Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLALNACATL à TLALOZTOTL


.TLALNACATL:
tlalnacatl:
Corps.
quināmaca ītlalnacayo, īnacayo , elle vend son corps, sa chair - she sells her body, her flesh.
Est dit de la prostituée. Sah10,94.
.TLALNAMACA:
tlālnāmaca > tlālnāmaca-.
*~ v.i., vendre des terres.
nitlālnāmaca , je vends des terres - I sell land. Sah11,251.
Form: sur
nāmaca, morph,incorp. tlāl-li.
.TLALNAMICONI:
tlalnāmicōni, n'existe qu'à la forme absolue.
Livre, cahier où l'on note ce dont on veut se souvenir (S).
Esp., libro, cuaderno en el que se anota aquello de lo que uno quiere acordarse (S2).
Angl.,notebook, memorandum book, mnemonic. R. Andrews 444.
rememberer. Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,129.
Form: éventuel du passif de
ilnāmiqui.
.TLALNAMICTLI:
tlalnāmictli:
Pensé, souvenu.
Esp., pensado, recordado (S2).
Angl., s.th. remembered, s.th. thought of. R. Andrews 444.
Form: nom d'objet sur
ilnāmiqui.
.TLALNAMIQUILIZTICA:
tlalnāmiquiliztica:
En pensant, en réfléchissant, en considérant (S).
Esp.,al pensar, al reflexionar, al considerar (S2).
pensando o considerando (M).
Form: sur tlalnāmiquiliz-tli.
.TLALNAMIQUILIZTLI:
tlalnāmiquiliztli:
Souvenir, mémoire, pensée, réflexion, méditation (S).
Esp.,reflexión, memoria, pensamiento, meditación (S2).
pensiamiento, o memoria (M).
mente, la parte mas esencial del anima (M I 83v.).
Angl., remembering, thinking. R. Andrews Introd 444.
tlahēlloh tlalnāmiquiliztli , pensée déshonnēte.
*~ à la forme possédée, tētlalnāmiquiliz , la pensée de qqn - jmds Denken,. SIS 1950,360.
in totlalnāmiquiliz , nos pensées - unsere Gedanken. Sah 1949, 114.
quicua in aquin icnōoquichtli in ye huehcāuh ōcihuāmic, inic ahmo cocoyez in īpampa ītlalnāmiquiliz in ītechpa cihuātl , celui qui est veuf, dont la femme est morte depuis longtemps, le mange pour ne pas souffrir de ses désirs pour une femme - one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women. Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190.
Form: nom d'action sur
ilnāmiqui.
.TLALNAMIQUINI:
tlalnāmiquini, éventuel de
ilnāmiqui.
Celui qui se souvient d'une chose, pensif, réfléchi.
Angl., the rememberer.
Est dit de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99.
moyōlnōnōtzani, tlalnamiquini , il réfléchit, il se souvient - resourceful, retentive.
Est dit de l'artisan. Sah10,25
tlalnāmiquini, ahtlalcāuhqui , il se souvient, il n'oublie pas - retentive, not forgetful.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
tētōnalpōhuiāni, tlacxitocani, tlalnāmiquini , celui qui interprète les signes du calendrier, celui qui les lit, celui qui s'en souvient - one who reads the day signs for one: who examines, who remembers (their meaning). Est dit du tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
.TLALNAMIQUIYA:
tlalnāmiquiya, à la forme possédée seulement.
notlalnāmiquiya , mon souvenir, ma mémoire.
notlalnāmlquiya niquihcuiloa , j'écris une chose pour mémoire.
totlalnāmiquiya , notre mémoire, la mémoire.
.TLALNELOA:
tlālneloa > tlālneloh.
*~ v.réfl., se rouler dans la terre; être sale; être impur, pervers (Olmos).
Form: sur
neloa, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALNEMIUHYAN:
tlālnemiuhyān, locatif.
1. ~ terre, sol stérile, terre nue.
zan tlālnemiuhyān , terre stérile, qui ne produit absolument rien.
ahmo huel yāuh in tlālnemiuhyān , il ne peut pas bien se déplacer sur la terre nue - no puede ir por el camino de tierra. Est dit du serpent tēuctlacozāuhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
2. ~ terrain découvert.
in tlālnemiuhyān moquetztiuh zan īcuitlapil tlaczatiuh , en terrain découvert il va dressé, il avance sur sa queue. Décrit le serpent ehcacōātl. Sah11,83.
.TLALNEPANTLAH:
tlālnepantlah.
1. ~
toponyme.
2. ~ locatif, au milieu des terres.
.TLALOA:
tlaloa > tlaloh.
*~ v.réfl., courir, fuir.
ahhuīc motlaloa , il fuit épouvanté, se disperse, en parlant d'un troupeau.
tēīxpampa ninotlaloa , je fuis devant quelqu'un.
huehca ninotlaloa , je fuis loin.
motlaloh in texcoco , elle s'est enfui à Texcoco. W.Lehmann 1938,199.
niman ic cē tlācatl ommotlalohtiquīz in tēteoh , et alors l'un des dieux se lança en courant. Launey II 188
cencah motlaloah, cencah payīnah , ils courent vite, ils se hâtent beaucoup - sie eilen sehr, rennen sehr. Sah 1927,176.
cencah motlaloah , ils courent vite - sie rennen sehr. Sah 1927,178.
cencah motlaloah cencah totōcah , ils courent beaucoup, ils courent vite. Sah2,125.
in ahhuīc motlaloa , il court de ci de là - it runs back and forth. Sah11,51.
in acah oc nēn motlaloa in īcuitlaxcol zan quihuilāna iuhquin xoxoquiyōhuah in momāquīxtīznequi , quand quelqu'un en vain veut courir, il ne fait que traīner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver - when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. Sah12,55.
tēpan motlaloa, tēxaxamatza , elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
ahmo motlaloa, ahmo choloa , il ne court pas, il ne fuit pas - it does not run, it does not flee.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
ye nē ōmpa motlaloa , déjà il court là-bas. Sah2,98.
in iuhquin ehcatoca ic motlaloa , qui court comme le vent - who could run like the wind. Sah7,29.
centlacāuh huālmotlaloah , de toute leur force, ils s'enfuient. Sah12,17.
niman ye no ic huālmēhualtiah huālmotlaloah ahcitihuetzicoh in cuetlaxtlān , et aussitōt, voilà déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17.
intlā titītlanōz timotlalōz , si on t'envoie comme messager tu courras. Sah6,123.
*~ impers., 'tlalōlo', 'netlalōlo', on court, tous courent,
*~ honorifique, tlalochtia, tlaloltia, tlalohtzinoa.
.TLALOC:
tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Décrit en Sah1,7.
in Tlaloc in ītech quitlamiayah quiyahuitl , Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie. Launey II 158 (Sah HG VI 8).
in cecenyaca īmpam mīxehua quinmīxiptlahtiāya in ahzo quetzalcōātl ahnōzo tlaloc , chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
oncān monetoltiāya inic tēpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcue, in tlaloc, popocatepētl, iztac tepētl, poyauhtēcatl , il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl īcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
quinpiquiah yehhuāntin in tētepeh: in popocatepētl, in iztactepētl ahnōzo iztac cihuātl, in tlaloc, in yohualtēcatl, in cuauhtepētl, in cocotl, iyauhquēmeh, in tepētzintli, in tepēpolli, in huixachtepetl no yeh in tletl, in chicōmeh cōātl, chālchiuhtli īcue, ehcatl , ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli īcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
quiteōmatiyah in yōlcāpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui , il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
in īteōpan tlaloc , au temple de Tlaloc. Sah2,87.
totēuc tlamacazqui et tlaloc tlamacazqui sont les noms des deux grands prêtres, quēquetzalcōah. Sah3,69.
.TLALOCAHUEHUETQUEH:
tlālōcāhuēhuetqueh, plur.
Désigne les prêtres de Tlaloc et des Tlaloqueh. Prim Mem 20.
Form: sur le plur. de
huēhueh, morph.incorp. tlālōcā(n).
.TLALOCAN:
tlalocān:
1. ~ Tlalocan, toponyme mythique. Variante tlallocān. Sah11,69.
in tlalocān cencah netlamachtīlo, cencah necuiltonōlo , il y a une grande abondance, de grandes richesses à Tlalocan - in Tlalocan there was greet wealth there was great riches. Sah1,47.
inic ceccān huallauh ōmpa in īquizayāmpa tōnatiuh quihtoāya tlalocān , il vient d'une première direction, de là où se lève le soleil, que l'on appelle Tlalocan - aus der erste Richtung kommt er daher wo der Aufgangsort der Sonne ist, was sie das Reich Tlaloc's nannten. (en parlant du vent qui vient de quatre directions différentes).
iuh quihtoah in tlālōcān mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmōlini, mochipa xōpantlah, tlaxōpammahmani , et on dit qu'au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Launey II 298.
Comme origine des rivières. Sah11,247.
quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in ītōcāyōcān tlalocān ōmpa quitititlanih in teteoh tlaloqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
Parlant du pays olmèque et mixtèques: quitōcāyōtihtihuih in huēhuetqueh tlālōcān, quihtōznequi necuiltonolōyān , les anciens l'appellent Tlalocan, c'est à dire, pays d'abondance. Sah10,188 = Launey II 262.
2. ~ nom d'un temple.
tlalocān īteōpan epcōātl , Tlalocan, le temple d'Epcoatl. Sah2, 179.
tēyacāna in tlalocān tlenāmacac , le prêtre de Tlalocan mène les autres. Sah2,87.
in teōcalticpac tlalocān , au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,88.
3. ~ donné comme nom de l'Est. Sah7,14.
4. ~ tlalocān tēuctli, titre divin.
Sa parure est décrite en Sah12,12.
.TLALOCANTEUCTLI:
tlālōcāntēuctli, titre divin. Cf. aussi tlālōcātēuctli.
Seigneur de Tlalocan, titre de Tlaloc.
tlācatlé, totēcué, tlālōcāntēuctlé , ô maītre, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan. Launey II 164.
.TLALOCATEUCTLI:
tlālōcātēuctli, titre divin. Cf aussi tlālōcāntēuctli.
tlālocātēuctlé , ô Seigneur de Tlalocan. Invocation à Tlaloc. Launey II 158 (Sah VI 8).
.TLALOCAXAYACATL:
tlālocāxāyacatl:
Masque de Tlaloc.
*~ à la forme possédée.
īquiyauhxāyac ahnōzo ītlālocāxāyac in commaquia , il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc - die Regenmaske oder Regengottmaske hat er angelegt. Décrit un prêtre, in tlālocān tlenāmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
Form: sur
xāyacatl, morph.incorp. tlālocā(n),
.TLALOCAYOTL:
tlalocāyōtl:
Nom du vent d'Est.
inin ehecatl ōmpa huāllauh quitōcāyōtiāyah tlalocāyōtl , le vent qui vient de là-bas ils l'appelaient tlalocayotl - dieser Wind der dorther kommt nannten sie Tlalocayotl. Sah7,14.
R.Siméon dit: vent léger qui souffle du cōté de l'Orient (Sah.).
Form: sans doute sur tlalocān.
.TLALOCAZAHUA:
tlalocāzāhua > tlalocāzāuh.
*~ v.réfl., jeûner pour Tlaloc.
motlalocāzāhuayah in tlamacazqueh , les prêtres jeûnaient pour Tlaloc. En préparation à la fēte EtzalcuaIiztli, Sah2,78.
Cf. l'impers.
netlalocāzāhualo.
Form: sur zāhua, morph.incorp. locatif tlalocā-n (?)
.TLALOCELOTL:
tlālocēlōtl:
Quadrupède ressemblant au tigre (Hern., Clav. ).
Form: sur
ocēlōtl, morph.incorp, tlāl-li.
.TLALOCHCUEPA:
tlalochcuepa > tlalochcuep.
*~ v.réfl., fuir, reculer, retourner, revenir sur ses pas en fuyant.
Esp., huir atras (M I 72v.a).
Form: sur
cuepa, morph.incorp. *tlaloch-tli, dérivé de ilōti.
.TLALOCHNAMIQUI:
tlalochnāmiqui > tlalochnāmic.
*~ v.t. tē-., lutter, combattre avec quelqu'un.
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. *tlaloch-tli.
.TLALOCHTIA:
tlalochtia > tlalochtih.
*~ v.bitrans. motē-., faire avancer quelqu'un, le faire courir.
cencah quitotōtzayah quimotlalochtiāyah , ils excitaient beaucoup (les coureurs) ils les faisaient courir - much did goad (the runners) and make them hurry. A l'occasion de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
ca cencah quitotōtzayah, quimotlalochtiāyah , ils l'excitaient beaucoup, ils le faisaient courir - they pressed him on quickly: he was made to hasten. Il s'agit de Payinal. Sah1,3.
Note: le Real Palacio MS ajoute quipayinaltiāyah , ils le font courir avec agilité.
cencah quihuālmotlalochtia , il le fait courir vite. Est dit du prêtre qui fait descendre Payinal de la pyramide. Sah2,147.
*~ v.bitrans. motla-., emmener quelque chose en toute hâte.
quimotlalochtiah in ōmpa pōchtlān , ils la portent rapidement à Pochtlan - sie rachten sie schleunigst nach Pochtlan.
Il s'agit de la peau de la cuisse de Teteoh īnnān. Sah 1927,175 = Sah2,120.
*~ v.bitrans. tētla-., enlever, prendre une chose à quelqu'un et s'enfuir.
Sert d'honorifique à tlaloa.
Cf. aussi la redupl.
TLAHTLALOCHTIA.
Form: causatif sur tlaloa.
.TLALOCHTOCA:
tlalochtoca > tlalochtoca-.
*~ v.t. tē-., poursuivre quelqu'un en courant.
quitlalochtocayah , ils le poursuivaient en courant - they followed him in pursuit. Sah1,3.
quinhuāllalochtocaqueh , ils les poursuivirent. Sah12,99 (qujnoallalochtocaque).
Form: sur
toca, morph.incorp. tlaloch-tli.
.TLALOCUILIN:
tlālocuilin:
Ver qui vit en terre.
quinhuālquīxtia ocuiltin ahnōzo tlālocuilin tzoncōātl , il fait sortir les vers ou les vers de terre qu'on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm.
Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALOHTICALAQUI:
tlalohticalaqui > tlalohticalac.
*~ v.réfl., entrer, pénétrer quelque part avec précipitation.
Form: verbe composé sur tlaloa, auxiliaire calaqui
.TLALOHTIHUETZI:
tlalohtihuetzi > tlalohtihuetz
*~ réfl., se jeter à la hâte, avec précipitation, en courant.
Form: v.composé sur tlaloa, auxil. huetzi.
.TLALOHTIQUIZA:
tlalohtiquīza > tlalohtiquīz.
*~ v.i., fondre avec impétuosité, attaquer en courant, se jeter violemment.
Partir en courant. Garibay Llave 371.
Form: v.composé sur tlaloa, auxiliaire quīza.
.TLALOHTITLEHCO:
tlalohtitlehco > tlalohtitlehco-.
*~ v.i., monter en courant.
za monohmahtlehcahuiah, motlalohtitlehcoh in īcpac Diablo , ils montent volontairement, ils montent en courant au sommet de la pyramide du démon - quite of their own wills they climbed, ran, up to the top (of the temple) of the devil. Sah9,87-88.
Form: v.composé sur
tlaloa et tlehco.
.TLALOHTZINOA:
tlalohtzinoa > tlalohtzinoh, honor. de tlaloa.
*~ v.réfl., courir.
timotlalohtzinoāya , tu courais.
.TLALOLIN:
tlālolīn ou honor. tlālolīntzin.
*~
n.pers.
.TLALOLINI:
tlālolīni > tlālolīn.
*~ v.inanimé, trembler, en parlant de la terre
tlālolīniz , la terre tremblera, il y aura un tremblement de terre - die Erde wird beben. Erdbeben wird es geben. W.Lehmann 1938,62 (tlalloliniz).
in ihcuāc tlālolīni , quand la terre tremble - when the earth quaked. Sah5,187 (tlallolini).
in ahnōzo tlālolīniz , ou bien la terre tremblera. W.Lehmann 1938,158 (tlalloliniz).
teōtl cualo tlālolīni , littéralement, une éclipse, un tremblement de terre, expression qui dit qu'un grand malheur se prépare, une guerre ou la mort du souverain. Sah1,82 (tlallolini).
nāppa tlālolīn , la terre a tremblé quatre fois. W.Lehmann 1938,278.
Form: sur
olīni, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALOLINILIZTLI:
tlālolīniliztli:
Tremblement de terre.
Un paragr. lui est consacré. Sah5, 107 (tlalloliniliztli).
Form: nom d'action sur tlālolīni.
.TLALOLOLOA:
tlālolōloa > tlālolōloh.
*~ v.i., jouer avec de la terre, en parlant des enfants.
Allem., Erde anhäufen. SIS 1952,316.
tlālolōlohtinemi , il joue avec de la terre, il se livre à des enfantillages.
*~ métaphor., se livrer à des enfantillages.
Form: sur
olōloa, morph. incorp. tlāl-li.
.TLALOLOLOANI:
tlālolōloāni, éventuel sur tlālolōloa.
Celui qui joue avec de la terre
*~ plur., 'tlālolōloānimeh'.
.TLALOLOLOHQUI:
tlālolōlohqui, pft. sur tlālolōloa.
Celui qui joue avec de la terre.
*~ plur., 'tlālolōlohqueh'.
.TLALOLOLOLIZTLI:
tlālolōlōliztli:
Action de jouer avec de la terre
Form: nom d'action sur tlālelōloa.
.TLALOLTIA:
tlalōltia > tlalōltih, honor. de tlaloa.
.TLALOMITL:
tlālomitl:
Ver petit, blanchâtre et luisant, qui se cache sous le sol: il est ferme et toujours droit, de là son nom 'os de la terre' (Sah.).
'Hueso de la tierra', ver blanc d'espèce indéfinie
Cf. Sah HG XI 5,60. Garibay Sah IV 363.
Description. Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 307.
Habite les terres chaudes. Sah11,88.
Form: sur
omitl, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALOQUEH:
tlālōqueh, plur., n.divin
Ce pluriel de Tlālōc désigne une multitude de petits dieux associés au grand Tlaloc (à moins qu'il ne fallait comprendre 'tlāllohqueh', 'pleins de terre', ce qui serait autorisé par 1'orthographe 'tlalloque' qu'on trouve parfois. Launey II 158 n 3
On trouve aussi le pluriel 'tlātlālōqueh': in ihcuāc ōonquīz īmilhuiuh in tlātlālōqueh , quand a commencé la fēte des Tlalocs. Sah2,179 et c'est également le nom de ceux qui sont sacrifiés en leur honneur. Sah2,180.
En Sah11,69 il est dit d'eux: ca quil nozo īnnacayo manōce īntōnal in chālchihuitl , on dit que les pierres de jade sont soit leur corps soit leur double - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits.
Cités en Sah1,9.
Associés au cours de la fēte 'etzalcualiztli' à Chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
oncān ilhuiquīxtilīlōyah in tlālōqueh , alors (au cours du mois cuahuitl ēhua) on fētait les tlālōqueh. Sah2,42 = Sah 1927,55.
ātemo ahnōzo temoh in tlaloqueh , l'eau tombe ou les Tlalocs descendent.
Au cours du mois Atemoztli. Sah2, 151.
ic quinōtza intlaloqueh ic quiyauhtlahtlani , ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121.
in tlaloqueh, in āhuahqueh, in quiquiyauhtih , les dieux de la pluie, les maītres de l'eau, ceux qui font pleuvoir. Sah1,9
īntlachpāncāuh in tlaloqueh , celui qui balaie le chemin des dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9.
in oncān īnteōpan tlālōqueh queltehtequiyah , dans le temple des dieux de la pluie ils lui ouvraient la poitrine. Il s'agit d'une femme qui meurt en l'honneur de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
Nāppa tēuctli compté parmi les tlālōqueh. Sah1,45.
Cités en Sah1,47 à propos des tepictotōn qui leur sont associés
quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in ītōcāyōcān tlalocān ōmpa quitititlanih in tēteoh tlālōqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
ca yehhuāntin in cualli īnyolloh in in īmpan tlatlatzini in huītecoh ca quinnequih quimelēhuiah in tlaloqueh , ceux qui ont un bon cœur sont frappés par la foudre car les Tlaloqueh les désirent. Sah6,115.
in tlaloqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pahpahhuahqueh iuhqueh intlenāmacaqueh catcah , les tlaloqueh qui étaient comme des prêtres, ceux à la chevelure emmèlée, comme ceux qui offrent l'encens. Sah3,47 = Launey II 296 - les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlātlālia mopiloa mihtoāya ca ye huītzeh in tlaloqueh ye quiyahuiz ye pixāhuizqueh in āhuahqueh , quand les nuages se forment et s'amoncèlent, qu'ils s'intallent et qu'ils pendent au sommet des montagnes on disait: les tlalocs vont bientōt venir, il va bientōt pleuvoir, ceux qui détiennent l'eau vont bientōt arroser - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops it was said: the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.
quintozahuihuiah in miquizqueh in īmīxiptlahhuān tlaloqueh , ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
Représentation. Un personnage nommé 'Tlaloque' préside avec '
Nahui Ehecatl' la treizène ce quiyahuitl. Cod.Vat.A 21v. Lám 28.
.TLALOTZINOA:
tlalotzinoa. Cf. tlalohtzinoa.
.TLALOZTOTL:
tlāloztōtl:
Souterrain, crypte, caverne souterraine, cave (S).
Esp., soterrano, o sotano (M).
Form: sur
oztōtl, morph.incorp. tlāl-li.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer