Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAQUECHCOTONALIZTLI à TLAQUEQUEZTLI


.TLAQUECHCOTONALIZTLI:
tlaquechcotōnaliztli:
1. ~ Action de couper, de cueillir (des fruits, des fleurs, etc.).
Esp., el acto de coger o cortar espigas de trigo, rotas o frutas con la mano.
2. ~ rituel, action de couper le cou de cailles offertes aux dieux.
Description.Sah2,198.
Prim.Mem. 255r.
Form: nom d'action sur
quechcotōna.
.TLAQUECHCOTONANI:
tlaquechcotōnani, éventuel sur
quechcotōna.
1.~ celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.).
Esp., el que coge o corta assi espigas. &c. (M).
2.~ celui qui sacrifie des animaux en les égorgeant.
Esp., matador de animales para sacrificar (Bnf 361).
.TLAQUECHCOTONQUI:
tlaquechcotōnqui, pft. sur
quechcotōna.
Celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.).
.TLAQUECHCOTONTLI:
tlaquechcotōntli:
Décapité, coupé, étêté, cueilli.
Esp., descabeçado, o degollado, o espiga cogida. &c. (M).
Form: nom d'objet sur
quechcotōna.
.TLAQUECHCUIHCUILOLLI:
tlaquechcuihcuilōlli:
Col de chemise, collier.
Esp., cabeçon de camisa labrado o cosa semejante. s. collar. &c. (M).
Form: nom d'objet sur
cuihcuiloa, morph.incorp. quech-tli.
.TLAQUECHCUILIZTLI:
tlaquechcuiliztli:
Action de cueillir, de couper (des fleurs, des fruits).
Esp., espigar coger espigas (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
quechcui.
.TLAQUECHILIA:
tlaquechilia > tlaquechilih.
*~ v.bitrans. tētla-., raconter des histoires. SIS 1950,377.
Esp., contar a otros fabulas o consejas (M).
Allem., einem Fabeln, Geschichten, Schwänke erzählen (W).
quitlatlaquechiliah quizazanilhuia , ils lui racontent des histoires, ils lui disent des plaisanteries - they told him proverbs and pleasantries to pass the time. Sah8,29.
Form: v. applicatif sur
quetza.
.TLAQUECHILLOTIA:
tlaquechīllōtia > tlaquechīllōtih.
*~ v.t. tla-., étayer, soutenir une maison, un mur (S).
Esp., apuntalar, o apoyar casa, o pared (M).
Form: sur nom d'objet *tlaquechīl-li de
quechia.
.TLAQUECHIUHCAN:
tlaquēchīuhcān:
*~
toponyme.
.TLAQUECHMATELOLLI:
tlaquechmatelōlli:
Etranglé, étouffé avec les mains.
Esp., ahogado con las manos, apretandole la garganta o los gaznates (M).
Form: nom d'objet sur
quechmateloa.
.TLAQUECHMATILOLLI:
tlaquechmatilōlli:
Etranglé, étouffé avec les mains.
Variante de tlaquechmatelōlli.
.TLAQUECHMECANILLI:
tlaquechmecanīlli:
Pendu, étranglé (S).
Esp., ahorcado de otro, con soga (M).
Form: nom d'objet sur
quechmecania.
.TLAQUECHPANYOTL:
tlaquechpanyōtl , variante tlaquechpayōtl.
Ornement de papier que l'on portait sur la nuque.
Allem., gefältete Nackenschleife aus Papier, meist zusammen mit āmacalli getragen. A.Mönnich 1969.
commomāmaltia in tlaquechpanyōtl , il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84.
in īxquich amatlatquitl in tlaquechpanyōtl in amācuexpalli īhuān iyataztli , toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the round paper rosettes.
yohualtzinco in onneaquīlo in tlaquechpanyōtl , au petit matin on se met l'éventail de papier sur la nuque - am frühen Morgen zieht man die Nackenschleife an. Sah 1927,127.
in tlaquechpayōtl iuhqui āmatica, āmatl in tlahcuilōlli , l'éventail en papier sur la nuque, comme en papiers, des papiers peints - the round pleated paper flower, with papers, painted papers. Appartient à la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63.
R.Siméon 585 dit: Ornement de papier que les prêtres mettaient sur le cou pendant certains jours de jeûne (Sah.).
*~ à la forme possédée.
ītlaquechpanyôuh yetiuh āmatl in tlachīuhtli , he has his rosette on his back ; it was of paper workmanship. Sah2,105 (ytlaquechpaniouh).
Form: sur
quechpan.
.TLAQUECHPAYOTL:
tlaquechpayotl, Cf. tlaquechpanyōtl.
.TLAQUECHTECTLI:
tlaquechtectli:
Décapité, qui a la tête brisée.
Form: nom d'objet sur
quechtequi.
.TLAQUECHTLAPAHUIA:
tlaquechtlapahuia. rad. pft. tlaquechtlapahuih.
*~ v.t. tla-., placer quelque chose sur son épaule.
tlatlaquechtlapahuia , ils place (les fibres) sur son épaule - he places (the fibers) over his shoulder. Est dit de celui qui prépare les fibres à partir des feuilles de l'agave. Sah10,73.
.TLAQUEH:
tlāqueh, nom possessif sur tlāctli.
1. ~ qui a un corps.
Esp., cosa que tiene cuerpo (M).
2. ~ qui a un large poitrail (angl. large-bodied).
Décritle cerf, māzatl. Sah11,15.
le chien, chichi. Sah11,16.
l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.

3. ~ qui a un tronc.
ahmo tlāqueh , il n'a pas de tronc - not (well) trunked. Est dit de l'arbre tlaōlcapolcuahuitl, Sah11,122.
4. ~ semblable à un tronc.
Angl., trunk-like.
Est dit de fragments de bois, tzicuehuallōtl. Sah11,116.
5. ~ corpulent.
Décrit le poisson. michin. Sah11.5S.
*~ plur., tlāquehqueh.
.TLAQUEHQUELMATINI:
tlacuehquelmatini, éventuel sur quehquelmati.
Un tire-au-flanc.
Angl., a shirker. Sah10.32 (tlaquēquelmatini).
.TLAQUEHQUELOANI:
tlaquehqueloāni, éventuel sur
quehqueloa.
Celui qui se moque.
Allem., Spotter, leichtsinniger Mensch, SIS 1952.
ichtecqui, tlaquehqueloāni , il vole, il se moque - ein Dieb, ein Spotter.
Est dit du mauvais neveu. machtli. Sah 1952.12:27 = Sah10,4 - a mocker.
.TLAQUEHQUELOLIZTLI:
tlaquehquelōliztli :
Le ridicule.
ca tlaquehquelōliztli cahci , car (cela) atteint le ridicule - for it achieveth ridicule. Sah6,100 (tlaquequeloliztli).
ca tlaquehquelōliztli , c'est ridicule - for it is a matter of ridicule. Sah6,123.
Form : nom d'action sur
quehqueloa.
.TLAQUEHQUELOLLI:
tlaquehquelōlli:
Raillé, moqué, imité, contrefait.
Form : nom d'objet sur
quehqueloa.
.TLAQUEHTZOMALIZTLI:
tlaquehtzomaliztli:
Morsure, action de mordre quelque chose.
Form: nom d'action sur
quehtzoma.
.TLAQUEHTZOMALLI:
tlaquehtzomalli:
Mordu.
Form: nom d'objet sur
quehtzoma.
.TLAQUEHTZOMALONI:
tlaquehtzomalōni, éventuel sur le passif de
quehtzoma, nom d'instr.
Ce avec quoi on mord.
Angl., biter. Est dit des dents de devant. Sah10,110.
.TLAQUEHTZOMANI:
tlaquehtzomani, éventuel sur
quehtzoma.
Celui qui mord une chose.
*~ plur., 'tlaquehtzomanimeh'.
.TLAQUEHTZONTLI:
tlaquehtzontli:
Mordu.
Form: nom d'objet sur
quehtzoma.
.TLAQUEHUA:
tlāquēhua > tlāquēuh.
*~ v.t. tē-., louer quelqu'un.
Esp., alquilar a otro (M).
Note: le verbe 'tlakeua' qui signifie étymologiquement 'employer un serviteur' est employé à Xalitla à la forme réfléchie avec le sens 'travailler (pour vivre)' et par extension 'vivre' de façon beaucoup plus courante que lo verbe 'tekipanoa' littéralement 'boucler (un cycle) par le travail'' utilisé dans les autres communautés nahuatl avec le sens de 'vivre'. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Récit de la vie d'une femme à Xalitla, Guerrero. Amerindia. numéro spécial 3, p.9.
R.Siméon propose comme étym, tlāctli, ēhua.
.TLAQUEHUALLI:
tlāquēhualli, plur, tlāquēhualtin.
Loué, mercenaire, serviteur à gage.
Esp., alquilado, o mercenario (M).
in tlāquēhualtin quimāmazqueh , ceux que l'on a loué portent [les charges] sur le dos. Sah9,14.
Form: nom d'objet sur tlāquēhua.
.TLAQUEHUALTIA:
tlāquēhualtia > tlāquēhualtih.
*~ v.t. nitē-. ou nitētē-. ( !) louer ses serviteurs, ses esclaves à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē-., se louer.
Form: sur tlāquēhua.
.TLAQUEHUIA:
tlāquēhuia > tlāquēhuih.
*~ v.t. nitē-., ou nitētē-. (?),chercher, louer quelqu'un pour faire du mal à un autre.
louer ses serviteurs, ses esclaves à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē-., louer des ouvriers.
Form: sur tlāquēhua.
.TLAQUELCHIHUA:
tlaquelchīhua > tlaquelchīuh.
*~ v.i., faire les choses lentement, avec nonchalance, négligemment.
Angl., she works sullently.
Est ditde la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36 (tlaquechchioa).
Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42 - he does things listlessly.

.TLAQUELCHIHUALIZTLI:
tlaquelchīhualiztli:
Action de faire une chose avec nonchalance, lentement. négligemment.
Form: nom d'action sur tlaquelchīhua.
.TLAQUELCHIHUANI:
tlaquelchīhuani, éventuel sur tlaquelchīhua.
Celui qui fait une chose lentement, avec nonchalance.
Angl.,who is a nonchalant worker. Est dit du mauvais charpentier, Sah10,27.
lukewarm. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
a nonchalent worker. Est dit de la mauvaise fileuse, Sah10.37.
a luckewarm worker. Est dit du mauvais cultivateur, Sah10,42.
*~ plur., tlaquelohīhuanimeh.
.TLAQUELLI:
tlaquelli:
tēca tlatelchīhua ītlaquel quichīhua , il se moque des autres, les ridiculise - he scoffs at others, ridicules them. Sah10,21.
ic tlaqueloāni ītlaquel quichīhuani , (he is) a fraud, a half-hearted worker.
Est dit du mauvais médecin. Sah10,30.
Note: manque dans R.Siméon.
.TLAQUELMATI:
tlaquelmati > tlaquelmah.
*~ v.i., se soustraire à ses obligations, renâcler, être apathique, sans énergie.
Angl., he is a shirker. Est dit du mauvais père. Sah10,1,
He is listless, Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
Shirker = qui se soustrait à ses obligations, qui renâcle.
Bistless = apathique, sans énergie.
.TLAQUELMATINI:
tlaquelmatini. éventuel.
Qui se soustrait à ses obligations, tire-au-flanc.
Angl., a shirker. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
.TLAQUELOANI:
tlaqueloāni, éventuel de
queloa.
ic tlaqueloāni , qui se moque - who mocks. Sah10,21.
ic tlaqueloāni ītlaquel quichīhuani , (he is) a fraud. a half-hearted worker.
Est dit du mauvais médecin. Sah10,30.
.TLAQUELYECOA:
tlaquelyecoa > tlaquelyecoh.
*~ v.i., être un travailleur maussade. renfrogné, travailler de façon nonchalente.
Angl., he is a sullen worker.
Est dit du mauvais père, tahtli, Sah10,1.
She works nonchalantly,
Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui, Sah10,36.
Form: sur
yecoa, morph.incorp. tlaquel-li.
.TLAQUELYECOANI:
tlaquelyecoāni, éventuel sur tlaquelyecoa.
Travailleur maussade, renfrogné.
Angl., a sullen worker.
Est dit de la mauvaise tisseuse. Sah10,36.
.TLAQUEMEH:
tlaquēmeh, plur. tlaquēmehqueh, n.possessif.
Qui a des vêtements. Launey II 236.
.TLAQUEMITL:
tlaquēmitl:
Vêtement, costume, tout ce qui sert à se couvrir.
*~ à la forme possédée: īntlaquēn , leurs vêtements, Sah1,49.
mochi tlācatl quiyancuiliāya in ītlaquēn , tout le monde renouvelait ses vêtements.
Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,31.
quixitīnia in ītlaquēn yetihcac in yahcātēuctli , il déballe ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51.
in oquichtin cualli in īntlaquēn, in īntilmah, in īncac , les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales. Sah10,176 = Launey II 238.
in ītlaquēn, yehhuātl in ītilmah, ahzo ocōtōchēhuatl, ahzo tēcuānēhuatl, ahzo ocēlōēhuātl, cuitlachēhuatl, ahnozo mizēhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours. ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230.
in īxquich in īnnechihchīhual, in īntlaquēn , toutes ses parures, ses vêtements. Sah1,49.
in ītlaquēn āmatl tlaōlchipinīlli cencah ōlloh moca ōlli , son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcōmitl. Sah2,88.
.TLAQUEMMANTI:
tlaquēmmanti > tlaquēmmanti-.
*~ v.inanimé, faire un temps convenable, propice, opportun.
Form: sur
quēmman.
.TLAQUENNAMACAC:
tlaquēnnāmacac, pft. sur tlaquēnnāmaca.
Marchand d'habits.
.TLAQUENTIA:
tlaquēntia > tlaquēntih.
*~ v.i., couvrir.
tlaquēntia , elle couvre (l 'oeil) - it covers.
Est dit de la paupière, īxquēmpalli. Sah10,102.
*~ v.t. tē-., habiller, vêtir,
quitlaquēntiāyah āmatica in īntopil, in īnotlatopil , ils habillaient de papier leur bāton, leur bāton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41.
quitlāquēntiah , ils les habillent - sie behängen sie mit Kleider.
oncān ic quintlaquēntiāyah in īmāmatlaquēn, in īmāmanechihchīhual , alors ils les habillaient de vêtements de papier, d'ornement en papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,10.
*~ v.réfl., se mettre. un vêtement, un manteau, se couvrir, se vêtir.
moquēntīzqueh, motlaquēntīzqueh , they would be plied with clothing, vestements, Sah4,122.
in oquichtin motlalpiliah, motlaquēntiah , les hommes se ceignent, s'habillent.
Est dit des Otomis. Launey II 23S (Sah X 29) .
Cf. aussi
quēntia.
.TLAQUENTILLI:
tlaquēntīlli:
Vêtu. habillé, couvert.
Form: nom d'objet sur tlaquēntia.
.TLAQUENTLI:
tlaquēntli:
Vêtement, habit (Car.).
Egalement Garibay Llave 373.
Variante de tlaquēmitl.
.TLAQUEQUELOANI:
tlaquequeloāni:
Cf.
tlaquehqueloāni.
.TLAQUEQUELOLLI:
tlaquequelōlli:
Cf.
tlaquehquelōlli.
.TLAQUEQUEZALIZTLI:
tlaquequezaliztli:
Action de presser, de fouler une chose.
Esp., el acto de pisar, o recalcar algo, o el acto de tomar el gallo a la gallina (M).
Form: nom d'action sur
quequeza.
.TLAQUEQUEZALLI:
tlaquequezalli:
Pressé, foulé, piétiné.
Esp., pateada cosa o pisada (M I 93v.).
Angl., compressed ones. Est dit de graines de courge. Sah10,68.
Form: nom d'objet sur
quequeza.
.TLAQUEQUEZALOYAN:
tlaquequezalōyān. locatif sur le passif de
quequeza.
Aire à battre le grain.
Esp., era, o lugar donde trillan, o pisan algo.
.TLAQUEQUEZANI:
tlaquequezani, éventuel sur
quequeza.
1. ~ celui qui presse, foule.
Esp., recalcador, pisador, o pateador (M).
2. ~ coq qui s'accouple.
Esp., gallo que toma a la gallina (M).
.TLAQUEQUEZTIHUITZ:
tlaquequeztihuītz:
Qui vient, se précipite avec impétuosité,
iuhquin tlaquequeztihuītz , (ouragan) prèt à éclater, qui accourt avec impétuosité et grand bruit - aguacero armado, que viene con gran furia y tempestad (M).
Form: v.composé sur
quequeza.
.TLAQUEQUEZTLI:
tlaquequeztli:
Pressé, foulé, piétiné.
Esp., cosa recalcada, pisada, pateada, o acoceada (M).
Form: nom d'objet sur
quequeza.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer