Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLALTENAMITL à TLALTONATIUH


.TLALTENAMITL:
tlāltenāmitl:
Fausse braie, enceinte, mur, rempart de terre.
Esp., baruacana de fortaleza (M).
Form: sur
tenāmitl, morph. incorp. tlāl-li
.TLALTENANCO:
tlāltenanco:
*~
toponyme.
.TLALTENANTLI:
tlāltenantli:
Fossé, rempart, enceinte.
Esp., valladar (M).
Form: sur *tenāntli, variante de
tenāmitl et tlāl-li.
.TLALTENEXTLI:
tlāltenextli:
Terre que l'on mêlait à de la chaux pour faire des briques.
Description. Sah11,254.
R.Siméon dit: terre impropre à la culture: on la carbonisait et après l'avoir moulue, on la mêlait avec la chaux: on obtenait ainsi une terre noire, très ferme (Sah.).
Form: sur
tenextli, morph.incorp. tlālli.
.TLALTENEXYOH:
tlāltenexyoh. n.possessif.
Qui a une terre mêlée de chaux.
Allem., kalkerdig. SIS 1952,316.
Angl., with earth used to mix with lime. Sah10,78.
.TLALTEPAN:
tlāltepan:
*~
toponyme.
.TLALTEPEHUALLI:
tlāltepēhualli:
Terre amoncelée, ou tas, monceau de terre.
Esp., tierra amontonada, o monton de tierra allegada (M).
Form: nom d'objet sur
tepēhua, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALTEPEHUIA:
tlāltepēhuia > tlāltepēhuih.
*~ v.t. tla-., amonceler de la terre autour de quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
motlāltepēhuia , on amoncelle de la terre - the earth is heaped up. ll s'agit des soins qu'on donne au plant de mais. Sah11,283.
.TLALTEPETLAClHCUAHTLI:
tlāltepētlachicuahtli:
*~ ornithologie, ' Seu otis saxorum'. Espèce d'outarde dont on compte deux variétés: 'tlālchicuahtli' et 'poxacuan'.
.TLALTEPEXITLAH:
tlāltepexitlah, locatif.
Endroit rocheux, escarpé.
Angl.,a place of boulders. Sah11,105.
there are places of precipitous land. Sah11,268.

.TLALTEPEXYOH:
tlāltepexyoh. nom possessif.
Qui est rocheux, escarpé, qui a des précipices.
Angl., a precipitous land. Décrit les montagnes. Sah11,253.
.TLALTEPITZPAN:
tlāltepitzpan, locatif.
Dans un sol dur.
Angl., in hard soil. Décrit la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TLALTEPOZTLI:
tlāltepoztli:
Houe, hoyau.
Esp., açada, o açadon (M).
Form: sur
tepoztli, morph. incorp. tlālli
.TLALTEQUILIZTLI:
tlaltequiliztli:
Gorgée, action d'avaler.
Esp., soruo, o el acto de soruer alguna cosa (M).
Form: nom d'action sur
iltequi.
.TLALTEQUILIZTONTLI:
tlaltequiliztōntli, diminutif sur tlaltequiliz-tli.
Petite gorgée.
Esp., vn soruito (M).
.TLALTEQUIZTLI:
tlaltequiztli:
Gorgée.
Esp., soruo (M).
Form: nom d'action sur
iltequi.
.TLALTETECUIN:
tlāltetecuīn:
*~ nom divin, épithète de Ixtlīltōn. Sah1,35 - the Earthstamper.
Cité avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca en Launey II 218 = Sah10,167 (tlaltetecuj).
Appelé aussi Ixtlīltōn, personnage divinisé qui avait des pouvoirs de guérisseur. Launey II 218 n14
Avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca, est l'un des quatre sages qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: de tlālli et tetecuīni, non attesté par ailleurs mais qui est une reduplication de tecuīni,qui frappe la terre du pied' (que salta hiriendo la tierra. Garibay Sah IV 363)
.TLALTETECUITZA:
tlāltetecuitza > tlāltetecuitz
*~ v.i., faire du bruit avec les pieds, frapper la terre, en parlant de gens armés.
Form: sur
tetecuitza, morph.incorp. tlālli.
.TLALTETECUITZALIZTLI:
tlāltetecuitzaliztli:
Bruit de pas de la foule ou de gens armés.
Esp., estruendo, o ruido de gente que da grandes patadas, o de esquadron de soldados (M).
Form: nom d'action sur tlāltetecuitza.
.TLALTETELLI:
tlāltetelli:
Monceau, tas de terre.
Esp., monton de tierra (M).
Form: sur *tetelli, morph. incorp. tlāl-li.
.TLALTETELPAN:
tlāltetelpan:
*~
toponyme.
.TLALTETL:
tlāltetl:
1. ~ motte de terre.
niccuāpayāna in tlāltetl in zacatzontetl , j'écrase, je brise des mottes de terre, de gazon.
2. ~ monceau, élévation de terre.
Esp., terron pedaço de tierra (M I 112v.).
Form: sur
tetl, morph.incorp. tlālli.
.TLALTETONTLI:
tlāltetōntli, diminutif sur tlāltetl.
Petit tas de terre.
Esp., terron pequeño (M).
.TLALTETZMOLLI:
tlāltetzmōlli:
Broussailles, branche.
Esp., breña, o mata grande de ramon (M).
Form: sur
tetzmōlli et tlāl-li.
.TLALTEUCTLI:
tlāltēuctli:
*~ n.divin. Seigneur de la Terre. SIS 1952,316
auh iz in yehhuātl in tonān, in totah in tlāltēuctli, ca ye elhuāqui , et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.
Evoque la sécheresse. Launey II 162.
Décrit en Sah9,9.
ītech nahci in tlāltēuctli , je meurs, j'arrive au terme.
in tonān, in totah, in tōnatiuh in tlāltēuctli , notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
tonān totah tōnatiuh tlāltēuctli , notre mère et notre père le Soleil, le Seigneur de la terre. Sah6,203.
tocontocaz in monān in motah in tōnatiuh in tlāltēuctli , tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58.
in oncān ātli tlacua in tōnatiuh in tlāltēuctli , où boit (et) mange le Soleil, le Seigneur de la terre. Il s'agit des champs de bataille. Sah9,50.
ōmitzmīxamilih in tōnatiuh, in tlāltēuctli , le soleil, le Seigneur de la terre t'a lavé le visage. Sah8,75.
cātlītīz quitlamacaz in tōnatiuh in tlāltēuctli , il donnera à boire, il donnera à manger à Tonatiuh Tlaltecutli (au Soleil). Sah6,198.
*~ à la forme possédée.
notlāltēcuiyo , mon seigneur de la terre (Olm.).
.TLALTEUHNEMITIA:
tlālteuhnemītia > tlālteuhnemītih.
*~ v.réfl., se tourmenter, s'affliger, être impatient à cause de la violence du mal.
Esp., desasosegarse y afligirse el enfermo con el graue dolor que padece. pr: oninotlalteuhnemiti (M).
Form: sur
nemītia, mais le morph.incorp. tlālteuh-tli est obscur.
.TLALTEYOH:
tlālteyoh, nom possessif sur tlāltetl.
Plein de mottes.
Esp., terregoso lleno de terrones (M I 112v.).
.TLALTI:
tlālti > tlālti- .
*~ v.i., retourner en terre, redevenir terre.
Esp., tornarse, o conuertirse en tierra (M).
Form: sur
tlāl-li.
.TLALTIA:
tlāltia > tlāltih.
*~ v.i., retourner en terre, redevenir terre.
Esp., hacerse tierra (Clavijero Arte).
*~ v.bitrans. motla-., hueyi nicnotlāltia , j'occupe un grand espace.
Form: sur
tlāl-li.
.TLALTIC:
tlāltic:
Terreux.
Allem., erdig. SIS 1952,316.
Angl., (as fine) as soil. Est dit du salpètre. Sah10,93.
Form: pft. sur tlālti.
.TLALTICPAC:
tlālticpac, locatif.
Sur terre, désigne le monde dans lequel évoluent les humains.
Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête. Launey Amérindia 13, 180-181.
tlālticpac nemōhua , on vit sur terre. Launey Introd 107.
canel ahmo nicān tocenchān in tlālticpac , en vérité notre commune demeure n'est pas ici sur terre. Sah9,41
quil in ihcuāc huāltemoyah in āquihqueh cihuāteteoh in tlālticpac , on disait qu'à ce moment descendaient sur terre celles qui étaient les déesses. Sah4,81.
in huel quimoteōtiah tlālticpac , qu'ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156.
in quitzacua tlālticpac netoliniliztli , sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
auh in tlālticpac, ca tlaalāhua, ca tlapetzcahui , et sur terre, c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181.
ōtimahxitico in tlālticpac in tōnēhualōyān in chichinacōyān , tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naitre. Sah6,176.
tichuālmomācāhuilih in tōnēhuayān, in chichinacōyān, in tlamahcēhualōyān, in tlālticpac , tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (tlalticpac).
āyaxcān in nemōhua tlālticpac nipa tlani nipa tlani , il est difficile de vivre sur terre: d'un cōté (ca va) vers le bas, de l'autre (ca va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181.
tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlālficpac: nipa centlani, nipa centlani. In tlā nipa xiyāuh in tlā noceh nipa xiyāuh ōmpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huīlōhua in nemōhua , c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un cōté (ça tombe) très bas, de l'autre cōté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un cōté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que 1'on marche. Launey Amerindia 13,181 = Sah6,101.
in tlaihiyohuihtimani tlālticpac , celui qui souffre sur terre. Sah4,2.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac , tu as été envoyé ici sur terre. Sah6,183.
niman ayamo tlālticpac , pas encore pubères du tout. Launey II 248.
tlālticpac tlamati , lit. il sent les choses sur la terre, euphémisme pour désigner l'acte ou la puissance sexuelle. Launey II 247 n.217
cencah caquizti inic tlālticpac tlamati , très digne d'être entendue est sa manière de se comporter sur la terre. (i.e.. de se comporter sexuellement). Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
tlālticpac tlamatqueh , elles se livrent à des débordements sexuels.
Est dit des femmes du palais. Sah11,209.
mocuiltonōz, tlamāhuizōz in tlālticpac , il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
zan iuhquin cochihtlōhualli, temictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pacōhua , nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103.
in ītlālticpac in Totēucyo , le monde de Notre Seigneur - al munde de Nuestro Señor. Olmos ECN11,150.
nohuiyan īnemiyan: mictlān, tlālticpac, ilhuicac , il évolue partout au séjour des morts, sur terre et dans le ciel - his abode was everywhere - in the land of the dead, on earth, (and) in heaven. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
ōmpa onquīza in tlālticpac , il vit dans de grandes privations - he lives in estreme privation. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
huālquīzaya huālnemiya in tlālticpac , he succeeded and endured on earth. Sah4,53.
.TLALTICPACAYOELEHUIA:
tlālticpacāyōelēhuia > tlālticpacāyōelēhuih.
*~ v.i., convoiter, désirer les biens de ce monde, les biens terrestres.
Esp., codiciar cosas temporales (Bnf 361).
Form: sur elēhuia, morph.incorp. tlālticpacāyō-tl.
.TLALTICPACAYOELEHUIANI:
tlālticpacāyōelēhuiāni, éventuel sur tlālticpacāyōelōhuia.
Désireux des biens terrestres.
Esp., mundano, amador delas cosas terrenales, o codicioso dellas (M I 87v.).
.TLALTICPACAYOELEHUILIZTLI:
tlālticpacāyōelēhuīliztli:
Désir, convoitise des biens terrestres.
Esp., codicia de las cosas temporales (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tlālticpacāyōelēhuia.
.TLALTICPACAYOTL:
tlālticpacāyōtl:
1.~ chose terrestre, bien de ce monde.
ahtleh tlālticpacāyōtl , rien de terrestre (c'est à dire aucun intérêt matériel). Sah 1949,77.
2.~ l'acte sexuel, la jouissance sexuelle, la vie sexuelle.
cuix nohmah quinequi tlālticpacāyōtl , est-ce qu'il désire encore l'acte sexuel? Sah6,118.
ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlālticpacāyōtl , tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
*~ à la forme possédée.
motlālticpacāyōuh , ta jouissance sexuelle - thy carnal life. Sah6,117.
Form: nom abstrait sur tlālticpac.
.TLALTICPACAYOTLAZOHTLANI:
tlālticpacāyōtlazohtlani, éventuel sur tlālticpacāyōtlazohtla.
Mondain, celui qui aime, recherche désire les choses terrestres.
Esp., mundano, amador de las cosas terrenales, o codicioso dellas (M I 87v.).
.TLALTICPACQUIXTIA:
tlālticpacquīxtia > tlālticpacquīxtih.
*~ v.réfl., honorifique sur tlâlticpacquiza, venir au monde.
ōtimotlālticpacquīxtîco , tu es venu au monde. Dit le père à son fils. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
.TLALTICPACQUIZA:
tlālticpacquīza > tlālticpacquīz.
*~ v.i., naître, venir au monde.
niman quihtoāyah in ītahhuān in īnāhuān, ca cualli tōnalli in īpan ōtlācat, ōyecoc, ōtlālticpacquīz, ōmotlālticpacquīxtih, cē cipactli mā niman mālti , his fathers and hiz mothers said: 'Upon a good day sign hath he been born and created and come forth on earth: he hath arrived upon the earth on (the day sign) One Crocodile. Let him be bathed'. Sah4,3.
Form: sur
quīza, morph.incorp. tlālticpac.
.TLALTICPACTLI:
tlālticpactli, suff. abs. sur locatif.
Le monde, la terre.
La surface de la terre. W.Lehmann 1938,58.
in ayamo tzinti tlālticpactli in cemānāhuatl , avant que ne commence la Terre, le Monde. Sah 1949,115.
compolōz tlālticpactli , elle mettra fin aux choses de ce monde
Pour dire qu'elle mourra sacrifiée. Sah2,156.
.TLALTICPACTOCAITL:
tlālticpactōcāitl :
Nom civil.
quimacah in ītlālticpactōcā in ahzo īcōltzin quitōcāmāmāz , ils lui donnent son nom civil, peut-être portera-t-il le nom de son grand-père - they gave him his earthly name. Perhaps they would give him the name of his grandfather. Sah6,203 (jtlalticpactoca).
Form : nom composé sur
tōcāitl et tlālticpac.
.TLALTICPACYOTL:
tlālticpacyōtl:
Les choses du monde, les biens, les richesses du monde.
in ōhuel quicnōpilhuih in tlālticpacyōtl , quand il a pu obtenir les biens de ce monde - when he had been able to attain the things of the world. C'est à dire quand il est devenu très riche. Sah9,47.
.TLALTICPAQUEH:
tlālticpaqueh, n.possessif sur le locatif tlālticpac.
Seigneur, maître de la terre.
ca yehhuātl in īpal tinemih, in titlācahuān, in tlālticpaqueh, in tlāltēcueh , car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33.
ilhuicahuah, tlālticpaqueh , seigneur du ciel et de la terre.
Est dit de Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
La mēme formule désigne la divinité en Sah9, 13.
in tlōqueh, in nāhuaqueh, in tlālticpaqueh, in yōhualli, in ehēcatl , le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
oncān quiyectēnēhuah in tlālticpaqueh . Schultze Iena Cantares I 2 traduit 'Dort preisen sie die Welten' mais 'tlālticpaqueh', est le nom possessif et non le pluriel de 'tlālticpac', il faudrait traduire: 'Là, ils louent le seigneur du monde'.
in zan īcēltzin nelli teōtl, ilhuicahuah in tlālticpaqueh, in īpalnemohuani , le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
in ōnechmotlaocolilih in totēucyo in tlālticpaqueh, in tlōqueh nāhuaqueh , notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricorde. Sah9,33.
in tlācatl in tlālticpaqueh in cemānahuaqueh , le Seigneur, le Maître de la Terre, le Maître du Monde. Bautista Huehuetlatolli 67v.
in īātzin tlālticpaqueh in tonenca in toyōlca in tocelica , l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tlalticpaque).
.TLALTICPAOUEHCATZINTLI:
tlalticpaquehcātzintli, honorif. sur tlalticpaqueh
Seigneur de la terre.
in nelli teōtl ca tlalticpaquehcātzintli , le vrai dieu est maître de la terre (Par. ).
.TLALTICPAYOTL:
tlālticpayōtl:
Ce qui concerne les choses du monde.
in ye quīxihmatih tlālticpayōtl , ceux qui s'y connaissent déjà dans les choses sexuelles - who already were wise in the ways of the flesh. Sah3,57.
.TLALTILLI:
tlāltīlli, de āltia, sans doute pour tlaāltīlli:
Celui qui est baigné.
Désigne l'esclave qu'on va immoler aux dieux. Sah9,45.
Mēme forme signalée en SIS 1952,317.
.TLALTITECH:
tlāltitech, locatif.
Près de la terre, à terre.
Esp., junto a la tierra, a la tierra. Garibay Llave 371.
in ōtlāltitech ahcico , quand ils sont arrivés à terre. En descendant du sommet de la pyramide. Sah2,144.
tlāltitech yah , il est tombé à terre - (the wall) went to the ground. Est dit d'un mur. Sah12,87.
.TLALTIZAHUIA:
tlāltīzahuia > tlāltīzahuih.
*~ v.t. tla-., traiter une chose avec de la terre calcaire.
quitīzahuia, quitlāltīzahuia , il les traite au calcaire, avec de la terre calcaire - he treats them with chalk, with chalky earth. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65.
Form: sur tlāltīza-tl.
.TLALTIZAPAN:
tlāltīzapan:
*~
toponyme.
.TLALTOCA:
tlāltoca > tlāltoca-.
*~ v.réfl., s'enterrer.
in tlamanih in anqueh motlāltocah , les trappeurs, les chasseurs s'enterrent - the trappers, the hunters take cover. Sah11,14.
*~ v.t. tē-., enterrer, inhumer quelqu'un.
*~ v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose
Form: sur
toca, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALTOHPOLLI:
tlāltohpolli :
Levée de terre.
Angl., terrace (K)
Esp., lomita, bordos en el suelo (T240).
Form : sur
tohpolli, morph.incorp. tlālli.
.TLALTOHPOLTIC:
tlāltohpoltic :
Qui a la forme d'une levée de terre.
Angl., something terraced (K).
Esp., bordos (T240).
.TLALTOLCALTZIN:
tlāltolcaltzin:
*~
nom pers.
.TLALTOLINA:
tlāltolina > tlāltolin.
*~ v.i., avoir une petite propriété.
Form: sur
tolīnia, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALTONATIUH:
tlāltōnatiuh:
Deuxième āge du monde ou soleil de la terre (Clav.).
Form: sur
tōnatiuh, morph.incorp. tlāl-li.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS