Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAOCCANCOYONILLI à TLAOHZALONI


.TLAOCCANCOYONILLI:
tlaōccāncoyōnīlli:
Perçé en deux endroits.
Form: nom d'objet sur coyōnia, morph.incorp. ōccān.
.TLAOCCANQUIXTILLI:
tlaōccānquīxtīlli:
Divisé en deux parties.
Form: nom d'objet snr ōccānquīxtia.
.TLAOCCANXAPOTLALLI:
tlaōccānxapotlīlli:
Percé en deux endroits,
Form: nom d'objet sur
xapotla, morph.incorp. ōccān.
.TLAOCCHOTIANI:
tlaocchōtiāni, éventuel sur occhōtia.
Qui donne sa fille en mariage.
tlaocchōtiāni, tēocchōtiāni , il donne sa fille en mariage, il donne une fille en mariage - who gives his daughter in marriage, who gives a woman in marriage. Est dit du beau-pére, montahtli. Sah10,7.
.TLAOCELOIHCUILOLLI:
tlaocēlōihcuilōlli:
Peint comme une peau de jaguar.
īmiyataz zan āmatl in tlachīhualli tlaocēlōihcuilōlli, ocelōihcuiliuhqui , leur bourse à encens est entièrement faite en papier, peint comme une peau de jaguar, peint pour ressembler à une peau de jaguar. Sah2,87.
.TLAOCOL:
tlaōcol. apocope sur tlaōcolli.
Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub. ).
.TLAOCOLCALI:
tlaōcolcali :
*~ locatif, dans une maison triste.
Désignele calmecac. Sah6,214.
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,216.

Form : locatif sur
calli, morph.incorp. tlaōcol-li.
.TLAOCOLCHIHUA:
tlaōcolchīhua > tlaōcolchīuh.
*~ v.t. tla-., agir avec tristesse.
Form: sur
chīhua, morph,incorp. tlaōcol li.
.TLAOCOLCUICA:
tlaōcolcuīca > tlaōcolcuica-.
*~ v.i., chanter un chant triste, un chant de lamentation.
Allem., Klagesang.
tlaōcolcuīca , il fit un chant de lamentation. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88.
Form: sur
cuīca, morph,incorp. tlaōcol-li.
.TLAOCOLCUICATIA:
tlaōcolcuīcatia > tlaōcolcuīcatih.
*~ v.t. tē-., chanter pour quelqu'un un chant triste, un chant de lamentation.
Form: applicatif de tlaōcolcuīca.
.TLAOCOLCUICATL:
tlaōcolcuīcatl:
Chant triste, chant de lamentation.
.TLAOCOLEH:
tlaōcoleh, n.possessif sur tlaōcolli.
Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub.)
.TLAOCOLELLELACI:
tlaōcolellelaci > tlaōcolellelaz.
*~ v.i., s'affliger, se chagriner beaucoup
Note: il s'agit sans doute du verbe tlaōcolellelahci. mais la forme pft. devrait alors être tlaōcolellelahcic.
.TLAOCOLELLELAHCI:
tlaōcolēllelahci. Cf. tlaōcolēllelaci.
.TLAOCOLELLELAHXITIA:
tlaōcolēllelahxitia > tlaōcolēllelahxitih.
*~ réfl., s'attrister, s'affiger beaucoup
*~ v.t. tē-., affliger quelqu'un.
Form: causatif sur tlaōcolēllelahci,
.TLAOCOLELLELAHXITILLI:
tlaōcolēllelahxītīlli:
Profondément attristé, chagriné.
Form: nom d'objet sur tlaōcolōllelahxītia.
.TLAOCOLIA:
tlaōcolia > tlaōcolih.
*~ v.t. tē-., être indulgent, miséricordieux pour autrui, secourir quelqu'un.
tētlaōcoliāya in tlahtoāni in quintlaōcoliāya in mācēhualtzintli , le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
ōquitlaōcolih in totēucyo , notre Seigneur lui a manifesté sa miséricorde, En lui accordant richesse et prospérité, Sah9,33.
in ahzo itlah ōquitlaōcolia , si notre Seigneur lui a accordé quelque grâce, Sah9,29 (il s'agit peut être d'une forme bitrans. ).
*~ réfl., être indulgent pour soi.
*~ passif, 'tlatlaōcolīlo',
.TLAOCOLILIA:
tlaōcolīlia > tlaōcolīlih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, manifester sa miséricorde à quelqu'un.
in ic mitzmotlaōcolīlīz , afin qu'Il te soit secourable. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16 = Bautista Huehuetlatolli 1v.
aīc quinmotlaōcolīlīz in dios , Dieu ne leur manifestera jamais sa miséricorde - never will God have mercy upon them. Sah1,58 (qujnmotlaoculiliz).
in ōnēchmotlaōcolīlih in totēucyo in tlālticpaqueh, in tlōqueh nāhuaqueh , notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricode.
En accordant richesse et prospérité, Sah9,33.
mā moztla, mā huīptla nēchommotlaōcolīlih in totēucyo que demain, qu'après demain notre seigneur m'accorde sa miséricorde - may our lord for a little while show me his mercy. Sah9,33.
.TLAOCOLILO:
tlaōcolīlo:
*~ v.passif sur tlaōcolia, avoir droit à l'indulgence, au secours.
iuh ca noyōllo in nitlaōcolīlōz , j'attends du bien, je suis sûr que je serai secouru.
intlā occeppa īxco ēhuazqueh āltepētl cuauhtitlan niman aocmo tlaōclīlōzqueh , s'ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n'auront plus droit à l'indulgence. W.Lehmann 1938,240.
.TLAOCOLILOCA:
tlaōcolīlōca:
*~ à la forme possédée seulement.
totlaōcolīlōca , la miséricorde qui nous est faite.
*~ théol.chrét.
in chicōntetl ītlaōcolīlōca in tēnacayo , les sept oeuvres de miséricorde corporelles (J.B.).
.TLAOCOLILOCAYOTL:
tlaōcolīlōcāyōtl:
Miséricorde, indulgence.
*~ à la forme possédée:
totlaōcolīlōcāyo , notre miséricorde. la miséricorde en général.
.TLAOCOLITTA:
tlaōcolitta > tlaōcolitta .
Cf. le nom d'action tētlaōcolittaliztli.
Form: sur
itta, morph.incorp. tlaōcol-li.
.TLAOCOLLI:
tlaōcolli:
Compassion, miséricorde, tristesse, affliction.
*~ à la forme possédée, notlaōcol , ma tristesse (Olm.).
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmacpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
inic compopoloah, coniilcāhuah īntlaōcol , ainsi ils suppriment et oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.
ticcaquih in mochōquiz. in motlaōcol , nous entendons tes pleurs, ta tristesse - we have heart thy weeping, thy sorrow. Sah9,55.
quipohpolōltiāyah in ītlaōcol , elles chassent sa tristesse. Sah2,119.
inic compohpoloah, coniilcāhua īntlaōcol , ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.
.TLAOCOLLOH:
tlaōcolloh, nom possessif sur tlaōcolli.
*~ caractère, qui éprouve de pitié, de la compassion.
Angl., compassionate.
Est ditde la tante, tēahuih, Sah10,3 - merciful.
d'une noble personne, tlācatl. Sah10,15.

.TLAOCOLLOTL:
tlaōcollōtl:
Pitié, clémence, miséricorde, indulgence, compassion (S).
Esp., piedad clemencia o misericordia (M I 95v.b).
Form: sur tlaōcol-li
.TLAOCOLNANTLI:
tlaōcolnāntli:
Mère de tristesse et d'affliction.
Sans doute terme de la théol.chrét.
Form: sur
nāntli, morph. incorp, tlaōcol-li.
.TLAOCOLNONOCHILIA:
tlaōcolnōnōchilia > tlaōcolnōnōchilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., dire sa tristesse à quelqu'un.
xicmotlaōcolnōnōchili , dis (au Seigneur) ta tristesse. Sah6,218.
xicmotlaōcolnōnōchili in totēucyo , dis ta tristesse à Notre Seigneur - tell thy sorrows to our lord. Sah1,25.
nelli mach in ōquimotlaōcolnōnōchihtinen totēucyo , certainement il est allé criant sa tristesse à Notre Seigneur - certainly he went crying out in sadeness unto our lord. Sah6,109 (oqujmotlaoculnonochilitinen).
.TLAOCOLNONOTZA:
tlaōcolnōnōtza > tlaōcolnōnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un avec tristesse.
quinōtza quitlaōcolnōnōtza quichôquiznōnōtza in totēucyo , il s'adresse à Notre Seigneur, il s'adresse à lui avec tristesse, il s'adresse à lui avec des larmes - (he) calleth out, calleth to our lord in sadness, in tears. Sah6,109 (qujtlaoculnonotza).
quichôquiznōnōtza quitlaōcolnōnōtza , il s'adresse à (la divinité) avec des larmes, il s'adresse à elle avec tristesse. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
quitlaōcolnōnōtzani in tlōqueh nāhuaqueh , il s'adresse avec tristesse au seigneur de la proximité (forme verbale à l'éventuel). Sah6,73 (qujtlaocolnonotzanj).
Form : sur
nōnōtza, morph.incorp. tlaōcolli.
.TLAOCOLO:
tlaōcolo. passif de
tlaōcoya.
.TLAOCOLPOLOA:
tlaōcolpoloa > tlaōcolpoloh.
*~ v.t. tē-., apaiser la tristesse de quelqu'un.
quil tētlaōcolpoloh, quil quipoloa in netequipachōlli in īnacayo , on dit que sa chair apaise la tristesse, on dit qu'elle supprime l'angoisse - dizque su carne destruye la tristeza de la gente dizque desvanece la angustia. Il s'agit de la chair de la tourterelle triste (l'oiseau cocohtli). Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
Sah11,48 qui transcrit tetlaoacolpolo!
Form: sur
poloa, morph.incorp. tlaōcol-li
.TLAOCOLPOHPOLOA:
tlaōcolpohpoloa > tlaōcolpohpoloh, redupl. de tlaōcolpoloa.
*~ v.t. tē-., dissiper la tristesse de quelqu'un.
quitlaōcolpohpoloa , elle dissipe sa tristesse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
quitlaōcolpohpoloāyah , elles dissipaient sa tristesse. Est dit d'aides soignantes (tītīcih) chargées de s'occuper de l'incarnation de Teteoh Innan, avant sa mise à mort. Sah1,15 (qujtlaoculpopoloaia).
.TLAOCOLTI:
tlaōcolti > tlaōcolti.
*~ v.t. tē-., exciter la compassion de quelqu'un.
Form: sur tlaōcol-li.
.TLAOCOLTIA:
tlaōcoltia > tlaōcoltih.
*~ v.t. tē-., fournir à quelqu'un l'occasion de se montrer compatissant.
nechtlaōcoltia , il me fait pitié, il excite ma compassion.
tētequipachoh, tētlaōcoltih , il fait de la peine, il fait pitié - it causes trouble, worry.
Est dit du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
*~ v.t. tla-.,obtenir une chose en priant.
manifester de la peine.
cencah tlatlaōcoltiāyah ,ils manifestaient beaucoup de peine - there was much compassion. Sah2,44.
ils se font beaucoup de soucis - great reward did they have. Sah2,97.

*~ v.réfl., être triste.
cencah mochōquilia, motlaōcoltia , elle pleure beaucoup, elle est triste. Est dit de la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
.TLAOCOTZOHUALTILLI:
tlaocōtzohualtīlli:
Collé avec de la poix.
Form: nom d'objet sur ocōtzohualtia.
.TLAOCOTZOHUILLI:
tlaocōtzohuīlli:
Collé avec de la poix.
Form: nom d'objet sur ocōtzohuia.
.TLAOCOTZOZALOLIZTLI:
tlaocōtzozalōliztli:
Action de coller une chose avec de la poix, avec de la résine.
Form: nom d'action sur zaloa, morph. incorp. ocōtzo-tl.
.TLAOCOXCA:
tlaōcoxcā:
Tristement, avec chagrin.
Form: sur tlaōcox-qui.
.TLAOCOXQUI:
tlaōcoxqui, pft. sur tlaōcoya
Triste, affligé, très malheureux.
*~ plur., 'tlaōcoxqueh'.
cencah tlaōcoxqueh, icnōyōhuac in īnyōlloh , ils furent très malheureux, leur coeur se remplit de tristesse. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88.
.TLAOCOXTICAH:
tlaōcoxticah > tlaōcoxticatca.
*~ v.i., se comporter de façon solennelle.
in tlalocān tlenāmacac cencah tlaōcoxticah, tlateōmatticah , le prêtre du temple de Tlaloc se comporte de façon trés solennelle, pieuse. Sah2,151.
Form: v.composé sur tlaōcoya.
.TLAOCOXTINEMI:
tlaōcoxtinemi > tlaōcoxtinen.
*~ v.i., vivre dans la tristesse
Il vit dans la tristesse - it lives in mourning. Sah11,51.
huel mocnōmattinenca tlaōcoxtinenca , il se conduisait avec une grande humilité, une grande affliction. Décrit Quetzalcoatl dans sa prière. W.Lehmann 1938,77 paragr. 71.
Form: v.composé sur tlaōcoya.
.TLAOCOYA:
tlaōcoya > tlaōcox.
*~ v.i., être triste, s'affliger.
tēca ou tētechpa nitlaōcoya , j'ai pitié, compassion de quelqu'un
noca tlaōcoya , il s'afflige sur mon compte, il a pitié de moi.
tēca tlaōcoya , il a pitié des autres.
Est dit de l'oncle, tlahtli. Sah10,3.
antlaōcoyah , vous éprouvez de la compassion - you feel compassion. R.Joe Campbell 1997.
chōcatihuītz, tlaōcoxtihuītz, moteuhpōuhtihuītz , il vient en pleurant, affligé, angoissé - he cometh here weeping, sad, anguished. Est dit du pénitent. Sah1,24.
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui chōca tlaōcoya ēlcihcihui , à minuit quand la nuit se partage en deux, il pleure, il s'affige, il soupire - at midnight, at the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigheth. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
inic ahmo tlaōcoyaz , pour qu'elle ne soit pas triste. Sah2,119.
mochi tlācatl oncān tlatemachiāya, nēntlamatiya, tlaōcoyaya , alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
ō mīxco ō mocpac tlachixqueh ōchōcaqueh ōtlaōcoxqueh mopampatzinco , ils t'ont regardé, ils ont pleuré ils se sont affligés pour toi. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
Cf. aussi tlaōcoxticah.
.TLAOCOYALIZTICA:
tlaōcoyaliztica:
Avec tristesse.
tēpan tlaōcoyaliztica , avec pitié, compassion pour quelqu'un.
Form: sur tlaōcoyaliz-tli.
.TLAOCOYALIZTLI:
tlaōcoyaliztli:
Tristesse.
tēca ou tētechpa tlaōcoyaliztli , pitié, compassion, commisération que l'on a pour quelqu'un.
Form: nom d'action sur tlaōcoya.
.TLAOCOYALO:
tlaōcoyalo,
*~ v.impers. sur tlaōcoya, on s'afflige, on se lamente.
nohuiyān chiyalo īhuīcpa nēntlamacho, tlaōcoyalo , partout il est attendu on lui adresse son affliction et ses lamentations. Sah4,33.
.TLAOCOYALOYAN:
tlaōcoyalōyan, locatif.
Lieu où règne la tristesse, où l'on est triste.
Angl., a place where there is sadness. Est dit de la forēt. Sah11,105.
.TLAOCOYANI:
tlaōcoyani, éventuel de tlaōcoya.
Triste, chagriné, affligé.
chōcani, tlaōcoyani , elle pleure, elle est affligée - one who weeps, who is compassionate.
Est dit d'une jeune fille de noble origine, Sah10,49.
in chōcanih in tlaōcoyanih in ēlcihcihuinih , ceux qui pleurent, qui sont affigés, qui soupirent. Sah6,61 (tlaocuiani).
.TLAOCTACAANONI:
tlaoctacaānōni, éventuel du passif sur octacaāna, nom d'instr
Mesure, modèle, patron.
.TLAOCTACAANTLI:
tlaoctacaāntli:
Qui sert de modèle, de patron,
Form: nom d'objet sur
octacaāna.
.TLAOCTACATILONI:
tlaoctacatīlōni, éventuel du passif sur *octacatia. n.d'instr.
Poids, balance.
.TLAOCUIANI:
tlaocuiāni, transcription pour
tlaōcoyani.
.TLAOHlTTITILLI:
tlaohittītīlli:
Guidé, renseigné sur son chemin.
Form: nom d'objet sur
ohittītia.
.TLAOHMACHTILLI:
tlaohmachtīlli:
Guidé, dirigé, celui à qui on indique son chemin.
Form: nom d'objet sur
ohmachtia.
.TLAOHOLOLLALILIH:
tlaoholōllālilih:
Roulé en de nombreuses boules.
quintepachoa pahpachtli īca tlaolōllālilih, tlaoholōllālilih , elles les bombardent avec de la mousse, mise en boule, en de nombreuses boules. Sah2,119.
.TLAOHOLOLLALLI:
tlaoholōllālli:
Mis en de nombreuses boules.
Form: redupl. sur
tlaolōllālli.
.TLAOHTLATOCTIANI:
tlaohtlatoctiāni, éventuel de ohtlatoctia.
Qui transporte des marchandises sur les routes.
Angl.,a transporter of wares. Est dit du négociant, oztomēcatl. Sah10,60.
a follower of the routes (with merchandises). Est dit du marchand, pōchtēcatl, Sah10,43.

.TLAOHTLAXTLI:
tlaohtlāxtli:
Egaré, détourné de son chemin.
Form: nom d'objet sur
ohtlāza.
.TLAOHUATINI:
tlaohuatini, éventuel de ohuati.
Qui produit des tiges de mais.
Angl., a producer of maize stalks.
Est dit d'une terre sabloneuse. Sah11,251252.
.TLAOHUIHCAIHCUILOLIZTLI:
tlaohuihcāihcuilōliztli:
Ecriture chiffrée.
Form: nom d'action sur
ihcuiloa, morph.incorp. ohuih,
.TLAOHUIHCAIHCUILOLLI:
tlaohuihcāihcuilōlli:
Chiffré, écrit avec des chiffres.
Form: nom d'objet sur
ihcuiloa, morph.incorp. ohuih.
.TLAOHUIHCAN:
tlaohuihcān, locatif sur ohuih
Endroit dangereux, difficile.
Est dit d'un mauvais chemin, ohzōlli. Sah11,288.
ohuihcān, tlaohuihcān , un endroit difficile d'accès, un endroit dangereux - a difficult, a dangerous place. Est dit de l'ātlauhtli. Sah11,263.
.TLAOHUIHCANAQUILIZTLI:
tlaohuihcānaquiliztli:
Danger, péril, embarras, difficultés.
Form: nom d'action sur
ohuihcānaquia.
.TLAOHUIHCANHUICANI:
tlaohuihcānhuīcani, éventuel sur *ohuihcānhuīca.
Qui conduit au péril.
Angl., who leads into ambush. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
.TLAOHUITI:
tlaohuihti:
*~ v.impers. sur
ohuiti.
.TLAOHUITILIANI:
tlaohuitiliāni, éventuel sur ohuitilia.
Qui augmente le danger.
tlaohuitiliāni, tēohuitiliāni , elle augmente le danger, elle met les gens en danger - an increaser (of sickness): one who endangers others.
Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,30.
.TLAOHUITILILLI:
tlaohuihtilīlli:
Empiré, mis en danger.
Form: nom d'objet sur
ohuihtilia.
.TLAOHZAC:
tlaohzac, pft. sur
ohza.
Qui vernit quelque chose.
Angl., who burnishes (the gourds).
Est dit du vendeur de calebasses. Sah10,77 (tlaōçac).
.TLAOHZALLI:
tlaohzalli:
Oint, frotté avec de la résine, de l'onguent.
Angl.,he was covered with a black unguent. Décrit le dieu Opochtli. Sah1,37 (tlaōçalli).
burnished. Est dit de calebasses, xīcalli. Sah10,78.
Form: nom d'objet sur
ohza.
.TLAOHZALONI:
tlaohzalōni, éventuel du passif sur ohza, nom d'instr.
Qui sert d'enduit.
Est dit de la terre jaune, tlālcōztli. Sah11,257.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer