Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAPITZALCHIUHQUI à TLAPOHUILIZTLI


.TLAPITZALCHIUHQUI:
tlapītzalchīuhqui, pft. sur tlapītzalchīhua.
Celui qui fait des flûtes.
.TLAPITZALIZTLI:
tlapītzaliztli:
Action de jouer d'un instrument. ou de fondre des métaux.
Form: nom d'action sur
pītza.
.TLAPITZALLI:
tlapītzalli:
1. ~ or ou en général métal fondu
Angl., cast gold. Sah10,86 .
inic tlachīuhtli tlapītzalli teōcuitlatl tlatzatzaztectli ēpantitla petlazotl tēncoyolloh , il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier cōzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
quitquīqueh in īxquich tōltēcāyōtl in tlapītzalli , ils emportèrent tous les arts [et] l'or travaillé - M.Launey traduit : tous l'artisanat et les instrument de musique. Sah10,190 = Launey II 268.
*~ métaphor., tlapitzalli in ōpitzalōc iuhqui in teōcuitlacōzcatl , gracieux, qui est ouvré comme un bijou, en parlant d'un enfant.
2. ~ flûte, instrument de musique. Dyckerhoff 1970,280,
tlapitzalli tēucciztli īhuān quiquiztli , des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35.
in tlapītzalli in tēcciztli in ōquipītzqueh tlamacazqueh , les flûtes, les conques marines dont les prêtres ont joué. Sah8,53.
*~ à la forme possédée.
quipoztequi in ītlapītzal in īhuilacapītz , il brise ses flûtes - he shattered his flute, his whiste. L'incarnation de Tezcatlipoca a passé un an à jouer de différentes flûtes. Sah2,71.
tēcciztli in ītlapītzal , une conque marine, sa flûte. Sah8,81.
Note: il est possible que ces flûtes aient été réalisées à partir de coquillages marins.
Form: nom d'objet sur
pītza.
.TLAPITZALNAMACAC:
tlapītzalnāmacac:
Qui vend des objets de métal précieux.
Angl., the seller of cast metal objects. Sah10,41.
.TLAPITZALO:
tlapītzalo:
*~ v.impers. sur pītza, on sonne des trompettes. Sah2,88.
tlapītzalo , on sonne des trompettes. Avant que Paynal ne descende de la pyramide. Sah2,147.
tlapītzalo auh in ontlapītzalōc niman ic nepehpetlāhualo , on sonne des trompette et quand les trompettes ont sonné aussitôt on se déshabille - shell trumpets were blown, and when they were blown, then there was the unclothing of each one. Sah2,81.
cencah tlapītzalo , on fait bruyamment résonner les trompettes. Sah2,94.
in ōtlapitzalōc , quand on a sonné des trompettes. Sah2,85.
in ihcuāc ce ommqui niman tlapītzalo , quand l'un (d'eux) meurt on sonne des trompettes. Sah2,148.
tlapītzalo tēcciztli mopītza quiquiztli, on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52.
tlapītzalo, mopītza in tēucciztli , on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
tlapītzalo tēucciztli quiquiztli in quipītzayah tlamacazqueh in īcpac Huitzilopochtli , on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
in ye iuhquin in ōtlapītzalōc , après que l'on ait fait résonner les conques marines - darnach nachdem die Muschelhörner geblasen worden sind. Sah 1927,122.
.TLAPITZALONI:
tlapītzalōni, éventuel sur le passif de
pītza, n.d'instr.
Creuset pour fondre les métaux.
.TLAPITZALOYAN:
tlapītzalōyān. locatif sur le passif de
pītza.
1. ~ salle de musique.
2. ~ fonderie, lieu où l'on travaille les métaux.
.TLAPITZALPAN:
tlapītzalpan, locatif.
Dans le concert d'instruments à vent.
cuīcapan tlapītzalpan huālmoyacatiah, ils arrivent dans la danse dans le concert d'instrument à vent. Sah2,52.
.TLAPITZALTENZOUHCAYOTL:
tlapītzaltēnzōuhoāyōtl:
Embouchure d'un instrument de musique.
Form: sur tēnzōhua. morph.incorp. tlapītzalli.
.TLAPITZALTIC:
tlapitzaltic:
*~ métaphor., généreux, hon, excellent (Olm.).
Form: sur tlapitzal-li.
.TLAPITZAUHTLI:
tlapitzāuhtli:
Aminci, délié, mince, léger.
.TLAPITZCAN:
tlapītzcān, locatif our pītza.
Fonderie, lieu où l 'on travaille les métaux.
.TLAPITZCATZIN:
tlapītzcātzin, honorif. sur tlapītzqui.
Chantre ou musicien. qui dans toutes les fêtes était chargé de conduire et de corriger les chants (Sah., Clav.).
.TLAPITZINILIZTLI:
tlapitzinīliztli:
Action de briser, d'écraser, de crever une chose.
Form: nom d'action sur pitzinia.
.TLAPITZINILLI:
tlapitzinīlli:
1. ~ brisé. cassé. crevé. écrasé.
2. ~ culinaire, enrobé de pāte.
Angl., (water flies) made into a paste. Sah10,80.
Form: nom d'objet sur pitzīnia.
.TLAPITZQUI:
tlapītzqui. pft. sur pītza.
1. ~ joueur de flûte, de trompette.
2. ~ fondeur de métaux.
.TLAPIXAHUIA:
tlapixahuia > tlapixahuih.
*~ v.t. tla-., récolter.
nictlapixahuia , je les récolte - I harvest them.
Il s'agit des fruits cuauhtzapotl. Sah11,118.
*~ v.réfl. à sens passif.
metlāza ahnōzo motlapixahuia , on sème des haricots ou on les récolte - beans are sown or cast. Sah11,283.
.TLAPIXAUHCACAHUALIZTLI:
tlapixāuhcācāhualiztli:
Vente au détail.
Form: nom d'action sur pixāuhcācāhua.
.TLAPIXAUHCANAMAQUILIZTLI:
tlapixāuhcānāmaquiliztli:
Vente au détail.
Form: nom d'action sur pixauhcānāmaca.
.TLAPIXCACALLI:
tlapixcācalli:
Cabane, hutte de gardien.
Hutte où veillent ceux qui gardent les champs.
Angl., hut in which the harvest watchers or maize field guards hide.
Form: sur
calli morph.incorp. tlapixqui.
.TLAPIXCAHUAH:
tlapixcāhuah. nom possessif sur tlapixqui.
Qui a un gardien.
Maitre du gardien (Olm.).
.TLAPIXCAN:
tlapixcān, locatif sur piya.
Lieu où l'on garde quelque chose.
.TLAPIXCATZIN:
tlapixcātzin, honorifique sur tlapixqui.
*~ titre sacerdotal, nom d'un prêtre tout particulièrement chargé de l'enseignement du chant. Sah2,208.
.TLAPIXCATZINTLI:
tlapixcātzintli, honorifique sur tlapixqui.
Gardien.
*~ à la forme possédée:
motlapixcātzin , ton gardien.
ītlapixcātzin , son gardien.
.TLAPIXCAYOTL:
tlapixcāyōtl:
Garde.
Form: nom abstrait sur piya.
.TLAPIXOANI:
tlapixoāni, éventuel de
pixoa.
Semeur, qui ensemence.
Angl., a broadcaster of seeds. Sah10,42.
.TLAPIXOH:
tlapixoh, pft, sur
pixoa.
Semeur, qui ensemence.
.TLAPIXOLIZTLI:
tlapixōliztli:
Ensemencement.
Form: nom d'action sur
pixoa.
.TLAPIXOLLI:
tlapixōlli:
Semé, ensemencé.
Form: nom d'objet sur
pixoa.
.TLAPIXQUI:
tlapixqui, pft, sur
piya.
Gardien.
Esp., el que guarda algo. U.Dyckerhoff 1970,186.
Angl.,a guardian.
caretaker. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31.
Elle est quelqu'un qui garde (la maison) - she is one who guards (the home).
Est dit de la vieille, ilamah. Sah10,11.
*~ plur., 'tlapixqueh'.
mā azcemeh amehhuāntin, antlapixqueh, xitlachpānacān , que l'un de vous autres, gardiens, balaye (Olm.).
*~ à la forme possédée:
notlapixcāuh , mon gardien.
notlapixcāhuān , mes gardiens.
īntlapixcāhuān , leurs gardiens. Est dit des Tlaxcaltèques et des Cempoaltèques qui constituent comme une garde défensive pour les Espagnols. Sah12,31.
.TLAPIXCATZIN:
tlapixcātzin, honor. sur tlapixqui. Cf. tlapizcātzin.
.TLAPIXXACALLI:
tlapixxacalli:
Cabane, hutte de gardien.
Form: on s'attendrait à tlapixcāxacalli, sur xacalli, morph.incorp. tlapixqui.
.TLAPIYACILHUIA:
tlaniyacilhuia > tlapiyacilhuih.
*~ v.applicatif de tlapiyazca. Anders. Rules 54.
.TLAPIYALIA:
tlapiyalia > tlapiyalih.
*~ v.t. tē-., assurer la garde pour quelqu'un.
namēchonpiyalīz , j'assurerai la garde pour vous. Sah6,67.
Cf. aussi
piyalia.
.TLAPIYALILIA:
tlapiyalilia > tlapiyalilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, assurer la garde pour quelqu'un.
in amēchmotlapiyalilihtihuih , ceux qui viennent assurer la garde pour vous - those who went guarding for you. Sah6,62 (amechmotlapialilitivi).
Cf. aussi la variante
tlapiyelilia.
.TLAPIYALIZPAN:
tlapiyalizpan, locatif.
Au temps de la garde.
ye tlapiyalizpan , c'est le moment de garder (Olm.).
.TLAPIYALIZTICA:
tlapiyaliztioa:
En gardant une chose.
Form: sur tlapiyaliztli.
.TLAPIYALIZTLI:
tlapiyaliztli:
Garde d'une chose, vigilance.
Ce terme désigne en particulier des modes de vie, des traditions à préserver, des héritages à transmettre. Cf. Miguel León-Portilla, Toltecayotl, Aspectos de la cultura nahuatl, Mexico, F.C.E., 1980, pp.15-35. Mais il désigne aussi le service de garde assuré par des domestiques.
*~ à la forme possédée, " in īpiyaliz ", la garde qu'il exerce. Est dit d'un prêtre responsable d'un temple. Sah2,206.
Form: nom d'action sur
piya.
.TLAPIYALLI:
tlapiyalli:
Gardé, conservé, en parlant d'un objet (Olm.).
in motēnēhuaya teōchichimēcah aztēcah mexihcah, quihuālhuīcayah in tlein īntlapiyal, in īntlaquimilōl catca , les gens appelés Teochichimèques. Aztèques, Mexicains amenaient quelque chose dont ils avaient la garde, qu'ils gardaient bien enveloppé. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl).
Form: nom d'objet sur
piya.
.TLAPIYALOYAN:
tlapiyalōyān. locatif.
Lieu où l'on garde des choses.
.TLAPIYANI:
tlapiyani, éventuel de
piya.
Gardien d'une chose.
Qui prend soin de tout.
Allem., er wacht über Allem - one who gards.
Est dit de la belle-mère, monnāntli. Sah 1952,18:7 = Sah10,7.
tlaceliāni, tlapiyani, tēpiyani , il est zèlé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an.
Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3
Caretaker.
Est ditdu sorcier nāhualli. Sah10,31.
de l 'homme riche. Sah10,41.
de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.

.TLAPIYAZHUIANI:
tlapiyazhuiāni. éventuel sur piyazhuia.
Celui qui boit ou emplit une chose.
.TLAPIYAZHUILIZTLI:
tlapiyazhuīliztli:
Action de boire ou d'emplir une chose.
.TLAPIYELILIA:
tlapiyelīlia > tlapiyelīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., garder quelque chose pour quelqu'un.
in commotlapiyelīlia mexihco , celui qui a la garde de Mexico pour son service. Sah12,15.
Cf. aussi la variante
tlapiyalilia.
.TLAPIZCATZIN:
tlapizcātzin, titre sacerdotal.
Nom d'un prêtre particulièrement chargé de veiller à la transmission fidèle des chants rituels.
Cf. Miguel León-Portilla, Los antiguos mexicanos a travès de sus crónicas y cantares, Mexico, F.C.E./S.E.P., 1983, p. 68, et Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresión en náhuatl , ECN16,13-108.
Note on s'attendrait à la forme: tlapixcātzin.
.TLAPIZHUILLI:
tlapīzhuīlli:
Frotté avec des noyaux (réduits en poudre).
tlapīzhuīlli, pīzyoh , frotté avec des noyaux (réduits en poudre ) - rubbed with (the powdered) fruit pits (of the yellow sapote tree).
Est dit de calebasses. Sah10,78 qui justifie sa traduction par le texte espagnol.
.TLAPOA:
tlapoa > tlapoh.
*~ v.t. tla-., ouvrir, découvrir, révéler.
Esp., ser portero o desatapar, descubrir, o abrir algo. pre: onitlatlapo. (M).
centetl quitlapoāyah in āpaztli , ils ouvraient une des jarres. Sah1,35
mā xictlapo im motōp, in mopetlācal , révèle tes secrets, Sah1,25.
tictlapoah in tōptli, in petlācalli , nous ouvrons le coffre, la malle d'osier. Sah6,137.
nictlapoa in nīx in noyōllo , j'ouvre mon esprit, mon intelligence, je suis attentif.
R.Siméon donne encore les significations: ébranler, démolir une chose.
Cf. aussi
tlapohua prf. tlapouh.
*~ v.t. tē-., découvrir quelqu'un.
*~ v.réfl. à sens passif, s'ouvrir.
motlapoa , elles s'ouvrent.
Est dit des lèvres de la vulve. Sah10,124.
ītencopa mochīuh inic motlapoh mācuiltetl oztoc , à son commandement cela se fit, cinq cavernes s'ouvrirent, Sah8,2.
.TLAPOCCALOANI:
tlapōccaloāni, éventuel sur *pōccaloa.
Qui encrasse.
Angl., an encaser, Est dit de la plante pōccuahuitl, Sah11,109.
.TLAPOCHEHUALIZTLI:
tlapōchēhualiztli:
Action d'enfumer (un mur, un vêtement, etc.).
Form: nom d'action sur
pōchēhua.
.TLAPOCHEHUALLI:
tlapōchēhualli:
Enfumé, noirci.
Angl., smoked.
Est dit de calebasses. Sah10,78.
Form: nom d'objet sur
pōchēhua.
.TLAPOCHEUHQUI:
tlapōchēuhqui, pft. sur
pōchēhua.
Celui qui enfume ou noircit une chose.
.TLAPOCHEUHTLI:
tlapōchēuhtli:
Enfumé, noirci.
Form: nom d'objet sur
pōchēhua.
.TLAPOCHINALIZTICA:
tlapochīnoliztica:
En cardant, en peignant une chose.
Form: sur tlapochīnaliz-tli.
.TLAPOCHINALIZTLI:
tlapochīnōliztli:
Cardage, action de peigner (du coton, de la laine).
Form: nom d'action sur
pochīna.
.TLAPOCHINALTILONI:
tlapochīnaltīlōni, éventuel du passif sur pochīnaltia.
Peigne. ce qui sert à carder.
.TLAPOCHINANI:
tlapochīnani, éventuel sur
pochīna.
Cardeur.
.TLAPOCHINQUI:
tlapochīnqui, pft. sur
pochīna.
Celui qui carde (le coton) .
in tzauhqui tlapochīnqui tlahuitecqui , celui qui file, il carde, il secoue (le coton) - the spinner (is) one , who combs, who shakes out (the cotton). Sah10,52.
.TLAPOCHINTLI:
tlapochīntli:
Cardé, peigné.
Form: nom d'objet sur
pochīna.
.TLAPOCHQUIYOTLAZANI:
tlapochquiyotlāzani, éventuel sur *pochquiyotlāza.
Angl., who removes the (gourd's) bumps. Sah10,77.
.TLAPOCMAMANI:
tlapōcmāmani, éventuel sur *pōcmāma.
Angl., a carrier of smoke. Est dit de l 'arbre pōccuahuitl. Sah11,109.
.TLAPOCTLANTILILLI:
tlapōctlāntilīlli:
Maltraité, abimé.
Form: nom d'objet sur
pōctlāntilia.
.TLAPOHPOHUALIZTLI:
tlapohpōhualiztli:
Action de nettoyer, de laver, de rendre propre.
Acquittement d'une dette, restitution.
Form: nom d'action sur pohpōhua.
.TLAPOHPOHUALLI:
tlapohpōhualli:
Lavé, nettoyé.
Form: nom d'objet sur pohpōhua.
.TLAPOHPOHUALLI:
tlapohpōhualōni, éventuel du passif sur pohpōhua, n.d'instr,
Baquet, balai, torchon. tout objet servant à nettoyer.
Angl., any object used for cleaning. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.TLAPOHPOHUALONITON:
tlapohpōhualōnitōn, diminutif sur tlapopōhualōni.
Petit balai, petit torchon.
.TLAPOHPOLHUILOCA:
tlapohpolhuīlōca, à la forme possédée seulement.
notlapohpolhuīlōca , mon pardon (my forgiveness, with tla- to indicate that I am forgiven something). Anders Rules 77.
.TLAPOHPOLHUILONI:
tlapohpolhuīlōni, éventuel du passif sur pohpolhuia.
Personne digne d'être pardonnée. R.Andrews 465.
Pardonnable, digne de pardon,
nehhuātl ca nitlapohpolhuīlōni , je mérite d'être pardonné, je suis digne de pardon (Par).
.TLAPOHPOLIHUILIZTLI:
tlapohpolihuiliztli:
Dépeuplement, destruction, ruine d'un pays.
Form: nom d'action sur
pohpolihui.
.TLAPOHPOLOANI:
tlapohpoloāni, éventuel sur pohpoloa.
Destructeur, dissipateur, qui dépeuple.
Débiteur.
*~ à la forme possédée.
notlapohpolohcāuh , mon débiteur
tētlapohpolohcāuh , le débiteur de quelqu'un.
nitētlapohpolohcāuh , j'ai des obligations à quelqu'un, je suis son débiteur.
.TLAPOHPOLOLIZTICA:
tlapohpololiztica:
Avec profusion, prodigalement.
Form: sur tlapohpololiz-tli.
.TLAPOHPOLOLIZTLI:
tlapohpololiztli:
Profusion, prodigalité, action de perdre une chose, de l'user, de la gâter.
*~ à la forme possédée.
ītlapohpololiz , sa prodigalité.
Form: nom d'action sur
pohpoloa.
.TLAPOHPOLOLLI:
tlapohpolōlli:
Dissipé, prodigué, gâté, perdu, rayé, raturé.
īpan tlapohpolōlli , (bien) dépensé, employé à une chose.
Form: nom d'objet sur
pohpoloa.
.TLAPOHPOXOANI:
tlapohpoxoāni, éventuel sur
pohpoxoa.
Celui qui travaille, pioche, cultive la terre.
Esp.,amollentador de tierra (Bnf 361).
baruechador (M).

.TLAPOHPOXOHQUI:
tlapohpoxohqui. pft. sur
pohpoxoa.
Celui qui travaille, pioche la terre.
*~ plur., tlapohpoxohqueh.
.TLAPOHPOXOLIZPAN:
tlapohpoxolizpan, locatif à sens temporel sur pohpoxoliztli.
A l 'époque où l 'on travaille la terre (S).
Esp., tiempo de baruechar, o de amollentar la tierra, quando la desieruan y labran la postrera vez, antes que este el mayz del todo sazonado (M).
.TLAPOHPOXOLIZTLI:
tlapohpoxoliztli:
Action de travailler la terre pour la dernière fois avant que le maïs soit tout à fait mûr (S).
Esp.,amollentadura de tierra (M).
el acto de baruechar (M).
Form: nom d'action sur
pohpoxoa.
.TLAPOHPOXOLLI:
tlapohpoxōlli:
Nouvellement travaillé, fraîchement cultivé, en parlant du sol, de la terre (S).
Esp., amollentada tierra (M).
Allem., das Aufhacken der Erde, SIS 1950,377.
Form: nom d'objet sur
pohpoxoa.
.TLAPOHPOXOLO:
tlapohpoxōlo :
*~ v.impers. sur
pohpoxoa, tous travaillent la terre.
Esp., tiempo que todos baruechan (M).
.TLAPOHTIANI:
tlapohtiāni, éventuel sur
pohtia.
Qui ajuste (les prix).
Est dit du vendeur d'objets en métal précieux. Sah10,61 - Acad Hist MS donne tlapōtiani mais le Cod Flor donne tlapototiani.
.TLAPOHTILIZTLAHTOLLI:
tlapohtīliztlahtōlli:
Rapprochement de mots, concordance de paroles.
Form: sur
tlahtōlli morph.incorp. tlapohtīliz-tli.
.TLAPOHTILIZTLI:
tlapohtīliztli:
Note, annotation.
Form: nom d'action sur
pohtia.
.TLAPOHTILLI:
tlanohtīlli:
Assemblé. appareillé, assorti.
Form: nom d'objet sur
pohtia.
.TLAPOHUA:
tlapohua > tlapouh.
*~ v.t. tla-., ouvrir.
ca ōtlapouh in tōptli in petlācalli , car le coffre, la malle d'osier a été ouverte. Sah6,79.
ca ōtocontlapouhqueh in tōptli in petlācalli , nous avons ouvert le coffre, la malle d'osier (i.e. nous avons révélé le secret). Sah9,53.
Cf. aussi dans le même sens
tlapoa prf. tlapoh.
.TLAPOHUALAMOXTLI:
tlapōhualāmoxtli:
Livre de compte.
Esp., libro de cuentas (M).
Form: sur
āmoxtli, morph.incorp, tlapōhual-li.
.TLAPOHUALCOZCATL:
tlapōhualcōzcatl:
Chapelet, grains pour compter.
Esp., cuenta de rezar (M I 32v.).
Form: sur
cōzcatl. morph.incorp, tlapōhual-li.
.TLAPOHUALIZTLI:
tlapōhualiztli:
Enumération, compte, calcul, narration, prédiction, divination, récitation, lecture.
Esp., el acto de contar algo, o el acto de echar suertes el hechizero, o el agorero (M).
Form: nom d'action sur
pōhua.
.TLAPOHUALLI:
tlapōhualli:
Compte, énumération. Launey Introd 244.
Compté, énuméré, raconté, exposé (S).
Esp., cosa numerada y contada, o cosa leyda (M).
tlahtoāni ītech tlapōhualli , compte des biens du souverain.
cēcemilhuitl tlapōhualli , le compte des jours. Sah4,1.
ahmo zan tlapōhualli , sans nombre, innombrable.
in īxquich in oc cequi in ītlatqui in ahmo zan tlapōhualli , toutes ses autres parures qui sont innombrables. Sah12,49.
oncān tlācati, in ahmo zan tlapōhualli , là ils naissent innombrables.
Est dit des insectes axin. Sah10,90.
*~ plur., tlapōhualtin.
ahmo tlapōhualtin , qui ne peuvent être comptés, en très grand nombre. Launey Amerindia 17,189.
*~ à la forme possédée:
totlapōhual , notre compte, le compte en général,
ōtemoc in totlapōhual , le compte est faux.
Form: nom d'objet sur
pōhua.
.TLAPOHUALONI:
tlapōhualōni, éventuel du le passif sur
pōhua, n.d'instr.
Baguette servant à indiquer ce qu'on lit ou ce qu'on chante.
Esp., puntero para yr señalando lo que se lee, o lo que se canta (M).
.TLAPOHUALPA:
tlapōhualpa:
Un nombre énumérable de fois. Launey Introd 241.
.TLAPOHUALPAN:
tlapōhualpan, locatif.
Selon le compte des jours, selon le calendrier.
zan tlapōhualpan in huālquīza, ācueyōtl quihuāllāza. zan mētztlapōhualpan in huālquīza in huālhuetzi , il sort (de l'eau) à date fixe, les vagues le font sortir, il sort, il sort sur le rivage selon les phases de la lune - when it comes forth. (it is) according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
īntōnalpan catca īntlapōhualpan catca , c'était leur jour, c'était leur date. Il s'agit de la date ce cōātl, date favorable au départ des marchands. Sah4,60.
Note: lugar de los vecinos. Lit. de los numerados empadronados. Garibay Llave 372.
.TLAPOHUALTEPOZTLI:
tlapōhualtepoztli:
*~ néologisme, horloge qui sonne les heures.
Esp., relox de hierro con campana (M).
Form: sur
tepoztli morph.incorp. tlapōhual-li.
.TLAPOHUALTIN:
tlapōhualtin, pluralis. sur tlapōhualli.
Qui peuvent être comptés.
ahmo tlapōhualtin , en très grand nombre. Launey, Amerindia 17,189.
.TLAPOHUANI:
tlapōhuani, éventuel de pōhua.
1. ~ compteur, qui énumère.
2. ~ une espèce de devin.
nāhualli, tlapōuhqui, tlapōhuani, mecatlapōuhqui , c'est un sorcier, un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais homme médecine, tīcitl. Sah10,30
.TLAPOHUI:
tlapōhui > tlapōuh.
*~ v.inanimé, s'ouvrir,
Angl., to be(come) open. R.Andrews Introd 89.
Est ditdes bourgeons du sapotiller.
des yeux. īxtelolohtli. Sah10,103.
tlapōuhtimocāhua , il laisse ouvert.
ahquēmman tlapōhui in īyōllo , jamais son esprit ne s'ouvre - zu keiner Zeit ist sein Verstand klar. Sah 1950,108:8.
ca ōtlapōuh in tōptli in petlācalli , car le coffre, la malle d'osier a été ouverte. Sah6,79.
.TLAPOHUIA:
tlapōhuia > tlapōhuih.
Jeter des sorts, augurer.
Esp., echar suertes, adivinar. Garibay Llave 372.
.TLAPOHUILILLI:
tlapōhuilīlli:
Informé.
Form: nom d'objet sur pōhuilia
.TLAPOHUILIZTLI:
tlapōbuiliztli:
Action d'ouvrir, de découvrir une chose.
Form: nom d'action sur pōhui.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer