*~ plur., tlatehtoānimeh.
.TLATEHTOLIZTLI:
tlatehtōliztli:
Action de parler beaucoup.
Form: nom d'action sur tehtoa.
.TLATEHUAPALMANTLI:
tlatehuapalmantli:
Pavé, dallé, garni, recouvert de dalles (S).
Esp., suelo enlosado (M).
Form: nom d'objet sur tehuapalmana.
.TLATEHUIANI:
tlatehuiāni, éventuel sur tehuia.
Celui qui frappe, bat, martelle une chose.
*~ plur., 'tlatehuiānimeh'.
.TLATEHUIHQUI:
tlatehuihqui, pft, sur tehuia.
Celui qui frappe, bat, martelle une chose.
*~ plur., 'tlatehuihqueh'.
.TLATEHUILACACHOANI:
tlatehuilacachoāni, éventuel sur tehuilacachoa.
Celui qui arrondit une chose.
.TLATEHUILACACHOHQUI:
tlatehuilacachohqui, pft. sur tehuilacachoa.
Celui qui arrondit une chose.
*~ plur., 'tlatehuilacachohqueh'.
.TLATEHUILACACHOLIZTLI:
tlatehuilacachōliztli:
Action d'arrondir une chose.
Form: nom d'acticn sur tehuilacachoa.
.TLATEHUILACACHOLLI:
tlatehuilacachōlli:
Arrondi, en parlant d'un objet.
.TLATEHUILLI:
tlatehuīlli:
Battu, frappé, martelé, bosselé, repoussé.
Angl.,burnished with a stone, est dit d'un tissu de maguey. Sah10,73.
pounded.
Est ditde sarapes. Sah10,64.
de pièces de tissu, cuāchtli, Sah10,63.
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
Form: nom d'objet sur tehuia.
.TLATEHUILONI:
tlatehuīlōni, éventuel du passif sur tehuia.
Marteau, batte, etc.
.TLATEIHCUILOLLI:
tlateihcuilōlli:
Décalqué à l'aide d'une pierre.
īyacapilōl, mītl, teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzōntli īhuān tlateāntli, tlacanāhualli, tlateihcuilōlli , et sa baguette de nez était comme une flèche, ouvragée d'or battu, et débarrassée de pierres, polie, peinte à la façon des pierres - and his nose rod was arrow (shaped), of gold workmanship, beaten, and set with stones: a thin (plate) painted as if with stones. Il s'agit de la parure de Huitzilopochtli. Sah12,52.
Form: nom d'objet sur teihcuiloa.
.TLATEILHUILLI:
tlatēilhuīlli:
Accusé, traduit en justice.
Form: nom d'objet sur ilhuia.
.TLATEINILIZTLI:
tlateinīliztli:
Action de briser, d'ébrècher une chose.
Form: nom d'action sur teinia.
.TLATEINILLI:
tlateinilli:
Brisé, ébréché.
Form: nom d'ohjet sur teinia.
.TLATEIXPAHUILLI:
tlateixpahuilli:
Accusé, traduit en justice.
Form: nom d'objet sur teīxpahuia.
.TLATELCHIHUALIZTLI:
tlatelchīhualiztli:
Mépris, dédain, reproche.
tēca tlatēlchīhualiztli , action de rire de quelqu'un qui a essuyé un malheur.
Form: nom d'action sur telchīhua.
.TLATELCHIHUALLI:
tlatelchīhualli:
Souvent précédé de īca, méprisé, dédaigné, blâmé.
Form: nom d'objet sur telchīhua.
.TLATELCHIHUALONI:
tlatelohīhualōni, éventuel du passif de telchīhua.
Qui mérite d'être méprisé.
īca tlatelchīhualōni , il mérite d'être méprisé - er ist wert verhöhnt zu werden. Sah 1952,16:2.
.TLATELCHIHUANI:
tlatelchīhuani, éventuel de telchīhua.
Qui se moque, qui méprise.
tēca tlatēlchīhuani , qui se moque des autres - who scoffs at others. Sah10,21.
.TLATELCHIUHQUI:
tlatelchīuhqui, pft. sur telchīhua.
Celui qui dédaigne, méprise une chose.
.TLATELCHIUHTLI:
tlatelchīuhtli:
Dédaigné, méprisé, blâmé.
Form: nom d'objet sur telchīhua.
.TLATELICZALLI:
tlateliczalli:
Maltraité à coup de pieds.
Form: nom d'objet sur telicza.
.TLATELICZANI:
tlateliczani, éventuel de telicza,
Qui écrase quelque chose avec le pied.
Angl., she presses the treadle with her feet.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.TLATELICZAYA:
tlateliczaya, à la forme possédée seulement.
totlateliczaya , ce par quoi nous donnons des coups de pied. Sah10,127.
Note: il s'agit sans doute de la forme possédée du nom d'instr. Sur 'telicza', mais Anders Dib interprétent ce terme comme un locatif: our kicking places.
.TLATELLI:
tlatelli. variante tlatilli.
Monticule ou grand tas de terre.
Esp., altoçano o monton de tierra grande. Molina II 134v.
R. Siméon ajoute: tréteau, banc de vente.
.TLATELOLCATL:
tlatelolcatl, ethnique,
*~ plur., tlatelolcah.
Habitant de Tlatelolco.
cectlapal manih in tenochcah nō cectlapal manih in tlatilōlcah , d'un cōté se trouvent les mexicains et de l'autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101.
.TLATELOLCO:
tlatelōlco, variante tlatilolco.
*~
toponyme.
.TLATELOLLI:
tlatelōlli:
Qqch. fait en forme de monticule, un tertre artificiel.
Angl., s.th. made in the shape of a mound, an artificial hillock. R.Andrews Introd 479.
.TLATELOLOHYOTL:
tlatelolohyōtl:
*~ parure, boules de plumes.
Angl., balls of feathers.
Citées parmi les objets produits par les plumassiers. Sah9,96.
tōtolquechtapalcatl in tlateloloyōtl in quichīhuayah , ils faisaient des boules avec les plumes de la poitrine du dindon - they made feather balls of turkey breast feathers. Sah9,89.
.TLATELQUETZTLI:
tlatelquetztli:
Retenu. arrêté, détourné.
Form: nom d'objet sur telquetza.
.TLATEMACHIANI:
tlatemachiāni. éventuel sur temachia.
Indigent, nécessiteux. qui a besoin du secours d'autrui.
.TLATEMALLI:
tlatemalli:
Nom de la viande cuite au four, temazcalli. Sah11,275.
tlatentli, tlatemalli , cuite au four - oven-kooked, baked. Est dit d'une viande. Sah10,80.
Form: sur tema.
.TLATEMALMOLLI:
tlatemalmōlli:
Sauce cuite au four.
Barbecue sauce, Sah10,70.
.TLATEMALNACATL:
tlatemalnacatl:
Viande cuite au four.
Angl., barbecued meat. Sah10,70.
.TLATEMALOYAN:
tlatemalōyān. locatif sur le passif. de tema.
Lieu où l'on jette, rassemble, recueille des choses.
.TLATEMALTAMALLI:
tlatemaltamalli:
Tamales passés au four.
Barbecued tamales. Sah10,69.
E.Siméon dit tourte, sorte de patisserie.
Form: sur tamalli . morph.incorp. tlatemal-li.
.TLATEMANANI:
tlatemanani. éventuel sur temana.
Paveur.
.TLATEMANQUI:
tlatemanqui, pft. sur temana.
Paveur.
.TLATEMANTLI:
tlatemantli:
Pavé, carrelé avec des pierres.
Form: nom d'objet sur temana.
.TLATEMATLAHUIANI:
tlatematlahuiāni, éventuel sur tematlahuia.
Frondeur, qui lonce, jette des pierres avec une fronde.
.TLATEMATLAHUIH:
tlatematlahuih, pft. sur tematlahuia.
Frondeur, qui lance, jette des picrres avec une fronde.
.TLATEMATLAHUILONI:
tlatematlahuīlōni . éventuel du passif sur tematlahuia, nom d'instr.
Fronde.
.TLATEMILIZTLI:
tlatemiliztli:
Action de remplir une chose.
Form: nom d'action sur temi.
.TLATEMIMILOANI:
tlatemimiloāni, éventuel sur temimiloa.
Celle qui file un fil régulier.
Angl., who forms an even thread. Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,52 et Sah10,35.
.TLATEMITILIZTLI:
tlatemitīliztli:
Action de remplir une chose.
Form: nom d'action sur temītia.
.TLATEMITILLI:
tlatemītīlli:
Plein, rempli.
Form: nom d'objet sur temītia.
.TLATEMMACHO:
tlatēmmacho, impers. sur tēmmati.
Tout le monde appréhende.
cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya, netēmmachōhua , on avait très peur, on appréhendait, tout le monde craignait le pire - all were much frightened and there was apprehension; all were filled with dread. A cause de l'année ce tōchtli. Sah7,22.
netēnhuitecōya neizahuīlōya tlatēmmachōya , on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l'effroi, on craignait le pire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.TLATEMMAHMAUHTILLI:
tlatēmmahmāuhtīlli:
Effrayé, menacé par des paroles
Form: nom d'objet sur tēmmahmāuhtia.
.TLATEMMATINI:
tlatemmatini, éventuel.
Négligent, qui travaille sans soin.
Angl.,negligent. Est dit du mauvais père, tahtli, Sah10,1.
a careless worker. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.

.TLATEMMELAHUALONI:
tlatēmmelāhualōni, éventuel du pass. sur melāhua, morph.incorp. tēn-tli.
Rabot, varlope.
.TLATEMMIXIHCUILOLLI:
tlatēmmixihcuilōlli:
Dont le bord est décoré d'un motif de nuages.
Angl., (the border) had a cloud design. Dans la parure de Huixtohcihuatl. Sah2,91 (tlatenmjxicujlolli).
.TLATEMOANI:
tlatēmoāni, éventuel sur tēmoa.
*~ caractère, qui fait des recherches.
Angl., inquisitive.
Est ditdu petit-fils, tēixhuiuh. Sah10,19.
de l'homme de noble ascendance, tēhuītzyo. Sah10,20.

.TLATEMOHUIANI:
tlatemohuiāni, éventuel sur temohuia.
1. ~ qui baisse la voix.
Angl., one who lowers (the voice).
Est dit du chanteur. Sah10,28.
2. ~ qui aide à digérer.
Est dit de la plante tlacopopotl. Sah11,220.
.TLATEMOHUILCOMIC:
tlatemohuīlcōmic, locatif.
Dans une jarre où on laisse reposer le pulque.
ontlazazaco īnxayocōmic, īnoccōmic, īntlatemohuilcōmic , on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118.
Form: locatif sur *tlatemohuīlcōmitl.
.TLATEMOHUILIZTLI:
tlatemohuīliztli:
Descente, digestion.
Form: nom d'action sur temohuia.
.TLATEMOHUILLI:
tlatemohuīlli:
Descendu, digéré.
Form: nom d'objet sur temohuia.
.TLATEMOLIA:
tlatemolia > tlatemolih.
Registrar, esculcar. Garibay Llave 373.
.TLATEMOLIZAMOXTLI:
tlatemōlizāmoxtli:
Livre, traité de la nature des choses.
Form: sur āmoxtli, morph.incorp. tlatemōliztli.
.TLATEMOLIZTLI:
tlatemoliztli:
Action de chercher une chose, investigation, examen, soin.
Form: nom d'actlon sur temoa.
.TLATEMOLLI:
tlatemōlli:
Examiné, vérifié.
Form: nom d'objet sur temoa.
.TLATEMPACHOLLI:
tlatempachōlli:
Suborné, gagné, corrompu.
Form: nom d'objet sur tēmpachoa.
.TLATEMPAN:
tlatempan, locatif.
Au bord, à la limite.
Esp., en los linderos, Garibay Llave 373.
Angl., upon the edge.
huālmoquetza tlatēmpan , elle se dresse au bord (de la pyramide). Sah2,121.
.TLATEMPECHYOH:
tlatempechyoh, nom possessif.
Angl., it has a copering to the entrance. Décrit un temple. Sah11,269.
.TLATEMPIXOANI:
tlatōmpixoāni, éventuel sur
tēmpixoa.
Celui qui ébrèche une chose.
.TLATEMPIXOLIZTLI:
tlatēmpixōliztli:
Action d'ébrécher une lame.
Form: nom d'action sur
tēmpixoa.
.TLATEMPIXOLLI:
tlatēmpixōlli:
Ebréché, émoussé, écorné (S).
Esp., embotado cuchillo (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
tēmpixoa.
.TLATEMPOHUANI:
tlatēmpōhuani:
Celui qui récite, prie à haute voix (S).
Esp., el que reza alto (M).
*~ plur., tlatēmpōhuanimeh.
Form : éventuel sur
tēmpōhua.
.TLATEMPOTONILLI:
tlatēmpotōnīlli:
Dont le bord est encollé de duvet.
Angl., with a feathered rim.
ic concui in īezzo īmal xoxohuīc xīcalli tlatēmpotōnīlli, il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte dont le bord est orné de duvet. Sah2,53-54.
.TLATEMPOZTECTLI:
tlatēmpoztectli:
Privé, dépouillé de son bec, en parlant d'un oiseau.
Form: nom d'objet sur tēmpoztequi.
.TLATEMPOZTEQUINI:
tlatēmpoztequini. éventuel sur tēmpoztequi.
Celui qui coupe le bec à un oiseau.
.TLATENAHANTLI:
tlatēnahāntli:
Qui a la machoire démise, brisée.
Form: nom d'objet sur tēnahāna.
.TLATENANTILLI:
tlatenantīlli:
Entouré de remparts.
tlatenantīlli āltepētl , ville, cité entourée de remparts.
Form: nom d'objet sur tenantia.
.TLATENCHAHUACAYOTL:
tlatēnchāhuacāyōtl:
Garniture de franges, effilé.
Form: nom abstrait sur tēncbāyahua.
.TLATENCHILNAHUAYOTILLI:
tlatēnchīlnāhuayōtilli:
*~ parure, décoré avec une bordure de cercles rouges
Allem., mit einem Rand von roten Ringen versehen. Sah 1927,101.
teōquēmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatēnchīlnahuayōtilli , le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d'une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101.
.TLATENCUALACHUIANI:
tlatēncualac-huiāni. éventuel sur tēncualac-huia.
Celui qui remplit. couvre une chose de bave.
.TLATENCUALACHUILIZTLI:
tlaténcualac-huīliztli:
Action de remplir, de couvrir une chose de bave.
Form: nom d'action sur tēncualac-huia.
.TLATENCUALACHUILLI:
tlaténcualac-huīlli:
Rempli, couvert de bave.
Form: nom d'objet sur tēncualac-huia.
.TLATENCUATONOLLI:
tlatēncuatonōlli:
Dont le bord est défait, en parlant d'un tissu.
Angl., raveled of end. Est dit de vieux vētements. Sah10,44.
.TLATENCUAUHTILILLI:
tlatēncuauhtilīlli:
Afflrmé, assuré.
Form: nom d'objet sur tēncuauhtilia.
.TLATENCUAUHTILIZTICA:
tlatēnouauhtīliztica:
Avec assurance, affirmativement.
Form: sur tlatōncuauhtīliz-tli.
.TLATENCUAUHTILIZTLI:
tlatēncuauhtīliztli:
Assurance, affirmation.
Form: nom d'action sur *tēcuauhtia.
.TLATENCUELPACHOLLI:
tlatēncuelpachōlli:
Ourlé, garni de franges, qui a une bordure.
Form: nom d'objet sur
tēncuelpachoa.
.TLATENEHUALIZTLI:
tlatēnēhualiztli:
Promesse, engagement, estime, prix d'une chose.
iuh tlatēnēhualiztli , détermination, parti pris.
Form: nom d'action sur
tēnēhua.
.TLATENEHUALLI:
tlatēnēhualli:
Promis, engagé. fixé, taxé.
tlatēnēhualli in nāppa , cuatro veces, hasta cuatro veces. Garibay Llave 373.
Form: nom d'objet sur
tēnēhua.
.TLATENEHUANI:
tlatēnēhuani, éventuel sur
tēnēhua.
Celui qui promet, s'engage, ou qui taxe, fixe le prix d'une chose.
.TLATENEUHTLI:
tlatēnēuhtli:
Promis, engagé, fixé, arrêté.
Form: nom d'objet sur
tēnēhua.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer