Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAPEUHCAYOTL à TLAPITZAHUAYAN


.TLAPEUHCAYOTL:
tlapēuhcāyōtl:
Elément, principe, commencement (S).
Esp., elemento (M).
.TLAPEUHTLI:
tlapēuhtli:
Soumis, conquis (S).
Esp., cosa aoxeada, o tierra conquistada por guerra (M).
Form : nom d'action sur pēhua.
.TLAPEXOHUILONI:
tlapexohuīlōni :
Poids, balance (S).
Esp., peso, balança o romana para pesar algo (M).
Néologisme.
Form : éventuel de l'impers. sur *pexohuia.
.TLAPEXONALIZTLI:
tlapexōnaliztli:
Action de combler la mesure.
.TLAPEXONALTILIZTLI:
tlapexōnaltīliztli:
Action de remplir une chose (S).
Esp., henchimiento (M I 70r.).
Form: nom d'action sur
pexōnaltia.
.TLAPEXONILIZTLI:
tlapexōniliztli:
Action de combler la mesure (S).
Esp., colmadura de medida (M).
Form : nom d'action sur
pexōnia.
.TLAPEXONILLI:
tlapexōnīlli:
Plein, rempli, comblé.
Esp., colmada medida (M I 27r.).
Form: nom d'objet sur
pexōnia.
.TLAPEYAHUALLI:
tlapeyāhualli:
Qui découle de caoutchouc liquide.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah oztomēcatīzqueh quitquitihuih in īntōpīl, auh in āmatl, ītech pohuiya tlanāuhzotectli, ōltica tlapeyāhualli , partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bāton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
Form: nom d'objet sur
peyāhua, déborder.
.TLAPIC:
tlapīc:
Sans raison.
En vain, sans réflexion, avec feinte.
Angl., in vain, without purpose. R.Andrews 1975,30.
Esp., en vano o sin proposito (M).
tlapīc tlamatini , faux savant.
tlapīc tlamatiliztlazohtlaliztli , amour feint de la science.
zan tlapīc , à contre temps, inutilement, en pure perte.
zan tlapīc nemi , vagabond, fainéant.
zan tlapīc nemiliztli , vagabondage, désoeuvrement - haragania (M I 68r.).
ahzo zan tlapīc quihuehcāhua in īnetēilhuil cuitlapilli, ahtlapalli , ou bien ils différent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
.TLAPICHILIA:
tlapīchilia, applicatif de
tlapītza. Cf. également pīchilia.
*~ v.t. tē-., jouer de la flûte, ou de la trompette pour quelqu'un,
ceyohual quincuīcatiah quintozahuiah īhuān quintlapīchilia quinhuilacapitzalhuiah , toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flûte pour eux. Rituel en l'honneur des tepicmeh. Sah2, 153.
quintlapīchiliāyah, quimāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flûtes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
quitlapīchilia acocohtica , ils font de la musique pour lui avec des tubes faits de calebasses - for him they provided musik with gourd tubes. Sah4,17.
Schultze Iena Sah 1950, 114 comprend: 'ihm zu Ehren machten sie Flötenmusik, indem sie eintraten'.
cencah quitlapīchiliāyah , ils jouaient très fort de la flûte pour lui - loudly they played the flutes for him. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
*~ à la forme composée.
quintlapīchilihtihuih , ils vont joant de la flûte pour eux. Sah 1927,57,
quitlapīchilihtihuih , il vont jouant de la flûte pour lui.
Rite funéraire en l'honneur de celui que la loutre a noyé. Sah11,68.
Procession qui accompagne l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,7.
quintlapīchilihtihuiyah , ils allaient jouant de la flûte pour eux. Sah2,44 (quintlapichilitiuja).
.TLAPICHILIHUI:
tlapichilihui > tlapichiliuh, applicatif.
*~ v.t. tē-., jouer de la flûte pour quelqu'un.
in ihcuāc ohtlatocaya Quetzalcōātl quitlapichilihuiyah , quand Quetzalcoatl cheminait ils allaient jouant de la flûte pour lui - when Quetzalcoatl followed the road, they went blowing flutes for him. Sah3,33.
.TLAPICQUI:
tlapīcqui, pft. sur pīqui.
Menteur, faux.
.TLAPICTENNAMIQUI:
tlapīctēnnāmiqui > tlapictēnnāmic.
*~ théol.chrét., cruz nictlapīctēnnāmiqui , je jure faussement.
Form: sur tlapīc et
tēnnāmiqui.
.TLAPICTICA:
tlapīctica:
Faussement, avec feinte.
Angl., falsely, feignedly. R.Andrews Introd 464.
Form: sur tlapīc-tli
.TLAPICTLAHTOA:
tlapīctlahtoa > tlapīctlahtoh.
*~ v.i., parler sans réflexion, en vain, faussement.
Form: sur tlapīc et
ihtoa.
.TLAPICTLAHTOANI:
tlapīctlahtoāni, éventuel sur tlapīctlahtoa.
Celui qui parle sans réflexion, faussement.
.TLAPICTLAHTOHQUI:
tlapīctlahtohqui, pft, sur tlapīctlahtoa,
Celui qui parle étourdiment, sans réflexion.
.TLAPICTLAHTOLEH:
tlapīctlahtōleh, nom possessif sur tlahtōlli.
Menteur, qui parle faussement (S).
Esp., falso dezidor (M I 62r.).
.TLAPICTLAHTOLIZTLI:
tlapīctlahtōliztli:
Langage, discours irréfléchi (S).
Esp., habla vana (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tlapīctlahtoa.
.TLAPICTLI:
tlapīctli:
1. ~ créature.
Fabriqué, inventé, imaginé.
Esp., hechura, o criatura (M).
Angl., a created thing, a creature, a creation, a feigned thing, a false thing. R.Andrews Introd 463.
2.~ chose fabriquée, inventée, imaginée (S).
Esp., cosa criada, fingida (M)
Angl., a created thing, a creature, a creation, a feigned thing, a false thing. R.Andrews Introd 463.
3.~ armoire pratiquée dans l'épaisseur d'un mur (S).
Esp., almario hecho en lo hueco de la pared (M).
4. ~ culinaire, nourriture enveloppée dans des feuilles de maïs (façon tamales).
Originaire du pays totonaque. Lanney II 254 = Sah10,184.
Form: nom d'objet sur pīqui.
.TLAPIHPITZAHUACATECTLI:
tlapihpitzāhuacātectli:
Coupé en fines et longues lanières.
cuetlaxtli tlapihpitzahuacāxotlalli, tlapihpitzāhuacātectli , de la peau tannée coupée en fines, en longues lanières. Sah2,155.
Form: nom d'objet sur pitzāhuacātequi, avec redupl. pluralisante.
.TLAPIHPITZAHUACAXOTLALLI:
tlapihpitzāhuacāxotlalli:
Coupé en fines et longues lanières.
cuetlaxtli tlapihpitzāhuacāxotlalli, tlapihpitzāhuacātectli , de la peau tannée coupée en fines, en longues lanières. Sah2,155.
Form: nom d'objet sur pitzāhuacāxotla, avec redupl. pluralisante.
.TLAPIHUIA:
tlapihuia > tlapihuih,
*~ v.t. tla-., augmenter, agrandir, accroître une chose,
tlaōltica quitlapihuia , il l'augmente avec de la farine de maïs - he increase it with ground maize. Est dit du mauvais marchand de farine de blé, castillan texnāmacac, Sah10,71.
*~ v.t. tē-., faire grandir quelqu'un.
Angl., to cause s.o. to increase. R.Andrews Introd 86.
*~ v.réfl., se multiplier.
in ōmotlapihuihqueh , lorsqu'ils se sont multipliés. Sah9,83.
*~ métaphor., être grand, puissant,
motlapihuia , c'est un grand seigneur, qui a des vassaux, des serviteurs etc. (Olm.).
Form: causatif de tlapihuiya.
.TLAPIHUILIA:
tlapihuilia > tlapihuilih.
*~ v.t. nitē-. ou bitrans. nictē-., ajouter. donner quelque chose en sus du poids ou de la mesure: vendre bon marcher.
Form: applicatif sur le causatif tlapihuia.
.TLAPIHUIXTIUH:
tlapihuixtiuh > tlapihuixtiyah.
*~ v.inanimé, aller croissant en parlant d'une chose.
Form: v.composé sur tlapihuiya.
.TLAPIHUIYA:
tlapihuiya > tlapihuix.
*~ v.inanimé, croître, augmenter, en parlant d'une chose.
Angl., to increase, to multiply, R.Andrews Introd 86.
miequiya, tlapihuiya , il augmente, il se multiplie - it increases, multiplies. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280.
tlapihuixtiuh , il va croissant, en parlant d'une chose.
*~ v.i., se multiplier
in ōtlapihuixqueh īnpilhuān īmixhuihuān , quand leurs enfants (et) leurs petits enfants se furent multipliés. Sah9,83.
Cf. aussi le causatif tlapihuia.
R.Siméon signale aussi le pft. tlapihuiya-.
.TLAPILCHIHUALEH:
tlapilchīhualeh, nom possessif.
Le pénitent.
in moyōlmelāhuaz in tlapilchīhualeh achto quitlacaquītia in tlapōuhqui , le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24.
.TLAPILCHIHUALIZTLI:
tlapilchīhualiztli:
Défaut, vice, mauvaise action, faute, péché.
*~ à la forme possédée:
ītlapilchīhualiz , ses fautes - his sins. Sah1,25.
Form: nom d'action sur
pilchīhua.
.TLAPILCHIHUALLI:
tlapilchīhualli:
Péché, faute, défaut.
in tlapōuhqui in īīxpan tlālīlo tlapilchīhualli, le devin devant lequel sont déposées les fautes. Sah1,27 (tlapilchioalli).
*~ à la forme possédée, motlapilchīhual , ta faute.
totlapilchīhual , nos fautes, les fautes en général.
in ītlapilchīhual , ses fautes. Sah6,34.
inic ahmo tzacuīltīlōzqueh nicān tlālticpac in īntlapilchīhual, ils ne seront pas punis ici sur terre pour leurs fautes. Sah1,27 (jntlapilchioal).
Form: nom d'objet sur
pilchīhua.
.TLAPILCHIHUANI:
tlapilchīhuani, éventuel sur pilchīhua.
Pécheur, qui a des défauts, imparfait.
*~ plur., 'tlapilchīhuanimeh'
.TLAPILCHIUHQUI:
tlapilchīuhqui, pft, sur pilchīhua.
Pécheur, qui a des défauts, imparfait.
*~ plur., 'tlapilchīuhqueh'.
.TLAPILCHIUHTLI:
tlapilchīuhtli:
Mal fait, imparfait, défectueux
Form: nom d'objet sur pilchīhua.
.TLAPILHUATIANI:
tlapilhuatiāni, éventuel sur pilhuatia.
Celui qui augmente (ses biens).
Angl., who multiplies (his possessions). Est dit du marchand. Sah10,42.
.TLAPILICHAHUIANI:
tlapilichahuiāni, éventuel sur
pilichahuia.
Celui qui flétrit, gâte détériore une chose (S).
Esp., marchitador de alguna cosa (Bnf 361).
.TLAPILICHHUATZANI:
tlapilichhuātzani, éventuel sur *pilichhuātza.
Celui qui flétrit, gâte une chose (S).
Esp., marchitador de alguna cosa (Bnf 361).
.TLAPILIHUIANI:
tlapilihuiāni :
Celui qui flétrit, gâte une chose.
Esp., marchitador de alguna cosa (Bnf 361).
Manque dans R.Siméon.
Form : éventuel sur *pilihuia, causatif de
pilihui.
.TLAPILITZTLI:
tlapilitztli :
Nom d'un couteau.
Esp., nauaja dela tierra para cortar el cordel, o soga que sobra con que algo ato y lio (M).
Manque dans R.Siméon.
Form : sur
itztli et tlapil- ?
.TLAPILOLIZTLI:
tlapilōliztli:
Action de pendre, de suspendre une chose.
Form: nom d'action sur
piloa.
.TLAPILOLLI:
tlapilōlli:
Pendu, suspendu, en particulier ornement suspendu.
Cité parmi des objets produits par ies plumassiers. Sah9,96.
tlapilōlli mochīhua zacatōntli ic momahmātiloa , on fait d'une petite herbe un tampon pour se frotter - se hace un colgajo un zacatillo para untar. Cod Flor XI 175v = ECN9,204. Anders Dib. traduisent les deux premiers mots: 'it becomes a suppository' et rattachent la suite à la phrase suivante. Sah10,185.
tētech tlapilōlli , confié, recommandé à quelqu'un.
*~ à la forme possédée inaliénable.
mochi tlazohihhuitl in ītlapilōllo , ses pendentifs sont tout en plumes précieuses - its pendants were all costy feathers. Sah8,33.
Form: nom d'objet sur
piloa.
.TLAPILOLTIA:
tlapilōltia > tlapilōltih.
*~ v.t. tla-., faire des tresses de quelque chose.
nictlapilōltia , j'en fais des pendentifs - I make a pendant of them.
Il s'agit de fleurs et d'arrangements floraux. Sah11,214.
Form: sur tlapilōl-li.
.TLAPILOLTIC:
tlapilōltic:
Qui pend.
Angl., hanging. Est dit de la fleur du yucca, iczōxōchitl. Sah11,205.
.TLAPILOLTICA:
tlapilōltica:
1. ~ avec des franges, des pendentifs.
Angl., with pendants.
toztēnomoyoh, tēntlapilōlloh, tlapilōltica tēnchayāhuac , orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendantifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89.
2. ~ avec un compte goutte.
in toquichtin (...) totōtōuh ihtic onhuetzi ahnōzo tlapilōltica, zacatica ahnōzo xerencatica , il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l'aide d'un compte goutte, une paille, soit à l'aide d'une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw, or a syringe. Sah11,174.
.TLAPILTILILLI:
tlapiltililli:
Anobli, armé chevalier.
Form: nom d'objet sur piltilia.
.TLAPINAHUILLI:
tlapīnāhuīlli:
Insulté, outragé, injurié.
Form: nom d'objet sur pīnāhuia.
.TLAPINAHUIZCHIHUANI:
tlapīnāhuizchīhuani, éventuel de *pīnāhuizchīhua.
*~ caractère, qui agit avec timidité, de façon pudique.
pīnāhuani, pīnāhuizyoh, tlapīnāhuizchīhuani , elle est pudique, timide, elle agit avec timidité - (she is) one who is bashful, ashamed (of evil), who does things with timidity.
Est dit d'une fille noble. Sah10,49.
.TLAPINAUHTILLI:
tlapīnāuhtilli:
Outragé. insulté,
tēīxpan tlapīnāuhtīlli , pendu en public.
Form: nom d'objet sur pīnāuhtia
.TLAPINI:
tlapini, éventuel sur pi.
Celui qui glâne, cueille.
Angl., (he is) a gatherer (of straw). Sah10,87.
.TLAPINOLHUIANI:
tlapinolhuiāni, éventuel sur pinolhuia.
Celui qui fait une boisson avec du pinolli.
.TLAPIPICHOLLI:
tlapipichōlli:
Trompée, séduite, fascinée, entraînée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme.
Form: nom d'objet sur pipichoa.
.TLAPIPICTICA:
tlapipīctica:
Faussement, avec feinte.
Form: sur tlapipīctli.
.TLAPIPICTLI:
tlapipīctli:
Imaginé, inventé, feint, simulé.
.TLAPIPILHUAZTLI:
tlapipilhuāztli:
Collier que l'on met aux animaux (horcajo).
.TLAPIPILOLLI:
tlapipilōlli:
Trompée, séduite, entraînée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme.
Form: nom d'objet sur pipiloa,
.TLAPIPILOLONI:
tlapipilōlōni, éventuel du passif sur pipiloa, nom d'instrument.
Canne à pēche, roseau de pēcheur.
.TLAPIPINALIZTLI:
tlapinipaliztli:
Action de sucer une chose,
Form: nom d'action sur pipina,
.TLAPIPINANI:
tlapipinani, éventuel sur pipina.
Celui qui suce une chose.
.TLAPIPIQUILIZTLI:
tlapipīquilixtli:
Action de feindre, d'inventer, d'imaginer une chose.
Form: nom d'action sur pipīqui.
.TLAPIPIQUINI:
tlapipīquini , éventuel sun pipīqui.
Inventeur, qui feint, imagine une chose.
.TLAPIPITL:
tlapipitl
Arraché, cueilli, ramassé (Car.).
Esp., hierbas arrancadas (Clavijero Reglas).
Form: sur
pipi.
.TLAPIPITZCA:
tlapipitzca. Cf.
pipitzca.
.TLAPIPITZOANI:
tlapipitzoāni, éventuel sur
pipitzoa.
Celui qui suce ou ronge une chose.
Esp., chupador de alguna cosa sin mascarla (M).
.TLAPIPITZOLIZTLI:
tlapipitzōliztli:
Action de sucer ou de ronger une chose.
Esp., chupadura desta manera (M I 35v.b).
Form: nom d'action sur
pipitzoa.
.TLAPIPITZOLLI:
tlapipitzōlli:
Sucé, rongé.
Esp.,cosa chupada sin mascarla (Bnf 361).
chupados dedos (M I 35v.b).
Form: nom d'action sur
pipitzoa.
.TLAPIPIXOANI:
tlapipixoāni , éventuel sur
pipixoa.
Semeur, qui ensemence, parsème, répand, verse.
Esp., esparzidor, derramador o sembrador de semillas, trigo. &c. (M).
.TLAPIPIXOHQUI:
tlapipixohqui, pft. sur
pipixoa.
Semeur, qui ensemence, verse ou répand une chose.
Esp., derramador de grano o otra cosa (Bnf 361).
.TLAPIPIXOLIZTLI:
tlapipixoliztli:
Ensemencement, action de répandre, de verser une chose.
Esp., derramamiento de grano, o otra cosa (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
pipixoa.
.TLAPIPIXOLLI:
tlapipixōlli :
Chose parsemée de diverses particules.
ahpetztli īpan tlapipixōlli , parsemé de mouchetures de pyrite de fer - with flecks of iron pyrites strewn over it. Sah9,60 (tlapipixolli).
Form : nom d'objet sur
pipixoa.
.TLAPIQUIHTZONTLI:
tlapiquihtzontli:
Mal cousu.
Angl., falsified by sewing. Est dit de mauvaises pièces de tissu, cuāchtli. Sah10,63.
.TLAPIQUILIZTLI:
tlapīquiliztli:
Invention, fabrication, feinte. Mensonge.
Form: nom d'action sur
pīqui.
.TLAPIQUILIZTONTLI:
tlapīquiliztōntli. diminutif sur tlapīquiliztli.
Mensonge léger.
.TLAPIQUINI:
tlapīquini, éventuel sur
pīqui.
1. ~ inventeur, qui fabrique, imagine une chose.
tlapiquini, tlazaloāni , il invente (des chants), il compose (des chants) - he who originates (songs), gives them form. Est dit du chanteur. Sah10,28.
2. ~ trompeur. menteur (Betrüger), Sah 1252,12:26 = Sah10,4.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Anders Dib.traduisent: fabricator mais l'idée de mensonge et de tromperie domine le passsage.
Angl., fabricator of lies.
Est ditdu mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
du mauvais vieillard. Sah10,11.

.TLAPITL:
tlapitl:
Arraché, cueilli. ramassé.
Esp., hierbas arrancadas (Clavijero Reglas).
Form: nom d'objet sur
pi.
.TLAPITZA:
tlapītza sur pītza.
*~ v.i., faire résonner les conques (tēcciztli).
Note le sujet est normalement à la 3ème personne du pluriel.
in ihcuāc yancuīcan tlapītzayah tlenamacaqueh tlamacazqueh , quand les prêtres du feu et les (autres) prêtres faisaient résonner les conques marines - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
tlapītztihuih, tēcciztli in quipītztihuih , ils vont jouant d'un instrument, ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
in ihcuāc yohualnepantlah in ye tlapītzah, mihzoc in mozāuhqui tlamacazqui , à minuit quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trompets, (to) draw blood those who fasted, the priests. Sah9,63.
oc ceppa huāllapītztihuih , une fois encore ils vont faire résonner les conques. Sah2,86.
*~ avec reduplication.
tlahtlapītztoqueh īhuān mizotoqueh , ils sont assis en train de faire résonner des conques marines et de se saigner. Sah2,134.
Note: à la 3ème personne du pluriel constitue un impers. de pītza.
*~ v.t. tla-., faire résonner un instrument de musique.
ce tlācatl tlapītztiquīza quitlapītztiquīza chichtli , un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.
.TLAPITZAHUA:
tlapītzāhua:
*~ v.i., pousser des cris aigus.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
cuīcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapītzāhuah , ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.
.TLAPITZAHUAC:
tlapitzāhuac:
Long et étroit,
Est dit du vagin, īātlauhyacac, Sah10,124.
Form: sur pitzāhua.
.TLAPITZAHUACATECTLI:
tlapitzāhuacātectli:
Coupé finenement, en fines lanières.
in īmecayo zan nō yehhuātl in mazāēhuatl tlapizāhuacātectli, tlapitzāhuacāxotlalli , ses lanières sont aussi en peau de cerf, coupées en fines lanières, coupées en finement. Sah2,100.
.TLAPITZAHUACATEQUINI:
tlapitzāhuacātequini :
Celui qui coupe de fines lanières.
tlapitzāhuacātequini, tlapitzāhuacāxotlani , il coupe de fines lanières - a cutter of narrow strips. Est dit du vendeur décharpes, nelpilônâmacac. Sah10,91 (tlapitzaoacatequini).
.TLAPITZAHUACAXOTLALLI:
tlapitzuacāxotlalli:
Coupé finenement, en fines lanières.
Cf. tlapitzāhuacātectli (+).
.TLAPITZAHUACAXOTLANI:
tlapitzāhuacāxotlani :
Celui qui coupe de fines lanières.
Cf. tlapitzāhuacātequini (+).
.TLAPITZAHUALIZTLI:
tlapitzāhualiztli:
1. ~ chant interprété par une voix de soprano.
Esp.,canto de tiple (M I 24r.).
cantar con voz delgada, y mugeril (Bnf 361).
R. Siméon traduit par 'chant doux'.
2. ~ amincissement d'une chose.
Esp., adegasamiento de hilo, o cosas largas y rollisas (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
pitzāhua.
.TLAPITZAHUALLI:
tlapitzāhualli:
Aminci, délié, mince, léger.
Form: nom d'objet sur pitzāhua.
.TLAPITZAHUAYAN:
tlapitzahuayān:
*~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer