Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAPOLACTIANI à TLAPOXAHUACAZOTL


.TLAPOLACTIANI:
tlapōlactiāni , éventuel sur pōlactia.
Celui qui plonge une chose dans l'eau.
.TLAPOLACTILIZTLI:
tlapōlactīliztli:
Action de plonger quelque chose dans l 'eau.
Form: nom d'action sur
pōlactia.
.TLAPOLACTILLI:
tlapōlactīlli:
Plongé dans l'eau.
Form: nom d'objet sur
pōlactia.
.TLAPOLHUIA:
tlapolhuia, applicatif de tlapoa, Anders. Rules 54.
*~ v.bitrans. tētla-., ouvrir une chose pour quelqu'un.
nimitztlapolhuia in āmoxtli , je t'ouvre le livre.
iuhquin yeh quitlapolhuia īcuīc, in ōmocohuic octli , so löst denn der wein, den er sich gekauft hat, seinen Gesang. Sah 1950,112:21.
.TLAPOLHUILIA:
tlapolhuīlia > tlapolhuīlih.
*~ v.bitrans. motla-., honor. sur tlapolhuia, ouvrir quelque chose.
ticmotlapolhuīlīco in motōp, in mopetlacal , tu es venu ouvrir tes secrets - thou hast come to open thy secrets. Sah1,25. A la conjugaison
introverse.
.TLAPOLIHUI:
tlapolihui > tlapoliuh.
*~ v.impers. sur
polihui, tout disparait. Launey Introd 137.
īcamac tlapolihui, īcamac tlazazalia, aocmo tlapalti, ãocmo tlapaltiya in īcamac , sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, elle n'est plus humide, sa bouche n'est plus humide - his mouth was parched, his mouth stucks fast, no longer moist, not now was his mouth wet:
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
.TLAPOLIUHTALIZTLI:
tlapoliuhtaliztli:
Diminution, amoindrissement d'une chose.
tētech tlapoliuhtaliztli , dette.
R.Siméon dit sur poliuhtia, on doit comprendre poliuhtiyah, prf. sur poliuhtiuh.
.TLAPOLIUHTITLAXTLI:
tlapoliuhtitlāxtli:
Etonné, stupéfait, troublé, interdit, confondu.
Form: nom d'objet sur poliuhtitlāza.
.TLAPOLOANI:
tlapoloāni, éventuel sur poloa,
Celui qui efface, détruit, fait disparaître une chose.
.TLAPOLOCA:
tlapōlōca, à la forme possédée seulement.
Etat de ce qui est ouvert, ouverture.
notlacōlōca , mon ouverture.
Form: sur le passif de tlapoa.
.TLAPOLOHUIA:
tlapolohuia > tlapolohuih.
Finir, périr.
Esp., acabar, perecer. Garibay Llave 372.
.TLAPOLOLIZTLI:
tlapolōliztli:
Perte, action de perdre quelque chose.
Form: nom d'action sur
poloa.
.TLAPOLOLLI:
tlapolōlli:
Amassé, préparé, conquis, retrouvé.
zan mocheh in tlapolōlli in quimmaniliah , tous leur offrent des boules de pâte. Sah2,128.
Form: nom d'objet sur
poloa.
.TLAPOLOLTIA:
tlapolōltia > tlapolōltih.
*~ v.t. tē-., faire perdre la raison à qqn. Launey II 192.
tictlapolōltīzqueh , nous lui ferons perdre la raison (en lui donnant du pulque à boire) Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
tētlapolōltia, tēīhuintia, tētech quīza , il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tēte - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
tēīhuintih, tēyōllohmalacachoh, tētlapolōltih , il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
ca yehhuātl amechiztlacahuiāya, amechtlapolōltiāya , car elle vous trompait, vous faisait perdre la raison - it has misled and deluded you. Est dit de l'idolatrie. Sah1,55.
in īpan mihtoa in ācah ic nictlapolōltia ahnōzo nicyōlēhua ātica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vētements ou de l'or.
Définit l'expression nitēxōchimictia. Sah11,215.
in tlateōtoquiliztli in ca cencah tētlapolōltih , l’idolâtrie a beaucoup fait perdre la raison aux gens – idolatry bringeth confusion to men. Sah1,62 (tetlapololti).
*~ v.réfl., perdre la raison, être perturbé, perplexe.
huel motlapolōltiāyah in māca zan tlāhuāncāpopōl , ils étaient dans une grande confusion, s'ils n'étaient pas complètement soûls - greatly were they in confusion if not completely besotted. Sah1,74.
cencah motlapolōltih īhuān motequipachoh , il est tout perplexe et déprimé - he was greatly bemused and saddened. Sah3,22.
miectlamantli ic titotlapolōltiah, nous perdons la raison en beaucoup de choses - erramos y faltamos en muchas cosas. Confesionario mayor 3v.
Voir aussi
polōltia.
.TLAPOLOLTIANI:
tlapolōltiāni, éventuel de tlapolōltia.
Celui qui perturbe, fait périr.
Esp., peredor, perturbator. Garibay Llave 372.
.TLAPOLOLTILIA:
tlapololtilia > tlapololtilih, honor.
*~ v.bitrans. motē-., déranger quelqu'un.
namechnotlapololtilīz , je vais vous dérange - I trouble you. Sah9,55.
nimitznotlapololtilīz , je te dérangerai - I shall trouble thee. Sah6,189.
tamēchtotlapololtilīzqueh , nous vous dérangerons - we shall embarrass you. Sah6,135.
.TLAPONAZOANI:
tlaponazoāni , éventuel sur
ponazoa.
Celui qui gonfle, remplit une chose de vent.
.TLAPONAZOHQUI:
tlaponazohqui, pft. sur
ponazoa.
Celui qui remplit une chose de vent.
*~ plur., tlaponazohqueh.
.TLAPONAZOLIZTLI:
tlaponazōliztli:
Gonflement. action de remplir de vent.
Form: nom d'action sur
ponazoa.
.TLAPONAZOLLI:
tlaponazōlli:
Plein, gonflé, rempli de vent.
Form: nom d'objet sur
ponazoa.
.TLAPONTILLI:
tlapontilli:
Qui est bien assorti.
tlapanītīlli, tlapontilli , il sied, il est bien assorti - it is a suitable product, matched. Décrit un palais. Sah11,271.
Il pourrait s'agir d'une erreur pour tlapantīlli, nom d'objet sur ipantia.
.TLAPOPOCA:
tlapopōca > tlapopōca-.
*~ v.impers. sur popōca, ça fume, il y a de la fumée. Launey Introd 137.
.TLAPOPOCHHUIANI:
tlapopōchhuiāni, éventuel sur
popōchhuia.
Qui encense, qui parfume.
Esp., sahumador el que sahuma. (M I 106v.b. tlapopuchuiani)
.TLAPOPOCHHUIH:
tlapopōchhuih. prf, sur
popōchhuia.
Qui encense, qui parfume.
Esp., el que inciensa, o çahuma algo. s. el turificador o inciensador (M).
.TLAPOPOCHHUIHQUI:
tlapopōchhuihqui, pft. sur
popōchhuia.
Qui encense, qui parfume.
Esp., turificador, o incensador (M).
.TLAPOPOCHHUILIZTLI:
tlapopōchhuiliztli:
Encensement, action de parfumer ou fumigation.
Esp., el acto de incensar, o çahumar y perfumar algo (M).
in tlemāitl in tlenâmactli in tlapopōchhuiliztli , la cuillère à encens, l'encens, l'offrande d'encens - the incense ladle, the incense, the offering of incense. Sah6,109 (tlapupuchviliztli).
Form: nom d'action sur
popōchhuia.
.TLAPOPOCHHUILLI:
tlapopōchhuīlli:
Encencé, parfumé.
Esp., encensado (M I 52r.b).
Form: nom d'objet sur
popōchhuia.
.TLAPOPOCHHUILO:
tlapopōchhuīlo.
*~ v.passif-impers. sur
popōchhuia, on encense.
in chapopohtli copalli, xōchiocotzotl moneloa, ic tlapopōchhuīlo , le bitume est mélangé à de l'encens et du liquidambar, avec (ce mélange) on encense - the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
.TLAPOPOCHHUILONI:
tlapopōchhuīlōni, éventuel du passif sur
popōchhuia, n.d'instr.
Encensoir, brûle-parfum, objet servant à parfumer.
Esp., incensario (M).
.TLAPOPOCHINALLI:
tlapopoohīnalli:
Charpie, linge pour les plaies.
Esp., hilazas para herida (M I 71r.b).
Form: nom d'objet sur
popochīna.
.TLAPOPOCHINTLI:
tlapopochīntli:
Charpie, linge pour les plaies.
Esp., hilazas para herida (M I 71r.b).
Form: nom d'objet sur
popochīna.
.TLAPOPOHTIANI:
tlapopohtiāni, éventuel de
popohtia.
Celui qui unit, joint des choses qui vont ensemble.
Angl., a matcher of pieces. Sah10,51.
.TLAPOPOHTILIZTLAHTOLLI:
tlapopohtīliztlahtōlli:
Rapprochement de mots, concordance de paroles.
Esp., cotejamiento, o concordancia de palabras (M).
Form: sur tlahtōlli morph.incorp. tlapopohtīliz-tli.
.TLAPOPOHTILIZTLI:
tlapopohtīliztli:
Note, annotation.
Form: nom d'action sur
popohtia.
.TLAPOPOHUALIZTLI:
tlapopōhualiztli:
Cf.
tlapohpōhualiztli.
.TLAPOPOHUALLI:
tlapopōhualli:
Cf.
tlapohpōhualli.
.TLAPOPOHUALONI:
tlapopōhualōni:
Cf.
tlapohpōhualōni.
.TLAPOPOHUALONITON:
tlapopōhualōnitōn:
Cf.
tlapohpōhualōnitōn.
.TLAPOPOHUALTILLI:
tlapopōhualtīlli:
Reproché.
Form: nom d'objet sur
popōhualtia.
.TLAPOPOLHUIA:
tlapopolhuia. Cf.
pohpolhuia.
.TLAPOPOLHUILOCA:
tlapopolhuīlōca, à la forme possédée seulement.
Cf.
tlapohpolhuīlōca.
.TLAPOPOLHUILONI:
tlapopolhuīlōni. Cf.
tlapohpolhuīlōni.
.TLAPOPOLIHUILIZTLI:
tlapopolihuiliztli:
Cf.
tlapohpolihuiliztli.
.TLAPOPOLOANI:
tlapopoloāni:
Cf.
tlapohpoloāni.
.TLAPOPOLOLIZTICA:
tlapopololiztica:
Cf.
tlapohpololiztica.
.TLAPOPOLOLIZTLI:
tlapopololiztli:
Cf.
tlapohpololiztli.
.TLAPOPOLOLLI:
tlapopolōlli:
Cf.
tlapohpolōlli.
.TLAPOPOTIANI:
tlapopotiāni. Cf.
tlapopohtiāni.
.TLAPOPOTZANI:
tlapopōtzani, éventuel sur
popōtza.
Qui jette ou produit beaucoup de fumée (S).
Esp., cosa que echa desi mucho humo (M).
.TLAPOPOUHTLI:
tlapopōuhtli:
Lavé, nettoyé, frotté.
Approprié.
Form: nom d'objet sur
popōhua.
.TLAPOPOXOANI:
tlapopoxoāni:
Cf.
tlapohpoxoâni.
.TLAPOPOXOHQUI:
tlapopoxohqui:
Cf.
tlapohpoxohqui.
.TLAPOPOXOLIZPAN:
tlapopoxolizpan:
tlapohpoxolizpan.
.TLAPOPOXOLIZTLI:
tlapopoxoliztli:
tlapohpoxoliztli.
.TLAPOPOXOLLI:
tlapopoxōlli:
Cf.
tlapohpoxōlli
.TLAPOPOYOTILIANI:
tlapopoyōtiliāni, éventuel sur
popoyōtilia.
Ce qui gâte les choses.
Angl., that which smuts things. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
.TLAPOTONIANI:
tlapotōniāni, éventuel sur
potōnia.
Celui oui emplume, garnit de plumes un objet.
.TLAPOTONILIZTLI:
tlapotōnīliztli:
Action de garnir de plumes, d'emplumer une chose.
Form: nom d'action sur
potōnia.
.TLAPOTONILLI:
tlapotōnīlli:
Recouvert d'un duvet de plumes collé, emplumé, garni de plumes.
Décrit la bordure de la blouse de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
ītzitzicaztilmah tlatlīlpalli: mācuilcān in tlapotōnīlli, cuāuhtlachcayōtica , son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52.
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53. piyaztli nō tlapotōnīlli, un tube pour aspiré le liquide, également encollé de duvet. Dans une coupe contenant du sang. Sah2,54.
cuahuitl tlapotōnīlli, un bâton orné de duvet de plumes, arme symbolique que l'on donne à celui qui va mourir dans le combat de gladiateur. Sah2, 190.
Cf. aussi
tlatēmpotōnīlli.
Form: nom d'objet sur potōnia.
.TLAPOUHCAYOTL:
tlapōuhcāyōtl:
Comptabilité, ce qui concerne l'art du comptable.
Form: nom abstrait sur
pōhua.
.TLAPOUHQUI:
A. ~ tlapōuhqui:
1. ~ compteur, qui calcule.
2. ~ sorcier, devin.
Esp., contador de algo o cosa abierta o el hechizero o agorero que echa suerte, Molina.
R.Siméon distingue: compteur, qui calcule; sorcier, magicien, de pōhua, être ouvert de pōhui.
Angl., soothsayer. Son activité est décrite en Sah10,31.
īīx īnacaz ītlacaccāuh mochīhua in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli , celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge, devient ses yeux, ses oreilles, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsaver, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Il s'agit de la confession le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24.
in moyōlmelāhuaz in tlapilchīhualeh achto quitlacaquītia in tlapōuhqui , le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24.
in tlapōuhqui in īīxpan tlālīlo tlapilchīhualli, le devin devant lequel sont déposées les fautes. Sah1,27 (tlapouhqui).
quitōnalpehpeniah in āmoxhuah in tlapōuhqui , celui qui a des livres, le devin lui choisit un jour. Sah6,205 (tlāpouhqui).
nāhualli, tlapōuhqui, tīcitl , un sorcier, un devin, un homme médecine - a sorcerer, a soothsayer, a medecineman. Est dit du mauvais tlamatini, Sah10,30.
nāhualli, tlapōuhqui, tlapōhuani, mecatlapōuhqui , c'est un sorcier, un devin, qui lit l 'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais homme médecine, tīcitl. Sah10,30
quinōtza in tlapōuhqui in tēyōlmelāuhqui in ōmoyōlmelāuh , le devin, le confesseur s'adresse à celui qui s'est confessé - the soothsayer, the confessor, addressed the one who confessed. Sah6,30 (tlapouhquj).
*~ plur., tlapōuhqueh, ceux qui lisent l'avenir - those who read the future, Sah1,15.
Note: dieser Priester hatte eine hervorragende Stellung denn er besaß die Weisheit und Kenntnis, Bilderhandschriften zu lesen und herzustellen (Sah1,8 sq.). Als Tlazolteotl-Priester nahm er auch die Beichte entgegen. Mönnich 1969,181.
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux, Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Tēteoh innān, Sah1,70 qui reprend l 'énumération de Sah1,15.
Form: pft. sur
pōhua.
B. ~ tlapōuhqui, ouvert.
Esp., abierto.
Form: pft sur tlapōhui.
.TLAPOUHTICAHUA:
tlapōuhticāhua > tlapōuhticāuh.
*~ v.i., laisser la porte ouverte.
Form: v.composé sur
tlapōhui.
.TLAPOUHTICAHUILIA:
tlapōuhticāhuilia, rad. pft. tlapōuhticāhuilih.
Laisser la porte ouverte.
*~ honorifique sur tlapōuhticāhua (Par.).
.TLAPOUHTIHCAC:
tlapōuhtihcac > tlapōuhtihcaca.
*~ v.inanimé, être entièrement ouvert.
Form: v.composé sur
tlapōhui.
.TLAPOUHTIMANI:
tlapōuhtimani > tlapōuhtimanca.
*~ v.inanimé, être ouvert.
Form: v.composé sur
tlapōhui.
.TLAPOUHTLI:
tlapōuhtli:
Compté, calculé, énuméré.
tētech ou tēhuān tlapōuhtli , incorporé, introduit, compté parmi d'autres.
Form: nom d'objet sur
pōhua.
.TLAPOXAHUACACHIHUANI:
tlapoxahuacāchīhuani , éventuel sur poxahuacāchīhua.
Qui fait un tissu lāche.
Angl., one oho makes (her weaving) loose,
Est dit de la mauvaise tisseuse,
ihquitqui. Sah10,36.
.TLAPOXAHUACAIHQUITINI:
tlapoxahuacēihquitini, éventuel sur poxahuacāihquiti.
Qui tisse de façon lâche.
Angl., a loose weawer.
Est dit de la mauvaise tisseuse,
ihquitqui, Sah10,36.
.TLAPOXAHUACAIHQUITQUI:
tlapoxahuacāihquitqui, pft. sur poxahuacāihquiti.
Qui tisse de façon lâche.
Angl., one who weawes loosely,
Est dit de la mauvaise tisseuse,
ihquitqui. Sah10,36.
.TLAPOXAHUACAIHTZOMANI:
tlapoxāhuacāihtzomani , éventuel de poxāhuacāihtzoma.
Qui coud des tissus inconsistants.
Angl., a sewer of insubstantial cloth. Est dit du mauvais tailleur, Sah10,35.
.TLAPOXAHUACAZOTL:
tlapoxāhuacāzotl:
Mal cousu.
Angl., of loose stitching. Est dit de sandales, Sah10,74.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer