Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAPA à TLAPAHUIHTINEMI


.TLAPA:
tlapa > tlapah.
*~ v.i., teindre.
Esp., teñir. Carochi Arte 32v qui considére tantôt ce verbe comme ayant incorporé le préf. tla- tantôt comme une forme du v.t. pa.
Form: sur
pa avec incorporation du préf. tla-.
.TLAPACALONI:
tlapācalōni, éventuel sur le passif de pāca, n.d'instrument.
Baquet pour laver le linge.
Esp., batea (Z dans des formes composée avec cuahu-itl et huapal-li),
Angl., laundry tub, wash basin, trough (K).
.TLAPACANI:
tlapācani, éventuel de pāca,
Qui lave qqch., laveur, laveuse, qui nettoie.
Esp., el que laua algo. Molina II l30r.
.TLAPACATL:
tlapācatl:
Lessive.
Angl., a thing that is washed, i.e. laundry. R.Andrews Introd 460
Form: nom d'obet sur pāca.
.TLAPACCACELIANI:
tlapāccāceliāni, éventuel sur paccācelia.
*~ caractère, qui reçoit une chose patiemment. de bonne grâce, avec plaisir.
tlapāccāceliāni ītech quipachoāni in cuahuitl in tetl , elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,8.
.TLAPACCACHIHUANI:
tlapaccāchīhuani, éventuel de paccāchīhua
Patient, est dit du bon artisan. Sah10,25.
.TLAPACCAIHIYOHUIANI:
tlapāccāihiyōhuiāni, éventuel sur
pāccāihiyōhuia.
*~ caractère, patient, résigné dans les malheurs, les peines.
Est ditde la bru, cihuāmōntli. Sah10,8.
d'une dame noble, cihuātēuctli, Sah10,48.
Angl.,long sulfering. Est dit de la femme forte, cihuātlahpalihui, Sah10,51.
one who was resigned. Qualité requise du grand prêtre. Sah3,80.
motlacāhualtiāni tlapāccāihiyōhuiāni , modéré, patient dans l'adversité - moderate, patient in adversity. Sah6,73 (tlapaccaihijovianj).
.TLAPACCAIHIYOHUILIZTICA:
tlapaccāihiyōhuīliztica :
*~ caractère, patiemment, avec courage, résignation.
Form: sur tlapaccāihiyōhuia.
.TLAPACCAIHIYOHUILIZTLI:
tlapaccāihiyōhuīliztli:
*~ caractère, patience, résignation.
Form: nom d'action sur paccāihiyōhuia.
.TLAPACHCAXIC:
tlapachcaxic:
Dans une coupe couverte d'un couvercle.
contema in tlapachcaxic in tlaōlli , elle met les grains de maïs dans une coupe couverte d'un couvercle. Sah 1927,364.
Form: sur *tlapachcaxi-tl.
.TLAPACHICHINALlZTLI:
tlapachichīnaliztli, Cf. tlapahchichīnaliztli.
.TLAPACHICHINANI:
tlapachichīnani, Cf. tlapahchichīnani.
.TLAPACHICHINQUI:
tlapachichīnqui Cf. tlapahchichinqui.
.TLAPACHICHINTLI :
tlapachichīntli, Cf, tlapahchichīntli.
.TLAPACHIHUAZHUIA:
tlapachihuazhuia > tlapachihuazhuih.
*~ v.t. tla-., chasser au filet.
Form: R.Siméon renvoie à tlapachōhuaztli, filet pour prendre des oiseaux,
.TLAPACHIHUAZMATLAHUIA:
tlapachihuazmatlahuia > tlapachihuazmatlahuih.
*~ v.t. tla., chasser au filet.
Form: sur matlahuia, morph.incorp. tlapachihuaztli. variante sur tlapachohuaztli.
.TLAPACHIHUI:
tlapachihui > tlapachiuh.
*~ v.i., se couvrir, se remplir.
in tilmahtli ic tlapachiuhtoc , le manteau avec lequel il est couvert - der Mantel mit dem er bedecht ist. Sah 1927,102.
in ye tlapachihuiznequi tīxteloloh nacatica , quand nos yeux veulent se remplir de carnosités - ya que se quieren llenar nuestros ojos de carne. Cod Flor XI 174r = ECN9,202. Cf. la version différente et sans doute erronée que donnent Dib.Anders. in yeh tlapachihuiznequi tīxtelolohnacatica , celui qui deviendra aveugle en raison d'une excroissance sur l'oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184.
zan tlapachiuhtoca, zan īxtlapachiuhtoca , il était étendu et recouvert, il était étendu, le visage recouvert - he just lay covered, he just lay with his face covered.
Est dit de Quetzalcoatl en Sah3,13.
*~ v.inanimé, s'effondrer, en parlant du ciel.
tlapachiuh in ilhuicatl , le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
Cf. aussi
pachihui.
.TLAPACHIHUIZNEQUI:
tlapachihuiznequi > tlapachihuiznec.
*~ v.i., devenir aveugle.
in yeh tlapachihuiznequi tīxtelolohnacatica , celui qui deviendra aveugle en raison d'une excroissance sur l'oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184.
Form: sur nequi, morph. incorp. tlapachihui.
.TLAPACHILHUIA:
tlapachilhuia > tlapachilhuih
*~ v.bitrans. tētla-., collecter quelque chose pour quelqu'un.
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
Form: applicatif sur tlapachoa (K).
.TLAPACHIUHCAYOH:
tlapachiuhcāyoh, nom possessif sur tlapachiuhqui.
Couvert, qui a une couverture.
.TLAPACHIUHCAYOTL:
tlapachiuhcāyōtl:
Couverture, enveloppe, voile, coiffe. R.Siméon 570 (de pachihui).
Form: nom abstrait sur tlapachihui.
.TLAPACHIUHCAYOTONTLI:
tlapachiuhcāyōtōntli, diminntif sur tlapachiuhcāyōtl.
Petite couverture, petit voile.
.TLAPACHIUHQUI:
tlapachiuhqui, pft. sur
pachihui.
Protégé, couvert.
tlapachiuhqui ātenayoh āpipilhuazyoh , il est protègé par un parapet, il a des conduites d'eau - it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269.
in zacatl ic tlapachiuhqui , couvert de paille. Sah11,273.
.TLAPACHIUHTIUH:
tlapachiuhtiuh > tlapachiuhtiyah.
*~ v.i., aller la tēte recouverte.
tlapachiuhtiuh in īca nezāhualcuachtli omicalloh xoxoctic , il va la tēte couverte d'un voile de jeûne vert orné d'os, Sah8,63.
Form: v.composé sur tlapachihui.
.TLAPACHIUHTOC:
tlapachiuhtoc, v.composé sur tlapachihui.
*~ v.i., être recouvert.
zan tlapachiuhtoca, zan īxtlapachiuhtoca , il était étendu et recouvert, il était étendu, le visage recouvert - he just lay covered, he just lay with his face covered. Est dit de Quetzalcoatl en Sah3,l3.
.TLAPACHOA :
tlapachoa > tlapachoh.
*~ v.i. + locatif., gouverner.
quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin in tlapachoāyah chichimēcacuīcōyān , ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
in Citlāltepēc ontlayacāntiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin , Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29.
*~ v.t. tla-., couvrir qqch. R.Andrews Introd 461.
Esp., tapar, ocultar. Garibay Llave 372.
tlatlapachoa, tlamalhuia , elles couvrent, elles protégent (les longues plumes de la queue). Sah11,19.
īhuīpil ic quitlapachoa , elle le recouvre de sa jupe. Sah11,70.
nitlatlapachoa , je fais le toit - I provide the roof, Sah11,255.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un.
Esp., cubrir a otro (M).
quimontlapachoah quimonīxquimiloah cecemmeh īca nezāhualcuāchtli , ils les recouvrent, ils leur enveloppent à chacun le visage avec un voile de jeûne, Sah8,63.
*~ v.réfl. à sens passif.
zan huel īpan in tlālli ic motlapachoa , au même moment on le recouvre de terre at the same time it is coverd with soil. Il s'agit du maïs qu'on vient de semer. Sah11,283.
in tlālli ic motlapachoa zan āuhtic . on les recouvre de terre, mais finement. Il s'agit de graines de chia qu'on vient de semer. Sah11,286.
inic motlapachoa calli , ce avec quoi la maison est couverte - what houses are roofed with.
Est dit de la terre nommée tlapantlālli, Sah11,255.
*~ v.réfl., se couvrir.
Esp., cubrir se con algo (M).
ic ommotlapachoah in nezāhualcuāchtli , ils se couvrent d'un voile de jeûne.
A l'occasion du jeûne qui marque l'élection du souverain. Sah6,64,
Cf. aussi pachoa.
Form: sur
pachoa avec incorporation du préf. tla-.
.TLAPACHOANI:
tlapachoāni, éventuel de
pachoa.
1. ~ celui qui administre son bien, sa maison, qui gouverne, conduit dirige.
Qui veille à ses intérēts - a gardian of his assets.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
tlazaloāni, tlapachoāni, tlamalhuiāni , il administre, gouverne et partage avec économie - who controlled wealth and family, guardians. Sah7,23.
tlazaloāni, tlapachoāni yez , elle administrera, elle gouvernera - she would be a guardian and administrator. Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
2. ~ qui couve, en parlant d'une dinde.
Est dit de la dinde tōtolin. Sah11,54.
3. ~ expression, tētech tlapachoāni , qui approche une chose de qqn.
.TLAPACHOH :
tlapachoh, pft. sur
pachoa.
1. ~ celui qui administre son bien, sa maison. qui gouverne, conduit, dirige.
Angl., careful of her estate. Est dit d'une dame noble (cihuātēuctli ). Sah10,46
2. ~ qui couve, en parlant d'une dinde.
Est dit de la dinde tōtolin, Sah11.54.
.TLAPACHOHQUI:
tlapachohqui. pft. sur
pachoa.
1. ~ celui qui gouverne, régit, conduit.
2. ~ qui couve. R.Siméon ajoute qui glousse.
Esp.,gallina que esta sobre los huevos o la que cria pollos (M s tlapacho).
clueca (Z23 et 183).
Angl., setting hen, brooding hen (K).
.TLAPACHOHTICAH :
tlapachohticah > tlapachohticatca.
*~ v.i., gouverner, être gouverneur.
ihcuāc oncān tlapachohticatca xōchmītl , quand là-bas gouvernait Xochmitl. W.Lehmann 1938,154.
.TLAPACHOHUAZTLI:
tlapachōhuaztli :
Filet pour prendre les oiseaux.
Form: sur
pachoa.
.TLAPACHOLIZTLI:
tlapachōliztli:
Administration d'un bien, action de presser une chose.
Form: nom d'action sur
pachoa.
.TLAPACHOLLI:
tlapachōlli :
1. ~ pressé, serré.
Esp., cosa apesgada y apretada (M).
Angl.,pressed down, oppressed (K).
a thing that is thickly packed (such as canebrake, a thatched roof, blanket weave etc.).
tlapachōlli , qui est tissé serré - of tight weave.
Est dit d'un tissu de fibres de maguey, Sah10,73.
tlatepitzchīhualli, tlapachōlli, tlateteppachōlli , un travail serré, tissé serré, très serré - work of close-woven sort: of tight, very tight weave.
Est dit de petites corbeilles, tanahtli. Sah10,84.
notech tlapachōlli , approché de moi.
tētech tlapachōlli , approché de quelqu'un. 2. ~ soumis, guidé, dirigé, gouverné.
*~ plur. abs., tlapachōltin
Esp., subdito, regido o gobernado (M).
Angl.,subject, someone or something which is ruled (K).
a person who is governed i.e. a subject. R Andrews Introd 461.
*~ à la forme possédée:
amotlapalchōlhuān , vos sujets.
ītlapachōlhuān , ses sujets. Launey II 266 = Sah10,189.
in īpilhuān in ītech quīzqueh, īhuān in ītlapachōlhuān mochtin motōcāyōtiah Otomih , les enfants issus de lui et ses sujets sont tous appelés Otomis. Launey II 238 (Sah X 29) = Sah10, 176.
3. ~ métaphor., ātl cecec, tzitzicaztli ītech tlapachōlli , chātié, corrigé.
Attesté par Carochi Arte 37v.
Form: nom d'objet sur
pachoa.
.TLAPACHOLONI:
tlapachōlōni, éventuel sur le passif de
pachoa. n.d'instr.
Vis de pressoir, pressoir, presse.
.TLAPACHOLTECA:
tlapachōltēca > tlapachōltēca .
*~ v.t. tla-., planter et recouvrir de terre,
nictlapachōlteca , je les plante et les recouvre
Il s'agit des arbres, cuahuitl. Sah11, 116
Form: sur
tēca, morph.incorp. tlapachōl-li,
.TLAPACHOLTECONI:
tlapachōltēcōni. éventuel sur le passif de tlapachōltēca.
Qu'on doit planter et recouvrir.
Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116.
.TLAPACHOLTIN:
tlapachōltin, plur, sur tlapachōlli.
.TLAPACONI:
tlapācōni, éventuel du non actif pāco de pāca.
Battoir, frottoir. torchon, baquet, savon, tout objet servant à laver (S).
Esp., batan, lebrillo para lauar algo, xabon estropajo o fregadero de vaxilla (M).
Angl., a washing instrument (tub, soap, scrub board etc.). R.Andrews Introd 480.
Est dit de la plante ahmolli.
Cod Flor XI 133r = ECN11.80 = Acad Hist MS 233r = Sah11, 183.
.TLAPACOYAN:
tlapācōyān :
1. ~ locatif, lavoir.
2. ~
toponyme.
.TLAPACTAMALLI:
tlapactamalli:
Sorte de tamales, sans doute trempés dans de l'eau.
Allem., Laugenklöße. Sah 1927, 104.
Angl., crumbled tamales. Sah10,69.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927, 104 = Sah2,73.
Cf. tlapāctlaxcalli et la formule tlapāctli ātamalli .
Form: sur
tamalli, morph.incorp. tlapac-tli.
.TLAPACTECTLI:
tlapāctēctli:
Raillé, moqué, injurié, outragé.
Form: nom d'objet sur
pāctēca.
.TLAPACTEQUILIZTLI:
tlapāctēquiliztli:
Moquerie, raillerie, outrage.
Form: nom d'action sur
pāctēca.
.TLAPACTLAXCALLI:
tlapāctlaxcalli:
Sorte de tortillas sans doute trempées dans de l'eau.
Angl., Washed tortillas. Sah10,70,
Cf. tlapāctamalli et la formule tlapāctli ātamalli .
Form: sur
tlaxcalli, morph,incorp. tlapāc-tli.
.TLAPACTLI:
A. ~ tlapāctli :
Lavé, frotté, frappé avec le battoir.
Esp., cosa lauada o batanada (M).
Angl., s.th, washed. R.Andrews lntrod 460.
Est ditde pièces de tissu, cuāchtli. Sah10,83.
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
in tilmahtli pāltic in tlapāctli , les sarapes mouillés, qui ont été lavés. Sah6,118.
in quināmaca tlapāctli, tlanextlatīlli, tlanexcuacualatzalli , ceux qu'il vend sont lavés, lavés à la cendre, lessivés à la cendre - those he sells are washed, renovated with ashes old capes dressed with ashes. Sah10,64.
tlapāctli ātamalli , des tamales à l'eau trempés dans de l'eau.
Nourriture de jeûne pour Atamalcualiztli. Sah2,177.
Form: nom d'objet sur
pāca.
B. ~ tlapactli:
Brisé, cassé, rompu, divisé.
Esp., mendrugo (M I 83v.b).
cen tlapactli tlaxcalli , un morceau de pain (Car.)
Form: nom d'objet sur tlapāni.
.TLAPACUA:
tlāpācua > tlāpācuah,
*~ v.i., manger des champignons hallucinogènes, tlāpātl.
nitlāpācua , je mange des champignons hallucinogènes - I eat tlāpātl. Sah11,l30.
Form: sur
cua, morph,incorp. tlāpā-tl.
.TLAPACZOTLAHUALLI:
tlapāczotlāhualli:
Raillé, moqué, outragé.
Form: nom d'objet sur
pāczotlāhua.
.TLAPACZOTLAUHTLI:
tlapāczotlāuhtli:
Raillé. moqué, outragé.
Form: nom d'objet sur
pāczotlāhua.
.TLAPAH:
tlapah. pft. sur pa.
Celui qui teint.
Angl., a dyer. Sah10,77.
.TLAPAHCHICHINALIZTLI:
tlapahchichīnaliztli:
Action de sucer, d'avaler une chose.
Form: nom d'action sur
pahchichīna.
.TLAPAHCHICHINANI:
tlapahchichīnani, éventuel sur
pahchichīna.
Celui qui suce une chose.
.TLAPAHCHICHINQUI :
tlapahchichīnqui, pft. sur
pahchichīna.
Celui qui suce une chose.
.TLAPAHCHICHINTLI:
tlapahchichīntli:
Sucé, bu, avalé.
Form: nom d'ohjet sur
pahchichīna.
.TLAPAHHUILMANILIZTLI:
tlapahhuīlmanilīztli :
Amorce pour attirer le gibier.
Form: nom d'action sur
pahhuīlmanilia.
.TLAPAHITILLI:
tlapahītīlli:
Empoisonné, tué par le poison,
Form: nom d'obet sur
pahītia.
.TLAPAHMACTLI:
tlapahmactli:
Purgé.
Form: nom d'objet sur
pahmaca.
.TLAPAHMICTILLI:
tlapahmictīlli:
Empoisonné, tué par le poison.
Form: nom d'objet sur
pahmictia.
.TLAPAHPAHZONI:
tlapahpahzōni, éventuel sur
pahpahzo.
Celui qui enchevêtre quelque chose.
Angl., a tangler (of thread). Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35.
.TLAPAHPAHZOLOANI :
tlapahpahzoloāni, éventuel sur pahpahzoloa.
Celui qui enchevêtre quelque chose.
Angl., he who tangles (thread). Est dit du mauvais tailleur. Sah10,52.
.TLAPAHPALOANI:
tlapahpaloāni, éventuel sur
pahpaloa.
Celui qui nettoie, lèche une chose.
Esp., el que lame alguna cosa (M).
.TLAPAHPALOHQUI:
tlapahpalohqui, pft. sur
pahpaloa.
Celui qui nettoie, lèche une chose.
.TLAPAHPALOLIZTLI:
tlapahpalōliztli:
Nettoyage d'une chose, action de lècher, de nettoyer avec la langue.
Esp., el acto de lamer alguna cosa (M).
Form: nom d'action sur
pahpaloa.
.TLAPAHPALOLLI:
tlapahpalōlli:
Nettoyé, lavé, lèché.
Esp., cosa lamida (M).
Form: nom d'objet sur
pahpaloa.
.TLAPAHPANCUANI:
tlapahpancuani, éventuel de *tlahpancua.
Celui qui détruit de bonnes œuvres.
Angl., a destroyer of good work. Sah10,25 (tlapâpanquani)
.TLAPAHPATZAHUANI:
tlapahpatzāhuani, éventuel de
pahpatzāhua.
*~ caractère, celui qui déprécie, décrie, dénigre quelque chose.
Angl., a disparager of things. Sah10,22 (tlapâpatzaoani).
Est dit du mauvais noble, têtzicuehuallo. Sah11,21 (who disparages the things of others - tlapapatzaoani).
.TLAPAHPATZOLLI:
tlapahpātzōlli:
Manié, amolli, pétri sous les doigts.
Esp., cosa souajada, o ablandada entre los dedos (M).
Form: nom d'objet sur
pahpātzoa.
.TLAPAHPATZTILIANI:
tlapahpātztiliāni, éventuel sur
pahpātztilia.
Celui qui ramolli une chose.
Esp., amoyentador (Bnf 361).
.TLAPAHPATZTILILLI:
tlapahpātztilīlli:
Meurtri, ramolli.
Esp., amollentada cosa (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
pahpâtztilia.
.TLAPAHPATZTILIZTLI:
tlapahpatztiliztli:
Action de meurtrir, d'amollir une chose.
Esp., amollentadura assi (M I 9v.).
Form: nom d'action sur pahpatztia.
.TLAPAHQUI :
tlapahqui, pft, sur
pa.
Teinturier.
.TLAPAHTIANI:
tlapahtiāni, éventuel sur
pahtia.
Restaurateur, qui répare, corrige une chose.
tēpahtiāni, tlapahtiāni, tlapalēhuiāni , elle est celle qui soigne les gens, qui soigne, favorise la santé - curer of people, a restorer, a provider of health.
Est dit de la guérisseuse, tīcitl. Sah10.30.
.TLAPAHTILILIZTLI:
tlapahtilīliztli:
Restauration, réparation: action d'arranger, de corriger une chose.
Form: nom d'action sur
pahtilia.
.TLAPAHTILIZTLI:
tlapahtīliztli:
Restauration, réparation, action d'arranger, de corriger une chose.
zan ic tlapahtīliztli , remède, guérison.
Form: nom d'action sur
pahtia.
.TLAPAHTILLI:
tlapahtīlli:
Réparé, corrigé, arrangé, restauré.
Form: nom d'objet sur
pahtia.
.TLAPAHUAXONI:
tlapāhuaxōni, éventuel du passif sur pāhuaci. n.d'instr.
Marmite, plat, vase pour faire la cuisine.
.TLAPAHUAXTLI:
tlapāhuaxtli:
Cuit, bouilli dans une marmite.
Est ditde la résine de pin. Sah10,88.
d'une viande. Sah10,80.
de ce qui est vendu par le vendeur de remèdes. Sah10,86.
ēlōtl tlapāhuaxtli tlahuatzalli , du maïs frais bouilli et seché. Sah8,38.
R.Siméon signale aussi la variante tlapāhuāztli.
Form: nom d'objet sur
pāhuaci.
.TLAPAHUAZTLI:
tlapāhuaztli, variante sur tlapāhuaxtli.
Cuit, bouilli dans une marmite.
Form: nom d'objet sur pāhuaci.
.TLAPAHUIA:
tlāpāhuia > tlāpāhuih.
*~ v.réfl., prendre, consommer du tlapatl.
ninotlāpāhuia , je consomme du tlapatl - I take tlapatl. Sah11,130 qui transcrit, peut-être par erreur ninotlapavi. Dans le même paragr. motlāpāhuihtinemi , il passe son temps à consommer du tlapatl -he goes about taking tlapatl to himself.
.TLAPAHUIHTINEMI:
tlāpāhuihtinemi > tlāpāhuihtinen.
*~ v.réfl., passer son temps à consommer du tlapatl, se conduire de façon honteuse.
momīxīhuihtinemi, motlāpāhuihtinemi , elle passe son temps à consommer des drogues - she goes about shamelessly, presumptuously.
Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer