Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAPAPACALIZTLI à TLAPCOPA


.TLAPAPACALIZTLI:
tlapapācaliztli:
Nettoyage de vases, de vaisselle (S).
Esp., fregadura, o el acto de lauar vasos, o varilla (M).
Form: nom d'action sur
papāca.
.TLAPAPACATL:
tlapapācatl:
Lavure, nettoyage, blanchissage (S).
Esp., lauazas (M).
Form: nom d'objet sur papāca.
.TLAPAPACHOLIZTLI:
tlapapachōliztli:
Action de presser, de serrer, de fouler, d'étirer extrèmement une chose (S).
Esp., el acto de apretar, o recalcar mucho alguna cosa (M).
Form: nom d'action sur
papachoa.
.TLAPAPACONI:
tlapapācōni, éventuel du passif sur papāca, n.d'instr.
Baquet, vieux linge, servant à laver la vaisselle (S).
Esp., fregadero de vasos o estropajo (M).
.TLAPAPACTLI:
A. ~ tlapapāctli:
Nettoyé, lavé.
Esp., enxabonado (Bnf 361).
Est dit du cœur des prêtres pénitents. Sah6,114.
Form: nom d'objet sur papāca.
B. ~ tlapāpāctli:
Moqué, raillé, outragé; libre, indépendant.
Esp., afrentado baldonado (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur pāpāqui.
.TLAPAPAHTIANI:
tlapapahtiāni, éventuel sur
papahtia.
Restaurateur, qui répare, réforme, redresse, arrange. corrige, perfectionne une chose (S).
Esp., restaurador, o reformator de algo, o el que enmienda y adereça y conchaua lo que estaua falto y malhecho (M).
*~ plur., 'tlapapahtiānimeh'.
.TLAPAPAHTIHQUI:
tlapapahtihqui, pft. sur
papahtia.
Restaurateur, qui arrange, répare, raccomode, corrige une chose (S).
.TLAPAPAHTILIZTLI:
tlapapahtiliztli:
Réparation, restauration (S).
Esp., reformacion, o enmienda y restauration de algo (M).
Form: nom d'action sur
papahtia.
.TLAPAPAHTILLI:
tlapapahtīlli:
Arrangé, restauré, réparé, corrigé (S).
Esp., cosa reformada, emmendada o restaurada (M).
Form: nom d'objet sur
papahtia.
.TLAPAPAHZOTL:
tlapapahzotl:
Qui a une couture emmêlée.
Angl., of tangled stitching. Est dit de sandales, Sah10,74 (tlapapaçotl).
.TLAPAPALCACAHUATL:
tlapapalcacahuatl:
Nom d'une variété de cacao.
Cité dans une liste de choses précieuses.
Trad. esp. 'el cacao policromo'. Cron.Mexicayotl 34.
in tlapapalcacahuatl in tlapapalichcatl , die verschiedenen Arten Cacao, die verschiedenen Arten Baumwolle. Parmi les choses précieuses découvertes par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 § 73 (tlapapal cacahuatl).
Form: sur
cacahuatl morph. incorp. tlapapal-li.
.TLAPAPALCOATL:
tlapapalcōātl:
Serpent, Lampropeltis sp.
Description. Sah11,80.
R.Siméon dit: espèce de serpent qui a diverses couleurs.
Form: sur
cōātl, morph.incorp. tlapapalli.
.TLAPAPALICHCATL:
tlapapalichcatl:
Coton multicolore.
Cité dans une liste de choses précieuses. Cron.Mexicayotl 24.
in tlapapalcacahuatl in tlapapalichcatl , die verschiedenen Arten Cacao, die verschiedenen Arten Baumwolle. Parmi les choses précieuses découvertes par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 § 73 (tlapapal ychcatl).
Form: sur
ichcatl morph.incorp. tlapapal-li.
.TLAPAPALLI:
tlapapalli:
Multicolore.
Esp., listada cosa de diuersas colores (M I 78v.).
Allem., rechteckiges Feld aus drei verschieden farbigen Abschnitten. Abzeichnung Xochipilli's und verwandten Gottheiten. A.Mönnich 1969.
R.Siméon dit: rayé, nuancé, bariolé, qui a plusieurs couleurs.
Form: redupl. sur
tlapalli.
.TLAPAPALOANI:
tlapāpaloāni:
Cf.
tlapahpaloāni.
.TLAPAPALOHQUI:
tlapāpalohqui:
Cf.
tlapahpalohqui.
.TLAPAPALOLIZTLI:
tlapāpalōliztli:
Cf.
tlapahpalōliztli.
.TLAPAPALOLLI:
tlapāpalōlli:
Cf.
tlapahpalōlli.
.TLAPAPALOTECTLI:
tlapāpalōtectli:
Découpé comme un papillon.
Angl., cut like a buttertly. Décrit la fleur ocelōxōchitl (de la famille des iris). Sah11,212.
.TLAPAPALTOCHOHMITL:
tlapapaltōchohmitl:
Fils multicolores.
Il s'agit de fils tissés à partir de poils de lapin. Sah9,88.
Form : sur
tōchohmitl et tlapapalli.
.TLAPAPALTOCHOMITL:
tlapapaltōchomitl:
Cf. tlapapaltōchohmitl.
.TLAPAPATILIZTLI:
tlapapatiliztli:
Cf.
tlapapahtiliztli.
.TLAPAPATILLI:
tlapapatīlli:
Cf.
tlapapahtîlli.
.TLAPAPATLATZTOC:
tlapapatlatztoc :
*~ v.impers., être couché en train de battre vivement des ailes.
oncān tlapapatlatztoc in ītlāc in tōtōtzintli, là est couché battant vivement des ailes le corps (décapité) du petit oiseau. Sah2,198.
Form : sur
papatlatza.
.TLAPAPATZAHUANI:
tlapapatzahuani, éventuel sur papatzahua.
Cf.
tlapahpatzāhuani.
.TLAPAPATZOLLI:
tlapapatzōlli:
Cf.
tlapahpātzōlli.
.TLAPAPATZTILIANI:
tlapapatztiliāni:
Cf.
tlapahpātztiliāni.
.TLAPAPATZTILILLI:
tlapapatztilīlli:
Cf.
tlapahpâtztilîlli.
.TLAPAPATZTILIZTLI:
tlapapatztiliztli:
Cf.
tlapahpatztiliztli.
.TLAPAPAYANALIZTLI:
tlapapayānaliztli:
Action de briser, de mettre une chose en morceaux.
Form: nom d'action sur papayāna.
.TLAPAPAYANANI:
tlapapayānani. éventuel sur papayāna.
Celui qui brise, met une chose en morceaux.
.TLAPAPAYANTLI:
tlapapayāntli:
Brisé, rompu, mis en morceaux.
Form: nom d'objet sur papayāna,
.TLAPAPAYAXOANI:
tlapapayaxoāni, éventuel sur *papayaxoa.
Qui met les choses en morceaux.
Angl., one who breaks (the work) into pieces. Est dit du mauvais charpentier, Sah10,27.
.TLAPAPAYAXOLLI:
tlapapayaxōlli:
Ce qui est mis en morceaux.
Angl., the broken up flour. Sah10,71.
.TLAPAPAYAXOLONI:
tlapapayaxōlōni, éventuel sur la passif de papayaxoa.
Un moyen de mettre les choses en morceaux, de les pulvériser.
Angl., pulverizer. Est dit des molaires. Sah10, 109.
.TLAPAPAZONI:
tlapapazōni. Cf. tlapahpahzōni.
.TLAPAQUIYAHUI:
tlapaquiyahui > tlapaquiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir beaucoup et sans discontinuer.
Form: sur quiyahui morph.incorp. ?
.TLAPAQUIYAHUITL:
tlapaquiyahuitl:
Pluie torentielle.
Angl., continuous rains.
niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin īnēzca inic huītz, moquetzaz tlapaquiyahuitl , alors chante le moqueur à bec courbe, c'est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu'elles s'installent. Sah2,45.
.TLAPATIHTLI:
tlapatihtli:
Couverture, mante, habit.
.TLAPATILIANI:
tlapātiliāni, éventuel sur pātilia.
Ce qui est lessivé.
Angl., that which is leached. Est dit d'une mauvaise terre iztatlālli, on trouve dans le même sens tlapāltiliāni. Sah11,254.
.TLAPATILOANI:
tlapatiloāni, éventuel sur patiloa,
Celui qui démet, déboite une chose.
.TLAPATILOH:
tlapatiloh, pft. sur patiloa.
Celui qui démet, déboite une chose.
.TLAPATILOHQUI:
tlapatilohqui, pft. sur patiloa.
Celui qui démet, déboite une chose.
.TLAPATIYOHUA:
tlapatiyōhua > tlapatiyōhua-.
*~ v.impers., y avoir disette.
tlapatiyōhua , il y a disette, on manque du nécessaire.
Cf.
patiyōhua.
.TLAPATIYOHUALIZTLI:
tlapatiyōhualiztli:
Manque, disette, cherté.
Form: nom d'action sur
patiyōhua.
.TLAPATIYOMACHIYOTIANI:
tlapatiyōmachiyōtiāni, éventuel sur patiyōmachiyōtia.
Celui qui fixe le prix d'une marchandise.
.TLAPATIYOMACHIYOTILIZTLI:
tlapatiyōmachiyōtīliztli:
Taxe, prix d'une chose,
Form: nom d'action sur patiyōmachiyōtia.
.TLAPATIYOMACHIYOTILLI:
tlapatiyōmachiyōtīlli:
Taxé, fixé, en parlant du prix d'un objet,
Form: nom d'objet sur patiyōmachiyōtia.
.TLAPATIYOTIHUA:
tlapatiyōtihua > tlapatiyōtihua-.
*~ v.impers., coûter cher, y avoir disette, chereté des vivres.
Esp., valer todo caro o auer caristia y falta delas cosas necessarias. pre: otlapatiotiuac (M - tlapatiotiua).
.TLAPATIYOTILLI:
tlapatiyōtīlli:
Payé, acheté.
Esp., cosa pagada o comprada (M).
Form: nom d'objet sur patiyōtia.
.TLAPATIYOTL:
tlapatiyōtl:
Prix, valeur d'une marchandise.
Esp., precio deloquese compra. s. lo que se da porlo que se compra (M - tlapatiotl).
mocentlālia in tlapatiyōtl , le prix monte, s'éléve, augmente.
.TLAPATIYOTLALIANI:
tlapatiyōtlāliāni, éventuel sur
patiyōtlālia.
Celui qui taxe, fixe le prix des choses.
Esp., tasador de precio (Bnf 361).
.TLAPATIYOTLALILIZTLI:
tlapatiyōtlālīliztli:
Taxe, prix des marchandises.
Form: nom d'action sur
patiyōtlālia.
.TLAPATIYOTLALILLI:
tlapatiyōtlālīlli:
Taxé, fixé en parlant du prix d'un objet (S).
Esp., apreciada cosa de lo que vale, lo que se vende (Bnf 361 - tlapatiotlalilli).
Form: nom d'objet sur
patiyōtlālia.
.TLAPATL:
tlāpātl:
Tlapatl ou datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe, plante hallucinogène.
Datura stramonium
Esp., quiebra-platos, planta medicinal especie de estramonio (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 278 (avec illustration).
Description:Sah11,129 et Sah11,147.
Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v.
F.Hernández. Opera. Vol. III 19 (de tlapatl).
tlāpātl: ōntlamantli, in oc centlamantli nō ītōcā toloatzin. auh in tlāpātl achi cuauhtic ahcopa itztihcac in īxōchyo, in īquillo, in āquin coacihui ahnōzo pohpozāhua īnacayo ic mohza. tlīlli moneloa. ahmo īhuani , il y a deux variétés, le nom de l'une est aussi toloatzin, mais le stramoine est plutôt élancé, ses fleurs et ses feuilles se dressent vers le haut. Celui qui a la goutte ou dont la chair enfle s'en enduit, on le mélange à du noir de fumée. Il n'est pas buvable. Cod Flor 142v = ECN9,146 = Sah11,147.
zan nō yeh in tlāpātl, yece huihuitzyoh in īxocoyo. Zan ye nō iuhqui inic īihiyo , c'est le même tlapatl, mais son fruit est plein d'épines, son odeur aussi est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor.
Décrit la plante tzitzintlāpātl. Cod Flor XI 130v. = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 515.
tlapatl2.jpg (24 Ko)
tlāpātl et toloatzin
Dib.Anders. XI fig. 515.
*~ médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, cōācihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136.
*~ métaphor., unida a 'mixitl' esta voz significa 'locura, necedad, insensatez'. Garibay Sah 1969 lV 364.
mīxītl, tlāpātl, cōāxoxouhqui, nanacatl nictēittitinemi , je donne le mauvais exemple à quelqu'un, le rend méchant, pervers (Olm.)
ītech ōquīz in octli in nanacatl in mixitl in tlāpātl in cōāxoxouhqui, inic ōihuintic, inic ōxocomic , il s'ennivra, il perdit la raison, le jugement, il devint fou (Olm.).
iuhquin anchichimeh anmocuepah in ihcuāc anquimotequimacah in mīxītl in tlāpātl , vous devenez comme des chiens quand vous buvez à l'excés (Car. ).
tlāpātl: cencah āuhtic in īhua , tlapatl: se bebe muy diluido. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
in iuhquin mīxītl, in iuhqui tlāpātl, in iuhqui octli, nanacatl, in ōquīc, in ōquicuah , qui a l 'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
in yōlpoliuhqui xoxōuhcāoctli quitinemi, mīxītl tlāpātl quicuahtinemi , the deranged man goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Sah10,37.
mīxītl, tlāpātl quicuahtinemi, momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle mange constamment des plantes hallucinogènes, elle passe son temps à consommer des plantes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about deménted; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
in ahmo quimotequītia mīxītl, tlāpātl , celui qui ne s'adonne pas aux stupéfiants. Sah8,61.
Cf. également toloatzin.
.TLAPATLAC:
tlapatlac, pft. de
patla.
Changeur.
Angl., the exchange dealer. Sah10,61.
.TLAPATLAHUALIZTLI:
tlapatlāhualiztli:
Agrandissement, élargissement. action de rendre une chose large.
Form: nom d'action sur patlāhua
.TLAPATLAHUANI:
tlapatlāhuani, éventuel sur
patlāhua.
Celui qui agrandit, élargit une chose.
.TLAPATLALIZTLI:
tlapatlaliztli:
Echange, troc.
Form: nom d'action sur
patla.
.TLAPATLALLI:
A. ~ tlapatlalli:
Echangé, troqué.
Form: nom d'objet sur
patla.
B. ~ tlapātlalli:
Défait, dissous, fondu.
Form: nom d'obet sur pātla.
.TLAPATLALO:
tlapatlalo :
*~ v.passif sur
patla, être échangé.
ic tlapatlaloto tlahpalihui , ainsi le jeune homme vient à être échangé. W.Lehmann 1938,282.
.TLAPATLALOYAN:
tlapatlalōyān, locatif sur le passif de
patla.
Lieu d'échange.
.TLAPATLANI:
A. ~ tlapātlani, éventuel sur
pātla.
Qui prépare du mortier.
Angl., one who makes mortar. Est dit du maçon. Sah10,28.
B. ~ tlapatlani, éventuel sur patla. Echangeur
.TLAPATLAUHQUI:
tlapatlāuhqui, pft. sur
patlāhua.
Celui qui agrandit, élargit une chose.
.TLAPATLAUHTLI:
tlapatlāuhtli:
Agrandi, élargi.
Form: nom d'objet sur
patlāhua.
.TLAPATLAXINTLI:
tlapatlaxīntli:
Carré, taillé à quatre faces
Form: nom d'objet sur
patlaxīma.
.TLAPATZCALLI:
tlapātzcalli:
Suc, jus, tout ce qui est exprimé.
*~ colonial, lait (Car. ).
Form: nom d'objet sur
pātzca.
.TLAPATZCALONI:
tlapātzcalōni, éventuel du passif sur pātzca, n.d'instr.
Presse, pressoir, vase servant à traire
.TLAPATZCONI:
tlapātzcōni, éventuel du passif sur
pātzca, n.d'instr.
Presse, pressoir, vase servant à traire (S).
Angl., press for squeezing s.th. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 207.
.TLAPATZMICTILLI:
tlapātzmictīlli:
Pressé, serré, écrasé par la foule.
Form: nom d'objet sur
pātzmictia.
.TLAPATZOLIZTLI:
tlapātzōliztli:
Action de presser. de serrer quelqu'un ou quelque chose.
Esp., abolladura (M I 1v.).
Form: nom d'action sur pātzoa.
.TLAPATZOLLI:
tlapātzōlli:
Pressé, serré, foulé.
Esp., abollada cosa (M I 1v.).
Form: nom d'objet sur pātzoa.
.TLAPATZQUITL:
tlapātzquitl:
Lait, suc, jus, toute chose exprimée, extraite.
Form: nom d'objet sur
pātzca.
.TLAPAYAHUI:
tlapayahui > tlapayauh.
*~ v.impers., pleuvoir à verse.
.TLAPAYANALONI:
tlapayānalōni, éventuel sur le passif de payāna.
Ce qui sert à broyer, à pulvériser.
Angl., pulverizer. Est dit des molaires. Sah10, 109.
.TLAPAYANTEXTLI:
tlapayāntextli:
Son, écorce des grains moulus.
.TLAPAZOLLALIANI:
tlapazollāliāni, éventuel sur pazollālia.
Celui qui embrouille une chose.
.TLAPAZOLLALIHQUI:
tlapazollālihqui, pft. sur pazollālia.
Celui qui embrouille une chose.
.TLAPAZOLLALILIZTLI:
tlapazollālīliztli:
Embrouillement, action d'entortiller uno chose.
Form: nom d'action sur pazollālia,
.TLAPAZOLLALILLI:
tlapazollālīlli
Embrouillé, entortillé.
Form: nom d'objet sur pazollālia.
.TLAPAZOLOANI:
tlapazoloāni, éventuel sur
pazoloa.
Celui qui embrouille une chose.
*~ plur., 'tlapazoloānimeh'.
.TLAPAZOLOHQUI:
tlapazolohqui, pft, sur
pazoloa.
Celui qui embrouille une chose.
*~ plur., 'tlapazolohqueh'.
.TLAPAZOLOLIZTLI:
tlapazolōliztli:
Embrouillement, action d'entortiller une chose.
Form: nom d'actlon sur
pazoloa.
.TLAPAZOLOLLI:
tlapazolōlli:
Embrouillé, entortillé.
Form: nom d'objet sur
pazoloa.
.TLAPCO:
A. ~ tlāpco, locatif.
L'Est.
xitlamīnacān ōmpa tlāpco , tirez des flèches vers l'Est ! W.Lehmann 1938,49.
B. ~ tlapco, locatif sur tlap-tli.
Sur ou dans un coffre (Olm.).
*~ métaphor., nitēquetza in tlapco , j'arme quelqu'un chevalier (Olm.).
.TLAPCOPA:
tlāpcopa, locatif.
L'Est.
tlanacaztlan, achi tlāpcopa , un peu à l'écart vers l'Est. Launey II 252.
tlāpcopa ehecatl , vent du levant.
tlāpcopa tōnalli , le signe de l'est. Est dit du signe ācatl, Sah7.21.
nāppa in coniyahua in ītlemā in ōmpa huālquīza tōnatiuh, mihtoāya tlāpcopa , quatre fois il lève sa cuiller à encens dans la direction où le soleil se lève, qu'on appelle l'Est. Sah9,38.
auh ye ōmpa nemih in tlāpcopa, in ōmpa huālquīza tōnatiuh , et ils vivent à l'orient, là où se lève le soleil. Il s'agit des hommes morts à la guerre. Launey II 148.
ōmpa in tōnatiuh īquīzayān, mihtoāya tlāpcopa, nāuhpa in contlāza īezzo , par quatre fois il jette son sang dans la direction du lever du soleil, qu'on appelIe l'Est. Sah 1952, l78:11.
ōmpa in tōnatiuh īquīzayān mihtoāya tlāpcopa , l'endroit où le soleil se lève on l'appelait l'Est. Sah 1952,11.
ōmpa tlāpcopa in huālmoquetzaya ōiuh onquīz yohualnepantlah , il se dressait vers l'Est quand il est apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1.
nāhui in mītotōntin quichīhuiliah quil ce tlāpcopa pōuhqui quil ce cihuātlāmpa pōuhqui quil ce huitztlāmpa pōuhqui quil ce mictlāmpa pōuhqui , ils lui font quatre de ces flèches, ils disent, une appartient à l'Est, une appartient à l'Ouest, une appartient au Sud, une appartient au Nord. A l'occasion du baptēme d'un petit enfant. Sah6,201.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer