Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAONCAQUIXTILLI à TLAOZALONI


.TLAONCAQUIXTILLI:
tlaōncāquīxtīlli:
Doublé, plié, mis en double.
Form: nom d'objet sur ōncāquīxtia.
.TLAONCAYOTIA:
tlaōncayōtia > tlaōncayōtih.
Etre second.
.TLAONCAYOTIHTICAH:
tlaōncāyōtihticah:
*~ v.i., être second de ceux qui sont assis.
Form: v.composé sur ōncayōtia.
.TLAONCAYOTIHTIHCAC:
tlaōncāyōtihtihcac:
*~ v.i., être second de ceux qui sont debout.
Form: v.composé sur ōncāyōtia.
.TLAONOC:
tlaonoc:
Occupé, pris par des objets, préparé, disposé, prêt.
oncān tlaonoc , lieu occupé, pris, rempli de certains objets.
ītech tlaonoc , débiteur.
Form: il s'agit du pft. sur le défectif o
.TLAONTLAMANTILlLIZTLI:
tlaōntiamantilīliztli:
Doublé, plié en deux.
Form: nom d'action sur ōntlamantilia,
.TLAONTLAMANTILILLI:
tlaōntlamantilīlli:
Doublé, plié en deux.
Form: nom d'objet sur ōntlamantilia.
.TLAOOLXAHUALLI:
tlaōōlxāhualli:
Peint avec du caoutchouc liquide.
in cihuātetehuitl āmatl tlaōōlxāhualli, ōōlpeyahuac , les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107.
Form: nom d'objet sur ōōlxāhua.
.TLAOPOCHCOPA:
tlaōpōchcopa, locatif.
A main gauche.
Esp., a mano izquierda o hacia la mano izquierda (?).
in cihuātl ye tlaōpōchcopa quitlāliah auh in oquichtli īmāyauhcāmpa in cihuātl quitlāliah , ils placent la femme à gauche et ils placent l'homme à droite de la femme. Il s'agit des futurs époux installé devant le foyer. Sah6,131.
tlaōpōchcopa catqui , faux, qui est à main gauche.
tlaōpōchcopa catqui quiyahuatēntli , ouverture, entrée fausse.
Attesté par Carochi Arte 94v.
.TLAOPOCHHUIANI:
tlaopochhuiāni. éventuel sur opochhuia,
Gaucher, qui fait les choses de la main gauche.
*~ plur., 'tlaopochhuiānimeh'.
.TLAOPOCHHUIHQUI:
tlaopochhuihqui, pft. sur opochhuia.
Gaucher, qui fait les choses de la main gauche.
*~ plur., tlaopochhuihqueh.
.TLAOPOCHIUHTLI:
tlaopochīuhtli pour tlaopochchīuhtli.
Fait, exécuté de la main gauche.
Form: nom d'objet sur opochīhua. pour opoch-chīhua
.TLAOPPAHUILO:
tlaōppahuīlo:
*~ impers. sur ōppahuia.
.TLAOPPAILPIANI:
tlaoppailpiāni, éventuel sur ōppailpia.
Celui qui attache, lie une chose deux fois.
.TLAOPPAILPIHQUI:
tlaōppailpihqui, pft, sur ōppailpia.
Celui qui attache, lie une chose deux fois.
.TLAOPPAILPILIZTLI:
tlaōppailpīliztli:
Action de lier une chose deux fois.
Form: nom d'action sur ōppailpia.
.TLAOPPAILPILLI:
tlaōppailpīlli:
Attaché, lié de nouveau.
Form: nom d'objet sur ōppailpia.
.TLAOPPAILPILONI:
tlaōppailpīlōni, éventuel du passif sur ōppailpia.
Lien, corde pour attacher une seconde fois.
.TLAOQUICHHUIANI:
tlaoquichhuiāni, éventuel de oquichhuia.
Patient, résigné, fort, courageux à supporter les peines, les difficultés.
Angl., willing as a worker.
Est ditd'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
de l'homme mûr, omahcic oquichtli, Sah10,12.
de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51.

.TLAOQUICHHUILIZTLI:
tlaoquichhuīliztli:
Fermeté, résignation, patience dans la douleur.
*~ à la forme possédée, ītlaoquichhuīliz , son courage, sa résignation.
Form: nom d'action sur oquichhuia.
.TLAOQUICHHUILLI:
tlaoquichhuīlli:
Supporté, enduré avec patience, courage, fermeté.
Form: nom d'objet sur oquichhuia.
.TLAOTLAPALHUAZHUIANI:
tlaotlapalhuazhuiāni, éventuel de otlapalhuazhuia.
Moissonneur.
.TLAOTONXINTIN:
tlaotonxīntin, plur.
Ceux qui sont tonsurés comme des otomis.
Désigne des soldats valeureux.
cuācuāchictin otomih tlaotonxīntin , ceux qui sont tonsurés, les otomis, ceux qui sont tonsurés comme des otomis. Sah6,110.
.TLAOTZTILIZTLI:
tlaotztīliztli:
Grossesse
Form: nom d'action sur otztia.
.TLAOTZTILLI:
tlaotztīlli:
Enceinte, grosse.
Form: nom d'objet sur otztia.
.TLAOXQUI:
tlaōxqui, pft, sur ōya,
Celui qui égrène du maïs, du cacao.
*~ plur., 'tlaōxqueh'.
.TLAOXTLI:
tlaōxtli:
Egréné, grains de mais détachés de l'épi.
Esp. , maiz desgranado o cosa semejante (M).
Attesté par Carochi Arte 46v et Clavigero Reglas 40 qui ne marquent pas la voyelle longue (K).
Form: nom d'objet sur ōya.
.TLAOYA:
tlaōya > tlaōx. Cf. ōya.
.TLAOYALIZTLI:
tlaōyaliztli:
Action d'égrener des épis de maïs, etc.
Form: nom d'action sur ōya.
.TLAOYALLI:
tlaōyalli:
Egrené, grains de maïs sec détachés de l'épi.
Esp., maiz desgranada o cosa semeante (M),
Attesté par Carochi Arte 46v et Clavigero Reglas 40 qui ne marquent pas la voyelle longue.
Form: nom d'objet sur ōya.
.TLAOYALO:
tlaōyalo, impers, sur tlaōya (K).
.TLAOYALOYAN:
tlaōyalōyān, locatif sur le passif do ōya.
Lieu où l'on égrène des épis de maïs, de cacao, etc
.TLAOYANI:
tlaōyani. éventuel sur ōya,
Celui qui égréne des épis de mais.
.TLAOYAZCOPINANI:
tlaoyazcopinani, éventuel sur *oyazcopina.
One who makes (her weawing) look like a corncob.
Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
.TLAOYOH:
tlaōyoh, nom possessif.
Qui a du mais égréné.
in tlaōyoh, in epāhuaxtlaōyoh, in xoxōuhcatlaōyoh, in etlaōyo , avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70.
.TLAOYOTIA:
tlaōyōtia > tlaōyōtiah.
*~ v.t. tla-., utiliser des grains de maïs.
tlatlaōyōtia , elle utilise des grains de maïs - she uses grains of maize.
Est ditde la cuisinière. tlacualchīuhqui, Sah10,52.
de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
Form: sur tlaōyō-tl.
.TLAOZALLI:
tlaozalli. Cf.
tlaohzalli.
.TLAOZALONI:
tlaozalōni. Cf.
tlaohzalōni.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer