Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLALAALA à TLALCHIUHTLI


.TLALAALA:
tlālaala:
Mauve, plante médicinale.
Esp. malua, yerua para medicina o ayuda (M).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 419 (avec illustration).
Cf. aussi
tlālala.
Form: sur aala, peut-être nom tronqué. morph.incorp. tlāl-li.
.TLALAALATLAH:
tlālaalatlah, locatif sur tlālaala.
Champ de mauves.
Esp., maluar lugar de maluas (M I 81r. - tlalaalatla).
.TLALACALLI:
tlālācalli:
Planche semée, garnie d'herbes potagères.
Esp., era de huerta sembrada de ortaliza o de semilla (M).
Form: sur
ācalli, morph. incorp. tlāl-li.
.TLALACATL:
tlālacatl:
Insecte coléoptère qui vit dans les endroits humides et émet une stridulation.
Esp.,escarauajo grande y bermejo (M II 123v.).
cierto insecto semejante a la cigarra, pero sin alas (Clavijero Reglas).
Description. Sah11,92.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 303.
R. Siméon dit: escarbot, scarabée.
.TLALACUEZALIN:
tlālācuezalin:
Amazone à joues vertes.
Angl., Red crowned parrot.
Cf. Amazona viridigenalis.
Description de l'oiseau. Sah11,23.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.60.
.TLALACXOYATL:
tlālacxoyātl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta cuyas ramas tienen figura de plumas (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 419 (avec illustration).
Form : sur
acxoyātl et tlāl-li.
tlalacxoyatl.jpg (9 Ko)
TLALACXOYATL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 419
.TLALAHHUIYAC:
tlālahhuiyac:
Terre fumée, qui est bonne, productive (Sah. ).
Terre fertile. Description. Sah11,252.
Form: sur
ahhuiyac, morph. incorp. tlāl-li.
.TLALAHPAZCO:
tlālāpazco, locatif.
Dans une jatte en terre.
Angl., in the earth basin. Sah11,70.
.TLALAHPAZTLI:
tlālapaztli:
Jatte en terre.
Angl., earthen basins (jatte de terre). Sah10,83.
Allem., Irdene Satte. SIS 1952,316.
.TLALAHUEHUETL:
tlālāhuēhuētl:
*~ botanique, plante dont la racine est médicinale.
Citée et illustrée par le Codex Badianus 7v.
.TLALAHUILTIA:
tlālāhuīltia > tlālāhuīltih.
*~ v.réfl., se complaire, passer son temps dans la terre.
*~ métaphor., motlālāhuīltia , il est paresseux. fainéant (Olm.).
Form: sur āhuīltia, morph. incorp. tlāl-li.
.TLALAHUIYAC:
tlālahuiyac. Cf. tlālahhuiyac.
.TLALALA:
tlālala:
1. ~ botanique, mauve, plante médicinale.
Allem., Malvengenwächs. deren Wurzel dem Honig betrugerisch zugesetzt wurde, um ihn zu strecken. SIS 1952,319.
Sens qui n'est pas donné par R.Siméon mais cf. la redupl. tlālaala.
2. ~
nom pers.
Form: sur ala, peut être nom tronqué. morph.incorp. tlāl-li.
.TLALALACACONETL:
tlālalacaconētl:
Petite oie, jeune canard.
Esp., ansarino (M).
Form: sur
conētl, morph.incorp. tlālalaca-tl.
.TLALALACAIHHUITL:
tlālalacaihhuitl:
Plumes d'oie.
Angl., goose feathers. Parmi les plumes vendues par la vendeuse de plumes. Sah10,92 (tlalalacahihuitl).
.TLALALACATL:
tlālalacatl:
Oie sauvage.
Angl., white fronted goose.
Anser albifrons Gambeli.
Allem., Wild Gans. SIS 1952,319.
Un anatidé commun dans les lacs du Plateau central. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
Description. Sah11,27 et Sah 11,57.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 72.
Egalement nommée
ātōtōtl et ātlatlālacatl.
Esp., el ansar silvestre.
Citée parmi les produits de la lagune. Del Castillo 58.
Citée pour sa chair dans Sah10,80.
Citée dans Sah3,68.
Form: sur *alacatl, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALALAHUACAYOTIA:
tlālalahuacayōtia > tlālalahuacayōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter de la mauve à (un syrop).
quitlālalahuacayōtia , il lui ajoute de la mauve - he adds mallow.
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Anders Dib renvoient au texte espagnol.
.TLALAMATL:
tlālāmatl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Cod Flor XI 158v = ECN9,176 = Sah11,167.
Conolobus parviflorus, or Desmodium urbiculare.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 572.
R.Siméon distingue:
1. ~ arbre dont les feuilles servent de vomitif et qu'on appelle aussi 'cuauhtlālāmatl' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 70 (avec illustration).
2. ~ herbe médicinale appelée aussi 'tlālcīmatl' seu cimatl humilis (Hern.). Elle était employée pour la guérison des abcès, des dartres et des brûlures (Sah., Clav.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 306 (avec illustration).
Clavijero Reglas dit : 'hierba de Ju[an] Infante, planta medicinal. Item, nombre de otras tres plantas'. Il mentionne également iztac tlālāmatl et
cuauhtlālāmatl.
Form: sur āmatl, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALANA:
tlālāna > tlālān.
*~ v.t. tla., creuser un fossé, les fondement d'un mur.
Esp., abrir çanja para cimiento de pared (M I 2r.).
tlatlālāna , il creuse une tranchée - he digs a trench
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: de
āna, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALANAPAN:
tlālanapan:
*~
toponyme.
.TLALANIA:
tlalania > tlalanih.
Cf.
nāhuallalania, faire une demande insidieuse.
.TLALAPALTIC:
tlālāpaltic :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal. Clavijero Reglas.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 237.
.TLALAPANTLI:
tlālāpantli:
Canal, fossé.
Esp., acequia, o çanja abierta (M).
tlālāpantli īcoyōnca ou ītlatatacyo , ouverture d'une fosse, bouche d'un canal - abertura de çania (M I 1r).
Form: sur
āpantli, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALAPAZCO:
tlālāpazco, locatif. Cf.
tlālahpazco.
.TLALAPAZTLI:
tlālapaztli. Cf.
tlālahpaztli.
.TLALAQUI:
tlālaqui > tlālac.
*~ v.inanimé, prendre assiette, devenir solide, s'affaissé, s'enfoncer, en parlant d'une construction.
Form: sur
aqui, morph.incorp. tlālli.
.TLALAQUIA:
tlālaquia > tlālaquih.
*~ v.t. tē-., faire entrer qqn. dans la terre, mettre qqn. en terre, enterrer.
niman quitēcah, quitlālaquiah , on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146.
*~ v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose.
huītztli, in iyetl tictlālaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuān, in toxhuihuān ahmo cempolihuiz , nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
*~ v.réfl., s'enterrer, se cacher sous terre.
Form: sur
aquia morph.incorp. tāl-li.
.TLALAQUILONI:
tlālaquīlōni, éventuel sur le passif de tlālaquia.
Qui peut être transplanté en terre.
Est dit du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116.
.TLALATL:
tlālātl:
Fange, boue, limon, terre détrempée.
Esp., el cieno. ECN11,192.
Form: sur
ātl, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALATLAUHCO:
tlālātlauhco:
*~
toponyme.
.TLALATLAUHTLI:
tlālātlauhtli:
Canal, aqueduc, fossé profond.
Form: sur
ātlauhtli, morph.incorp. tlālli.
.TLALATLAUHYOH:
tlālātlauhyoh, nom possessif sur tlālātlauhtli.
Lieu plein de cañons ou de fondrières.
Angl., a canyon land. Est dit des montagnes. Sah11,259.
Form: sur
ātlauhyoh, plein de fondrières.
.TLALATONAHUIZTLI:
tlālātonahuiztli:
Fièvre.
Esp., fiebre acuatica de la tierra. Prim Mem 69v = ECN10,140.
.TLALAXIN:
tlālaxin:
Petite punaise.
Form: sur
axin, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALAYOHEHUA:
tlālayohēhua > tlālayohēhua-.
*~ v.i., cueillir des calebasses sauvages.
nitlālayohēhua , je cueille des calebasses sauvages - I gather tlalayohtli. Sah11,141.
Cf. aussi la variante tlālayohyēhua.
.TLALAYOHQUILITL:
tlālayohquilitl:
Calebasse sauvage qui se mange bouillie (Sah.).
Plante citée mais non décrite dans Sah11,106. Le texte espagnol correspondant dit: 'son calabacas silvestres comense cocidas'.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 467 d.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. tlālayoh-tli.
.TLALAYOHTLI:
tlālayohtli:
Citrouille, calebasse sauvage.
Description. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v. = Sah11,141.
Asclepias linaria, Gonolobus erianthus.
xocoyōhua in ītlaaquīllo huel iuhquin in tlālayohtli, ahmo cualli , il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Cod Flor XI 172v = ECN9,200.
R.Siméon dit: 'seu humilis cucurbita' (Hern.). Herbe médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 201 (avec illustration).
Form: sur
ayohtli, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALAYOHYEHUA:
tlālayohyēhua > tlālayohyēuh.
*~ v.i., cueillir des calebasses sauvages.
nitlālayohyēhua , je cueille des calebasses sauvages - yo levanto tlalayotli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237r.
Form: variante sur tlālayohēhua.
.TLALCACAHUATL:
tlālcacahuatl:
Arachide, cacahuète.
Angl., peanut (K s cacahuatl).
Allem., 'Erdkakao'. SIS 1952,316.
Plante appelée 'cacahuate' par les Espagnols et dont le fruit se mange torréfié comme le café. On en extrait aussi de l'huile à brûler (Hern.Clav.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p.80.
Description. Sah11,143. Arachis hypogaea Linn.
Vendue par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,86.
Synonyme de iztac īxpahtli, sert à guérir les maux de dents (Hern., Sah.).
Mais sert également contre la fièvre (Sah11,143). On en donne aussi au petit enfant atteint de la diarrhée. tlālcacahuatl: ca xiuhtōntli, auh ca yehhuātl achitōn coni in piltōntli in māpitza , es una hierbita. Y (del agua) de ésta bebe una poquita el niño que tiene diarrea. Acad Hist HS 238r = ECN10,132.
Note: le Diccionario náhuatl de los municipios de Macayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne ta:lcacahua', cacahuate.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 495.
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCACALOXOCHITL:
tlālcacalōxōchitl:
Plante dont la fleur ne répand aucune odeur. Les Mexicains en ornaient leurs temples.
Angl., earth plumeria.
Probablement Plumeria acutifolia. Cf. Sah11,326 et Sah11,138.
Cueillie pour Tlaxōchimaco. Sah HG II 28, l = Garibay Sah I,133 = Sah 1927,156 = Sah2,108.
Seler ne traduit pas.
Variété qui est sans parfum. Sah11, 138.
Egalement appelée 'totēc īxōxōchiuh'. Sah11, 199.
Form: sur
cacalōxōchitl, morph.incorp. tlāl-li,
.TLALCAHUALIZTLI:
tlalcāhualiztli:
Oubli, négligence, abandon (Clav. ).
Form: nom d'action sur
ilcāhua.
.TLALCAHUALLI:
A. ~ tlalcāhualli:
Chose oubliée.
Angl., s.th. forgotten. R.Andrews Introd 444.
Esp., oluidada cosa (M I 90r.).
Form: nom d'objet sur ilcāhua
B. ~ tlālcāhualli:
Terre inculte en friche, champ abandonné (S).
Esp., … tierra baldia, o eriazo (M).
Form: sur
cāhualli, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCAHUALPAN:
tlālcāhualpan, locatif sur tlālcāhualli.
Terre déserte, abandonnée (S).
Esp., tierra desierta (M).
.TLALCAHUALTILIA:
tlalcāhualtilia > tlalcahualtilih, honor.
*~ v.bitrans. motē-., troubler, embarrasser quelqu'un
namechnotlalcāhualtilīz, namechnotlapololtilīz , je vous embarrasse, je vous trouble. Sah9,55.
nimitznotlalcāhualtilīz nimitznotlapololtilīz , I shall confuse thee, I shall trouble thee. Sah6,189.
tamēchtotlapololtilīzqueh tamēchtotlalcahualtilīzqueh , we shall trouble you, we shall embarrass you. Sah6,135.
.TLALCAHUANI:
tlalcāhuani, éventuel sur ilcāhua.
Oublieux, qui néglige, délaisse une chose
Allem., nachlässig. SIS 1952,316.
Angl., forgetful. Sah10,22.
.TLALCAHUIA:
tlālcāhuia > tlālcāhuih.
*~ v.t. tē-.,quitter, faire place à quelqu'un, fuir, éviter, esquiver.
laisser des gens sur place, en quittant un lieu.
nimitztlālcāhuīz , je te quitterai. Sah1,33.
niman huālquīz quitlālcāhuih in Tezcaltipoca , alors Tezcatlipoca sortit en l'abandonnant. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
quitlālcāhuiah , ils le laissent seul. Sah2,207.
ca monequi in quitlālcāhuīz in īāltepēuh , il faut qu'il quitte sa ville. Launey II 182 = W.Lehmann 1938,80.
mā nictlālcāhui in āltepētl , je dois quitter la ville. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
quilnāmiqui in yaz, in quitlālcāhuīz in īāltepēuh in tōllan , il pense qu'il doit partir, qu'il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33.
tētlālchuia , il fait de la place à quelqu'un - jmd Platz machen. SIS 1950,300.
zan ihuiyān tētlālcāhuia , tout tranquillement il évite les gens - ruhig sitzt er abseits. Sah 1950, 112:12. -
quihtoāyah, ca ic ōquīz, ic ōtechtlālcāhuih in cocōliztli, in mayānaliztli , ils disaient: 'ainsi c'est fini, ainsi la maladie, la famine nous ont quitté'. Après la ligature des années. Sah7,31.
ca ōquēnteltzin mitztlāllōtih mitztlalcahuih in cōzcatl in quetzalli , car d'une certaine manière tu t'es séparée de, tu as fait place au bijou, à la plume précieuse (i.e. à ton enfant).
S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114.
āhuaqueh, tētlālcāhuihqueh, oncān tēcāuhtiyahqueh , ils sont partis ils ont laissé des gens sur place. Ils ont laissé là des gens. Sah10,192 = Launey II 272.
*~ avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., se retirer.
iccemmaniyan tlatlālcahuia , elle se retire pour toujours. Sah2,103.
.TLALCAHUILIA:
tlālcāhuilia > tlālcāhuilih.
*~ v.bitrans. motē-.
1.~ être loin, se tenir éloigné.
huehca quimotlālcāhuilia in tlahtlacoāni , il est loin du pécheur.
R.Siméon donne avec le même sens: huehca quimotlālcāhuilihticah in tlahtlacoāni .
2.~ s'éloigner de quelqu'un.
mā oc tamēchtotlālcāhuilīcān , que nous nous éloignions de vous. Sah9,15.
Form: sans doute honor. sur tlālcāhuia.
.TLALCAHUILONI:
tlalcāhuīlōni, éventuel sur le passif de tlalcāhuia.
Qui mérite d'être laissé seul.
Angl., deserving of being left alone.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.TLALCAHUIZNEQUI:
tlālcāhuīznequi > tlālcāhuīznec.
*~ v.t. tē-., il désire laisser, abandonner quelqu'un.
ontētlālcāhuīznequi , il désire laisser les siens. Sah4,60.
Form: v.composé sur tlālcāhuia.
.TLALCAMOHTLI:
tlālcamohtli:
Patate.
Allem., Erd-batate. SIS 1952,316.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. Unident.
.TLALCAPOLIN:
tlālcapolin:
Plante Pernettia ciliata, décrite sous le nom d'ahahhuatōn (ou ahahuatōn). Sah11,164.
Cf. Garibay Sah IV 335.
Mentionnée dans Sah11,197. Prob. Rhamnus serrata ou Karwinskia humboltiana.
Cf. Garibay Sah IV 362.
R.Siméon dit: 'seu capolin humilis', arbuste également appelé 'aauaton, quercus parva' (Hern.), et dont la décoction servait à faire guérir les selles purulentes (Sah.).
Form: sur capolin, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCAUHTLI:
tlalcāuhtli:
Oublié, laissé, négligé.
Form: nom d'objet sur ilcāhua.
.TLALCAUHYAN:
tlālcāuhyān, locatif sur tlālcāhua.
Lieu vide, désert, inoccupé.
.TLALCHAPOLIN:
tlālchapolin:
Sorte de sauterelle.
Description. Sah11,96.
.TLALCHI:
tlālchi, locatif sur tlāl-li.
Vers le sol, à terre.
Angl., toward the ground, groundward, downward.
in ōahcico tlālchi , quand il est arrivé à terre. Sah2,157.
in ōtemocoh tlālchi , quand ils sont descendus jusqu'à terre.
De la pyramide. Sah2,144 et Sah2,156.
in ōahcico tlālchi momoyahuah , quand ils ont atteint le pied de la pyramide ils se dispersent. Sah2,115.
tlālchi huālpipilcatiuh in īntzontecon , leurs têtes pendent vers le sol.
Décrit la position des victimes sur l'autel du sacrifice. Sah2,139.
tlālchihuīc , vers, en direction du sol. SIS 1952,316.
Note: le suffixe '-chi' signifiant: 'vers, en direction de', n'est utilisé qu'avec le radical 'tlālli'.
.TLALCHIACH:
tlalchiach:
*~
titre sacerdotal.
.TLALCHICHI:
tlālchichi:
Espèce de chien trapu et rondelet, dont la chair est bonne à manger. (Sah., Diaz).
Description. Sah11,16.
Form: sur
chichi morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCHICHIC:
tlālchichic:
Plante médicinale, remède contre les maux de ventre et la diarrhée.
zan tlanelhuatl mimiltic. zan iuhquin xihuitl, ahmo cuauhtic. Nextic in īquillo, in āquin ihtipozāhua ahnōzo quinoquia conīz. Achtopa pozōni. Ic pahti. Teuhtlālpan in mochīhua , c'est une racine ronde, c'est comme une herbe, elle n'est pas haute. Ses feuilles sont grises, celui dont le ventre enfle ou qui a la diarrhée la boit. D'abord elle bout. Ainsi le guérit. Elle pousse à Teuhtlalpan. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 500.
.TLALCHICHILLI:
tlālchīchīlli:
Enduit qui sert à vernir les poteries.
Description. Sah11,257 donné comme syn. de caxtlāhuitl.
.TLALCHICUAHTLI:
tlālchīcuahtli:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Description. Sah11,47.
Espèce d'outarde, tlāltepētlachīcuahtli. R.Siméon 546.
Form: sur
chīcuahtli, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCHIHUA:
tlālchīhua > tlālchīuh.
*~ v.i., cultiver, labourer la terre.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCHIHUALIZTLI:
tlālchīhualiztli:
Labour, travail de la terre.
in tlālchīhualiztli , le travail de la terre - the working of the land. Sah6,67 (tlalchioaliztli).
Form: nom d'action sur tlālchīhua.
.TLALCHIHUANI:
tlālchīhuani, éventuel sur tlālchīhua.
Laboureur, cultivateur, paysan.
*~ plur., 'tlālchīhuanimeh'.
.TLALCHIHUETZI:
tlālchihuetzi > tlālchihuetz.
*~ v.inanimé, se désenfler, en parlant d'une tumeur.
Form: sur
huetzi, morph.incorp. tlālchi.
.TLALCHIHUIC:
tlālchihuīc, locatif sur
tlālchi.
En bas, vers le sol.
*~ expression, ahcohuīc tlālchihuīc itto , on le vénère - he is venerated. R.Joe Campbell 1997.
in ahcohuīc in tlālchihuīc itto , on le vénère - he is revered. Sah6,73 (tlalchivic).
.TLALCHILLI:
tlālchīlli:
Espèce de piment brun (Hern. ).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 136 (avec illustration).
Form: sur
chīlli, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCHIPA:
tlālchipa, locatif.
Vers le bas, vers le sol.
achtopa tlamīnqueh ahcopa niman tlālchipa , d'abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268.
.TLALCHIPAHUA:
tlālchipāhua > tlālchipāhua-.
*~ v.impers., 'la terre paraît, se voit', c'est à dire, 'le jour se lève'.
in ye tlālchipāhua , lorsque déjà la terre se voit, à mesure que le jour paraît.
*~ avec le préf. tla-., tlatlālchipāhua , commencer à poindre, en parlant du jour. W.Jimenez Moreno 1974,34.
in ōtlahuizcalli moquetz, in ye tlatlālchipāhua , quand pointe l'aube, quand déjà le jour se lève - cuando apunto el alba, cuando ya clarea. Cod Flor II 151 = ECN9,84.
Exactement la même expression dans Sah2,163.
Form: sur
chipāhua, morph.incorp. tlālli.
.TLALCHIPILIN:
tlālchipilin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158 (tlalchipili).
La racine est amère et sert à guérir les abcès (Sah. Hern.).
R.Siméon 540.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 551.
Form: sur
chipilin, morph.incorp. tlāl-li
.TLALCHITLAZA:
tlālchitlāza > tlālchitlāz.
*~ v.t. tē-., humilier qqn.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose à terre, humilier quelque chose.
zan moiyolic auh zan iyolic quīzaz in motlahtōl ahmo ticahcocuīz ahmōno tictlālchitlāzaz , que ta parole soit proférée calmement et paisiblement, tu ne l'élèveras pas tu ne l'humilieras pas trop non plus - thy speech is to come forth in tranquility and with gentleness. Thou art not to lift up nor to lower much [thy voice]. Sah6,100.
*~ v.réfl., se baisser jusqu'à terre, se prosterner, s'humilier.
Form: sur tlāza, morph.incorp. tlālchi.
.TLALCHIUHQUI:
tlālchīuhqui, pft. sur tlālchīhua.
Celui qui travaille la terre, laboureur, cultivateur, journalier.
Angl., the farmer.
Son activité est décrite dans Sah10,41.
A workerof the land. Est dit du vendeur de maïs. Sah10,65.
of the soil. Est dit du vendeur de coton. Sah10,75.
A worker of the soil. Sah4,128.
*~ plur., 'tlālchīuhqueh'.
.TLALCHIUHTLANETZIN:
tlālchīuhtlanetzin:
*~
nom pers.
.TLALCHIUHTLI:
tlālchīuhtli:
Terre labourée, travaillée.
Form: nom d'objet sur tlālchīhua.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer