Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAMATLACHIUHTLI à TLAMEMEH


.TLAMATLACHIUHTLI:
tlamātlachīuhtli:
Fait comme un filet.
Angl., s.th. made like a net. D.Andrews Introd 450
Form: nom d'objet sur
mātlachihua.
.TLAMATLAHUIANI:
tlamātlahuiāni, éventuel sur
mātlahuia.
Celui qui chasse au filet.
*~ plur., 'tlamātlahuiānimeh'.
.TLAMATLAHUIHQUI:
tlamātlahuihqui, pft. sur
mātlahuia.
Chasseur au filet.
*~ plur., 'tlamātlahuihqueh'.
.TLAMATLAHUILIZTLI:
tlamātlahuīliztli:
Action de prendre dans des filets, capture au filet
Form: nom d'action sur
mātlahuia.
.TLAMATLAHUILLI:
tlamātlahuīlli:
Pris, capturé au filet.
Form: nom d'objet sur
mātlahuia.
.TLAMATLATLAZALIZTLI:
tlamātlatlāzaliztli:
Action de jeter le filet.
Form: nom d'action sur
mātlatlāza.
.TLAMATOCANI:
tlamātocani. éventuel sur
mātoca.
Celui qui touche, palpe avec la main.
.TLAMATOCAYA:
tlamātocaya, uniquement à la forme possédée.
Le toucher.
tētlamātocaya , le toucher (de qqn. ). R.Andrews Introd 450.
notlamātocaya , mon toucher.
totlamātocaya , notre tact, le sens du toucher.
.TLAMATOCTLI:
tlamātoctli:
Pris dans la main.
Allem., Hand berührendes d.h. in der Hand genommenes. SIS 1952,317. Sah 1952,159:11.
quināmaca in iyetl, ītōnal tlamātoctli , il vend des tubes à tabac destinés à être pris en main - he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88.
.TLAMATONAHUIZTLI:
tlamatōnahuiztli:
Nom d'une maladie.
Note: tanto la tierra fétida, como el 'nacazcolotl' y el alumbre, son materias utilizadas para teñir. Este puede indicar la existencia de una terapéutica magica para este mal ('tlamatōnahuiztli'). A.Lopez Austin ECN10, 152 n 27.
.TLAMATONTLI:
tlamātontli:
Séparé, désuni, qui a divorcé.
Form: nom d'objet sur mātoma.
.TLAMATOPEUHTLI:
tlamātopēuhtli:
Poussé avec les mains, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur mātopēhua.
.TLAMATOQUILIZTLI:
tlamātoquiliztli:
Action de toucher, de palper avec la main.
Form: nom d'action sur mātoca.
.TLAMATOXONTLI:
tlamātoxontli:
Emondé, effeuillé.
Form: nom d'objet sur mātoxoma.
.TLAMATQUI:
tlamatqui. Cf. tlahmatqui.
.TLAMATTANI:
tlamattani, éventuel sur tlamatticah.
Tranquille, calme, doux.
Se dit des personnes et des choses.
.TLAMATTICAH:
tlamatticah:
*~ v.i., être tranquille, calme. posé, réfléchi.
Form: v.composé sur tlamati.
.TLAMATTIMANI:
tlamattimani > tlamattiman.
*~ v.inanimé, être calme, tranquille. Se dit surtout pour les choses.
in ihcuāc ahtle ehecatl, tlamattimani . quand il n'y a pas de vent, il est calme - when there was no wind, it was calm. Est dit du lac. Sah1,21.
Form: v.composé sur tlamati.
.TLAMATTIMANILIZTLI:
tlamattimaniliztli:
Repos, tranquillité, calme, quiétude.
Form: nom d'action sur tlamattimani.
.TLAMATTIMOMANA:
tlamattimomana > tlamattimoman.
1. ~ être plongé dans le calme.
ic cāctimomanaya, cāctihuetziya, tlamattimomana in āltepētl , ainsi le silence reignait, le calme tombait, la cité était plongée dans le calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27.
2. ~ se calmer, en parlant du vent, du mauvais temps.
Form: v.composé sur tlamati.
.TLAMATTIMOTLALIA:
tlamattimotlālia:
*~ v.i., se caimer, se modérer.
Form: v.composé sur tlamati.
.TLAMATTINEMINI:
tlamattinemini, éventuel sur *tlamattinemi.
Reposé, qui est calme.
.TLAMATTIUH:
tlamattiuh > tlamattiyah.
*~ v.i.,
1. ~ penser, vouloir aller quelque part (au locatif).
in ōmpa titlamattiuh , là où tu a l'intention d'aller. Sah9,13.
niman yahqueh ōmpa tlamattiyahqueh in Tlīllān Tlapallān , alors ils s'en allèrent vers Tlillan Tlapallan - dann gingen sie fort, sie machten sich auf die Suche nach dem Land der schwarzen (und) rote Farbe. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
in tlamacazqueh zan īntlahtlamanayān tlamattihuih , les prêtres ne pensent qu'à aller aux lieux où ils présentent des offrandes. Sah2,62.
2. ~ aller avec prudence ou avec calme quelque part (au locatif).
tlamattiuh in cuāuhxicalco , il s'avance avec prudence de la coupe de l'Aigle. Sah2,147.
tlamattihuih in calpolco , ils s'avancent avec calme vers le temple du quartier. Sah2,144.
Form: v.composé sur tlamati.
.TLAMATZAYANALIZTLI:
tlamātzayānaliztli:
Divorce, séparation.
Trafic, usure.
Form: nom d'action sur mātzayāna.
.TLAMATZAYANTLI:
tlamātzayāntli:
Séparé, désuni, qui a divorcé.
*~ plur., tlamātzayāntin .
Form: nom d'objet sur mātzayāna.
.TLAMATZILINILIZTLI:
tlamātzilinīliztli:
Carrillon de cloches, action de carrillonner.
Form: nom d'action sur mātzilinia.
.TLAMATZINCAH:
tlamatzincah, plur. sur tlamatzincatl.
Ceux qui incarnent Tlamatzincatl. Sah2,185.
.TLAMATZINCATL:
tlamatzincatl, n.divin.
1. ~ l'un des dieux du pulque.
Dieu chichimèque du pulque, époux de yēhuatl īcuē. Cf. SGA II 481. Adelshoffer 189.
Cité à l'occasion de Quecholli en Sah2,137.
*~ plur., Cf. tlamatzincah .
yehhuāntin in tlamatzincah , les incarnations de Tlamatzincatl.
Mises à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139.
2. ~ titre de Tezcatlipoca.
Cf. note Dib Anders II 137 note 11.
in tēlpōchtli ītōcā tlamatzincatl , le jeune homme nommé Tlamatzincatl.
Désigne sans doute Tezcatlipoca au cours de la fête Teōtl ehco. Sah2,127.
R.Siméon dit: dieu de la guerre, autrement dit Tezcatlipoca, dont la fête se célébrait à la fin de quecholli (Sah., Clav.).
.TLAMATZINCO:
tlamatzinco, peut-être tlamahtzinco, toponyme.
Temple du dieu du pulque Tlamatzincatl. SIS 1952,317.
Parmi les édifices de I'enceinte sacrée. Sah2,185.
Où sont mises à mort les incarnations de Tlamatzincatl à la fin de Quecholli. Sah2,139.
Cité en Sah9,37.
Cité en Cron.Mexicayotl 32.
tlamatzinco calmecac , le collège de Tlamatzinco. Sah2,185.
R.Siméon dit: temple dédié au dieu Tlamatzincatl: on y tuait des captifs et des esclaves en terminant la fête du mois de quecholli. Le monastère dans lequel vivaient les ministres attachés au service du temple était appelé 'Tlamatzinco calmecac' (Sah., Clav.).
.TLAMATZOALLI:
tlamatzoalli. Cf. tlamātzohualli.
.TLAMATZOANI:
tlamātzoāni, éventuel sur mātzoa.
Celui qui écrase des choses dans ses mains.
tlamātzoāni, tlamahmātzoh , il écrase, il pétrit dans ses mains - (he is) one who masces (chalk) whith his hand. Sah10,94.
.TLAMATZOHUALCAXITL:
tlamātzohualcaxitl:
Grand plat de tortilles.
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tlamātzohual-li.
.TLAMATZOHUALLI:
tlamātzohualli:
Tortilla pliée.
'Tortille pliée' retournée, rendue molle. (S 552).
Esp., tortillas dobladas, plegadas o sobajadas (M)
Angl., folted tortilla (K).
tlamātzohualli, iztatlamātzohualli, chīllamātzohualli , des tortillas repliées, repliées et salées, repliées et avec du chili - doubled over, doubled over and salted, doubled over with chili. Sah10,70.
Form: Molina et R.Siméon transcrivent tlamatzoalli mais cette forme ne peut pas être un nom d'objet sur mātzoa. Mais cf. mātzohua.
.TLAMATZOLOANI:
tlamātzoloāni, éventuel sur mātzoloa.
Celui qui prend une poignée de choses.
.TLAMATZOLOHQUI:
tlamātzolohqui, pft. sur mātzoloa.
Celui qui prend une poignée de choses.
.TLAMAUHCAITTANI:
tlamāuhcāittani :
Discret, timide, craintif (S).
Esp., persona atentada y temerosa (M).
Form : éventuel sur
māuhcāitta.
.TLAMAUHTILIA:
tlamāuhtilia > tlamāuhtilih.
*~ v.réfl., se rendre redoutable.
Cf.
māuhtilia.
.TLAMAYAHUILIZTLI:
tlamāyahuiliztli :
Action de jeter, d'éparpiller, de répandre une chose (S).
Esp., el acto de arrojar, tirar o echar algo (M).
Form : nom d'action sur
māyahui.
.TLAMAYAHUINI:
tlamāyahuini :
Celui qui jette, répand une chose sur le sol.
Esp., arrojador de algo (Bnf 361).
Form : éventuel sur
māyahui.
.TLAMAYAUHCAMPA:
tlamāyauhcāmpa :
*~ locatif, à main droite (S).
Esp., amanderecha (M).
Cf. aussi
māyauhcāmpa.
.TLAMAYAUHTLI:
tlamāyauhtli :
Jeté, éparpillé, répandu sur le sol (S).
Esp., cosa arronjada, o echada o derribada en el suelo (M).
Form : nom d'objet sur
māyahui.
.TLAMAYECCAMPA:
tlamāyēccāmpa :
*~ locatif, à main droite (S).
Esp., amanderecha (M).
Cf.
māyēccampa.
.TLAMAYECCANCOPA:
tlamāyēccāncopa :
*~ locatif, à main droite (S).
Esp., amano derecha (Bnf 362 - tlamayecancopa).
Cf. -
māyēccāncopa.
.TLAMAYECTIANI:
tlamāyēctiāni :
Celui qui taille, émonde (S).
Esp., desmochador de arbol (Bnf 361).
* plur., tlamāyēctiānimeh.
Form : éventuel sur
māyēctia.
.TLAMAYECTILIZTLI:
tlamāyēctiliztli :
Action de tailler, d'émonder des arbres (S).
Esp., desmochadura de arbol (M I 42r.).
Form : nom d'action sur
māyēctia.
.TLAMAYECTILLI:
tlamāyēctīlli :
Taillé, émondé, coupé (S).
Esp., cosa podada o desmochada (M).
Form : nom d'objet sur
māyēctia.
.TLAMAYOCATL:
tlamayocatl :
*~
nom pers.
.TLAMAZCATEPEC:
tlamazcatepēc:
*~
toponyme.
.TLAMAZNEQUI:
tlamaznequi > tlamaznec.
*~ v.i., désirer chasser.
in ihcuāc tlamaznequi , quand il désire chasser. Sah11,85.
.TLAMAZTOTON:
tlamaztotōn:
Les jeunes prêtres, les prêtres novices.
Angl., the novice offering priests. Sah2,86 et Sah2,87.
Note: forme embarrassante diminutif pluralisé sur tlamacazqui ?
.TLAMECAHUIANI:
tlamecahuiāni, éventuel sur mecahuia.
Chasseur au filet, qui dresse des pièges.
*~ plur., tlamecahuiānimeh .
.TLAMECAHUILIZTLI:
tlamecahuīliztli:
Chasse au filet, action de tendre des pièges.
Form: nom d'action sur mecania.
.TLAMECAHUILLI:
tlamecahuīlli:
Pris au filet.
Form: nom d'objet sur mecahuia
.TLAMECAHUITECTLI:
tlamecahuitectli:
Fouetté, fustigé, battu avec une corde.
Form: nom d'objet sur mecahuitequi.
.TLAMECANIANI:
tlamecaniāni, éventuel de mecania.
Qui utilise des cordes.
Angl., who uses the cord. Est dit du charpentier. Sah10,27.
.TLAMECANILLI:
tlamecanīlli:
Pendu, suspendu, lié.
Form: nom d'objet sur mecania.
.TLAMECATILINIANI:
tlamecatiliniāni, éventuel sur mecatilinia.
Qui utilise des cordes pour tracer des lignes.
Angl., who uses cord to mark lines. Est dit du charpentier. Sah10,27.
.TLAMECAYOTILIZTLI:
tlamecayōtīliztli:
Action de tendre un arc, d'enfiler une aiguille, de nouer un objet avec des cordons.
Form: nom d'action sur mecayōtia.
.TLAMECAYOTILLI:
tlamecayōtīlli:
Enfilé, tendu, noué avec des cordons.
Form: nom d'objet sur mecayōtia.
.TLAMECAYOTILONI:
tlamecayōtīlōni, éventuel sur le passif de mecayōtia, n.d'instr.
Tresse de bonnet, lacet, cordon servant à lier.
.TLAMECAYOTL:
tlamecayōtl:
Tresse, cordon, lacet.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r
īntlamecayōuh , leur tresse. W.Jimenez Moreno 1974,46.
.TLAMECAYOTLALILONI:
tlamecayōtlōlīlōni, éventuel du passif sur mecayōtlālia. n.d'instr.
Tresse, cordon, lacet.
.TLAMELAHUA:
tlamelāhua > tlamelāuh.
*~ v.i., aller tout droit quelque part.
cequintin icxipan yahqueh, nonohualco tlamelāuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh , certains sont venus à pieds, ils sont venus directement de Nonohualco, ils sont venus de Tlacopan - some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68.
ca īmāhuiz contocaya, īpan ontlamelāhua , sa peur le poursuivait, elle va droit sur lui - for his fear followed him - and persisted with him.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
Cf. Cf.
melāhua et huâllamelâhua.
.TLAMELAHUACACHIHUALIZTLI:
tlamelāhuacāchīhualiztli:
Accomplissement d'une oeuvre juste, équité.
Form: nom d'action sur melāhuacāchīhua.
.TLAMELAHUALIZTLI:
tlamelāhualiztli:
Action de passer sans s'arrêter, d'aller droit son chemin.
Action de rectifier, de redresser ce qui est tordu ou de travers.
Exposition, explication d'une chose.
Redressement.
Form: nom d'action sur melāhua.
.TLAMELAHUALLI:
tlamelāhualli:
Attesté, affirmé.
Redressé, rectifié.
Form: nom d'objet sur melāhua.
.TLAMELAHUALONI:
tlamelāhualōni, éventuel du passif sur melāhua.
Glose, commentaire, explication.
.TLAMELAHUALTIA:
tlamelāhualtia > tlamelāhualtih.
*~ v.i., aller tout droit.
tlamelāhualtihqueh , ils sont allés tout droit - sie gingen geradeaus. SIS 1952,317.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ emporter quelque chose tout droit à un endroit.
quitlamelāhualtiah ātēnco ītōcāyōcān tetamazolco , ils les emportent directement au rivage, à l'endroit appelé Tetamazolco. Sah2,89.
ōmpa quitlecahuiāyah quitlamelāhualtiāyah in īicpac teōcalli , ils la font monter, ils l'amènent directement au sommet du temple - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid). Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29.
ōmpa quitquih, quitlamelāhualtiah in calmecac, ītōcāyōcān mēxihco , ils l'emmènent, ils l'apportent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests' house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
2. ~ suivre directement (un chemin).
nictlamelāhualtia , je suis tout droit le chemin - I go directly along it.
Il s'agit d'un chemin' ochpāntli. Sah11,207.
3. ~ métaphor., diriger ses actes vers un but.
.TLAMELAHUANI:
tlamelāhuani, éventuel sur melāhua.
1.~ celui qui passe sans s'arrêter.
2.~ celui qui explique une chose.
3.~ celui qui redresse, rectifie une chose.
.TLAMELAUHCA:
tlamelāuhcā:
Directement, correctement.
Angl., straightly, correctly. R.Andrews Introd 452.
.TLAMELAUHCACAQUI:
tlamelāuhcācaqui > tlamelāuhcācac.
*~ v.t. tla-., saisir, entendre bien et dans le vrai sens ce qui se dit.
Form: v.composé sur melāhua et caqui.
.TLAMELAUHCAITTA:
tlamelāuhcāitta > tlamelāuhcāitta- .
*~ v.t. tla-., niveler, mettre de niveau, aplanir.
Form: v.composé sur
itta.
.TLAMELAUHCAPOHUALIZTLI:
tlamelāuhcāpōhualiztli:
Narration, récit fidèle, exact.
Form: nom d'action sur
melāuhcāpōhua.
.TLAMELAUHCAPOHUANI:
tlamelauhcāpōhuani, éventuel sur melāuhcāpōhua.
Conteur exact, narrateur fidèle, exact.
.TLAMELAUHCAPOUHQUI:
tlamelāuhcāpōuhqui, pft. sur melāuhcāpōhua.
Conteur, narrateur exact.
.TLAMELAUHCAPOUHTLI:
tlamelāuhcāpōuhtli:
Conté, narré, raconté fidèlement.
Form: nom d'objet sur melāuhcāpōhua.
.TLAMELAUHCAQUETZA:
tlamelāuhcāquetza > tlamelāuhcāquetz.
*~ v.t. tla-., suivre tout droit (un chemin).
nictlamelāuhcāquetza (in ohtli) , je suis tout droit (le chemin) - I travel straight along (the road). Sah11,266 et Sah11,267 (Acad Hist MS).
*~ v.réfl., se tenir debout.
Angl., to stand up erect. R.Andrews Introd 452.
motlamelāuhcāquetza , il se tient debout.
Form: v.composé sur melāhua et quetza.
.TLAMELAUHCATAMACHIHUALONI:
tlamelāuhcātamachīhualōni. éventuel passif sur melāuhcātamachīhua.
Mesure droite, exacte.
.TLAMELAUHCATAMACHIHUANI:
tlamelāuhcātamachīhuani, éventuel sur melāuhcétamachīhua.
Celui qui mesure bien, d'une manière exacte.
.TLAMELAUHCATAMACHIUHTLI:
tlamelāuhcātamachīuhtli:
Bien mesuré.
Form: nom d'objet sur melāuhcātamachīhua
.TLAMELAUHCATECA:
tlamelāuhcātēca > tlamelāuhcātēca .
*~ v.t. tla-., poser droit, convenablement, redresser, rectifier une chose.
Form: v.composé sur
tēca.
.TLAMELAUHCATENEUHQUI:
tlamelāuhcātēnēuhqui, pft. sur melāuhcātēnēhua.
Conteur fidèle, narrateur exact.
.TLAMELAUHCATENEUHTLI:
tlamelāuhcātēnēuhtli:
Narré, conté fidèlement.
Form: nom d'objet sur melāuhcātēnēhua.
.TLAMELAUHCATLALIA:
tlamelāuhcātlālia > tlamelāuhcātlālih.
*~ v.réfl., s'asseoir tout droit.
huel motlamelāuhcātlālia , il s'assied bien droit - he placed himself straight forward. Sah6,58.
mēhuatitlālia, moquichtlālia, motlamelāuhcātlālia , il se met sur son séant, il s'assied comme un homme, il s'assied tout droit - it sits up like a man: it sits up: it sits upright.
Est dit de l'ocelot blessé. Sah11,3.
Form: v.composé sur
tlamelāhua et tlālia.
.TLAMELAUHCAYOTL:
tlamelāuhcāyōtl:
Désigne un style de chant, peut-être des chants de marche.
Allem., das das geradeausgehen Betreffende, d.h. das Tanzlied vom Vorwärtswandern. SIS 1952,317.
Angl., the pain one.
A côté des chants nommés Huexotzincāyōtl et Chalcācuīcatl. Sah9.40.
.TLAMELAUHQUI:
tlamelāuhqui, pft. sur melāhua.
1. ~ celui qui redresse, met droit une chose.
Angl., a strightener, an explicator. R.Andrews Introd 452.
2. ~ chose droite, directe.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.TLAMELAUHTIUH:
tlamelāuhtiuh, v.composé sur melāhua.
*~ v.i., aller droit son chemin.
.TLAMELAUHTLI:
tlamelāuhtli:
1. ~ expliqué.
Angl., an explicated thing. R.Andrews Introd 452.
2. ~ rectifié, redressé.
Form: nom d'objet sur melāhua.
.TLAMEMEH:
tlamēmeh, variante de
tlamāmah.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer