Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAIIHYANI à TLAIXAQUILLI


.TLAIIHYANI:
tlaīihyani, éventuel sur une reduplication de ihya.
Qui est dégouté, qui répugne à des choses.
tlaīihyani, motlahēltiāni , qui est dégouté, qui a la nausée (de chose sales) - it is one which detests, which is nauseated by (dirty things). Est dit de l'ocelot. Sah11.1 (tlayīiani) = ECN11,50 - es asqueroso, asqueable.
Note: souligne que l'ocelot n'est pas charognard.
.TLAIIYOHUIHTINEMI:
tlaiiyohuihtinemi > tlaiiyohuihtinen.
*~ v.i., vivre dans la misère.
in tlaiiyohuitinemih tlālticpac , ceux qui vivent dans la misère sur terre - those who lieved in misery on earth. Sah4,2.
.TLAILACATZOANI:
tlailacatzoāni, éventuel sur ilacatzoa.
Celui qui enroule, emmaillote, enveloppe une chose.
.TLAILACATZOLIZTLI:
tlailacatzōliztli:
Action d'enrouler, de plier une chose.
Form: nom d'action sur
ilacatzoa.
.TLAILACATZOLLI:
tlailacatzōlli:
Roulé, enveloppé, emmailloté.
mimiltic in tamalli tzohualli inic tlailacatzōlli , des tortillas cylindriques enveloppées dans de la pāte d'amarante. Sah2.79.
Form: nom d'objet sur ilacatzoa.
.TLAILHUIZHUIANI:
tlailhuizhuiāni. éventuel de ilhuizhuia.
*~ caractère, qui n'est pas soigneux.
Angl., careless. Est dit du mauvais artisan. Sah10,25.
.TLAILIHUI:
tlailihui > tlailiuh.
*~ inanimé, se souiller, se salir, en parlant d'une chose.
tlailihui in ātl , l'eau se trouble, s'altère.
.TLAILIHUICHIUHTLI:
tlailihuichīuhtli:
Fait grossièrement, sans précaution, exécuté sans soin ; grossier, laid.
Form: nom d'objet sur ilihuichīhua.
.TLAILIHUIZHUIANI:
tlaīlihuizhuiāni. éventuel de īlihuizhuia
Qui agit de façon inconsidérée. SIS 1952,316.
Etourdit, négligent, qui n'a pas de soin.
Angl.,unconsidering. Sah10,21.
acting without consideration.
Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64.
.TLAILIHUIZHUILIZTICA:
tlaīlihuizhuīliztica:
Sans attention, inconsidérément, à tort et à travers, négligemment.
Form : sur tlaīlihuizhuīliz-tli.
.TLAILIHUIZHUILIZTLI:
tlaīlihuizhuīliztli:
Etourderie, négligence.
Form: nom d'action sur īlihuizhuia.
.TLAILIHUIZHUILLI:
tlaīlihuizhuīlli:
Fait, exécuté sans soin, négligemment, étourdiment
Form: nom d'objet sur īlihuizhuia.
.TLAILIHUIZPOPOLOANI:
tlailihuizpopoloāni. éventuel sur ilihuizpopoloa.
Dissipateur, qui perd, gaspille son bien.
.TLAILITTA:
tlailitta. Cf. tlahīlitta.
.TLAILIUHQUI:
tlailiuhqui, prf. sur tlailihui.
Endommagé, détérioré, gâté, avarié, sali.
.TLAILIZTLI:
tlaīliztli:
Action de boire, d'avaler.
Form: nom d'action sur ī.
.TLAILLI:
tlaīlli.
Boisson, brevage.
Angl., beverage (especially an alcoholic beverage) (K).
Esp., bebida como vino, pulque, etc., bebida alcohólica (T230).
nohuīc ēhua in tlacualli in tlaīlli , le manger et le boire me dégoûtent (Par).
tictēītīz in tlaīlli in ahmo cualli , tu feras boire aux gens une mauvaise boisson - haras beber a la gente mala bebida. Olmos ECN11,160.
*~ à la forme possédée, īntlaīl , leur boisson.
Cf. aussi
tlahīlli.
Form: nom d'objet sur ī = boire
.TLAILOCHTIANI:
tlailochtiāni, éventuel sur
ilochtia.
Celui qui coupe, rogne, amoindrit une chose.
Esp., el que circuncida y acorta o abreuia alguna cosa (M).
.TLAILOCHTILIZTICA:
tlailochtīliztica:
En diminuant, en coupant, rognant une chose.
Form: sur tlailochtīliz-tli.
.TLAILOCHTILIZTLI:
tlailochtīliztli:
Action de diminuer, de rogner une chose.
Déchet, perte, diminution.
Form: nom d'action sur
ilochtia.
.TLAILOCHTILLI:
tlailochtīlli:
Coupé, rogné, diminué, restreint.
Cf. la redupl. tlahtlailochtīlli.
Form: nom d'objet sur
ilochtia.
.TLAILOCHTILONI:
tlailochtīlōni. éventuel du passif sur
ilochtia.
Qui peut être restreint, diminué.
.TLAILOLAQUEH:
tlailolaqueh:
*~ ethnique. Cf. tlailotlac.
.TLAILOQUICHTLI:
tlailoquichtli:
Enragé.
Angl., a rabid. Est dit d'un guerrier de valeur. Sah10,23 (tlahiloquichtli).
.TLAILOTLAC:
tlailotlac:
tlailotlac tēuctli , titre porté par le seigneurs de Tzaqualtitlan Tenanco Chiconcauac et de Tenanco Tepopolla. J. de Durand Forest CIA 1972 I 330.
Iztlotzin Tlailotlac tēuctli tlahtoāni Tzacualtitlan Tenanco Amaquemecān Cron Mexicayotl 79.
Cuahuitzatzin tlailotlac tēuctli in chichimēcatl , Quahuitzatzin, der Furst von Tlayllotlac, der Chichimeken. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
totoltecatl tzompachtli tlailotlac tēuctli , souverain des Chichimeca Eztlapictin Teotenanca. Chim. 5ème Relation 2v = J.de Durand Forest II l8.
*~ titre de l'un des trois juges du tribunal tlācatecatl.
Le fonctionnaire le plus important parmi les marchands se nomme pōchtēca tlailotlac ce qui équivaut à l'appeler 'gouverneur des marchands'. F.A.Peterson 1970,208.
pōchtēcatzintli, pōchtēcah tlailotlac, acxotēcah , le chef des marchands, le maītre de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59.
ehcacuīcani tlailotlac . titre ou nom pers. (hecacuicani). Chimalpahin 1950, l4 (5. Relation).
*~ plur., 'tlailotlaqueh', tribus venues de la Mixtèque et qui s'établirent dans l'Anahuac sous le régne de Quinantzin. Elles habitèrent l'un des quartiers de Texcoco et se signalèrent par leur habileté à peindre ou à rédiger les histoires (Aub.).
Reprenant cette idée W.Lehmann 1938,252 note a, dérive ce mot d'une forme ilotla dérivée de iloa, revenir, 'tlailotlaqueh', ceux qui reviennent, die Rückkehrer. Anciens Toltèques réfugiés dans la Mixteca Alta, ils sont revenu dans l'Anahuac.
.TLAILOTLACAH:
tlailotlacah:
*~
ethnique.
.TLAILOTLACAN:
tlailotlacān:
*~
toponyme.
.TLAILOTLACATI:
tlailotlacati > tlailotlacati-.
*~ v.i., être tlailotlac.
ihcuāc tlailotlacati in ītiachcāuh in ītōcā Tizocic , alors son frère aîné nommé Tizoc devint tlailotlac. Cron Mexicayotl 115 (tlaillotlacati).
.TLAILOTLAQUEH:
tlailotlaqueh, plur de tlailotlac.
.TLAILPOL:
tlailpōl. dépréciatif.
Dégoûtant, obscène.
Angl., filthy. Est dit de la prostituée. Sah10,34.
.TLAILQUETZA:
tlailquetza > tlailqnetz. v.réfl. Cf. tlahīlquetza.
.TLAILTETL:
tlailtetl:
Nom d'une pierre.
Angl., a common stone. Sah11,221.
.TLAIMACACINI:
tlaīmacacini. éventuel de īmacaci.
Qui manifeste du respect.
Angl., reverent. Sah10,63.
Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TLAIMACAXILIZTLI:
tlaīmacaxiliztli :
Le respect.
Sah6,217.
.TLAIMACAZQUI:
tlaīmacazqui. pft. sur īmacaci.
*~ caractère, qui manifeste du respect.
Angl., one who venerates (his parents-in law).
Est dit du gendre, montli. Sah10,8.
tlaīmacazqui, tēīmacazqui , il manifeste du respect, il respecte les gens - he shows respect for things, he venerates people. Est dit du marchand. Sah10,43 la mēme expression
Décrit une jeune fille de noble origine. Sah10,49.
tēīmacazqui, tlaīmacazqui , il respecte les gens, il manifeste du respect.
Est dit du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
.TLAIMMAN:
tlaimman :
C'est le moment propice.
ye imman ye tlaimman ōtlaimmantic , c'est la bonne saison, c'est le moment propice, le moment favorable est arrivé. Sah7,19 (tlainman).
.TLAIMMANTI:
tlaimmanti > tlaimmanti .
*~ v.impers., être le temps de, être venu le moment de réaliser, d'accomplir une chose.
Cf.
immanti.
.TLAINAXTLI:
tlaināxtli:
Caché. dérobé, celé, déguisé, soustrait aux regards
Form: nom d'objet sur ināya.
.TLAINAYALIZTLI:
tlaināyaiiztli:
Action de cacher, de couvrir, de dérober une chose.
Form: nom d'action sur ināya.
.TLAINAYALLI:
tlaināyalli:
Objet caché. Launey Introd 283.
Caché. dérobé, celé, déguisé, soustrait aux regards.
Form: nom d'objet sur ināya.
.TLAINAYANI:
tlaināyani. éventuel de ināya.
Celui qui cache, cèle, couvre, dérobe une chose.
Qui dissimule qqch (par jalousie).
Allem., der etw. (eifersuchtig) verheimlicht. SIS 1952,316.
Angl., absconding. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
.TLAINI:
tlaini. éventuel de i = boire.
Buveur. qui boit, avale une chose.
*~ plur., 'tlaīnimeh'.
.TLAIPANTILIA:
tlaīpantilia > tlaīpantilih. Cf. īpantilia.
.TLAIPANTILIANI:
tlaīpantiliāni. éventuel de īpantilia.
1. ~ qui a de la chance.
Angl., successful.
Est ditdu bon tailleur de pierres. Sah10,27.
du changeur. tlapatlac. Sah10,62 - successful.
2. ~ qui demande un juste prix.
zan tlaīpantiliāni , il demande de justes prix - one who sets correct prices
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,43.
.TLAIPANTILILIZTICA:
tlaīpantilīliztica:
Heureusement, avec bonheur, parfaitement, à propos, convenablement.
Form: sur tlaīpantilīliz-tli.
.TLAIPANTILILIZTLI:
tlaīpantilīliztli:
Bonheur. félicité, prosperité. pénétration. habileté.
Form: nom d'action sur īpantilia.
.TLAIPANTILILLI:
tlaīpantilīlli:
Arrivé. fait, accompli heureusement, à propos, convenablement.
Form: nom d'objet sur īpantilia.
.TLAITILO:
tlaītīlo:
*~ v.passif sur ītia.
tlaītīlōyah , on leur servait à boire. Sah2,153.
.TLAITL:
tlaitl :
Boisson, liquide pour boire.
On dit plutōt 'tlaīlli' (Car.).
Form: nom d'objet sur i = boire.
.TLAITLANILIZTLI:
tlaitlaniliztli. Cf. tlaihtlaniliztli.
.TLAITLANTLI:
tlaītlantli. Cf. tlaihtlantli.
Demandé, sollicité, quêté.
.TLAITQUITL:
tlaitquitl:
Porté, transporté.
Form: nom d'objet sur itqui.
.TLAITTITATACTLI:
tlaittitatactli. Erreur pour tlaihtitatactli.
.TLAITZACCAYOTL:
tlaītzaccāyōtl:
Voile, ornement pour recouvrir une chose.
Form: nom abstrait sur tzacua, morph.incorp. īxtli.
.TLAITZAUCTLI:
tlaītzauctli:
Couvert d'un voile, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur tzacua, morph.incorp. īx-tli.
.TLAITZCOAIHCUILOLLI:
tlaitzcōāihcuilōlli:
Ce qui porte le motif du serpent d'obsidienne.
Allem., mit obsidiansschlange bemalt. Désigne les sandales de Tezcatlipoca et de Chiucnahui Itzcuintli.
ītzcac zan no chihchīltic (inic mihtoa ītzcac) tlaitzcōāihcuilōlli , elle a des sandales d'obsidiennes, également rouges, qu'on appelle ses sandales d'obsidienne parcequ'elles portent le motif du serpent d'obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79.
Note: 'itzcactli', wörtl. 'Obsidiansandale', wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. l7 (= Sah9,73) als 'mit itzcoatl bemalt' ('tlaitzcōāihcuilōlli') erk1ärt d.h. also mit Figuren der mit Obsidianspitzen besetzten Schlange. SGA II 433.
.TLAITZCOPEHUALLI:
tlaitzcopēhualli:
tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in īmāmatlaquēn , leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d'obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuāpipiltin. Sah1,19.
Form: nom d'objet sur *itzcopēhua.
.TLAITZCOPEHUALTECTLI:
tlaitzcopēhualtectli:
tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in īmāmatlaquēn , leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d'obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuāpipiltin. Sah1,19.
Form: nom d'objet sur itzcopēhualtequi.
.TLAITZCOPINTLI:
tlaitzcopintli:
Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
ihhuitopilli tlaitzcopintli , bāton orné de plumes d'où pendent des papiers décorés de pointes d'obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969.
tlaitzcopintli āmatl , des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.
.TLAITZELTILILLI:
tlaitzeltilīlli.
Broyé, pulverisé, haché, mis en menus morceaux.
Form: nom d'objet sur itzeltilia.
.TLAITZMOLINALTIANI:
tlaitzmolīnaltiāni. éventuel sur itzmolinaltia.
Celui qui fait reverdir une chose.
.TLAITZMOLINALTIHQUI:
tlaitzmolīnaltihqui, pft. sur tlaitzmolīnaltia.
Celui qui fait reverdir une chose.
.TLAITZOTZOLIUHCACUINI:
tlaītzotzoliuhcācuini. éventuel sur ītzotzoliuhcācui.
Celui qui écrème, ōte la crème.
.TLAITZOTZOLIUHCACUITL:
tlaītzotzoliuhcācuitl:
Ecrèmé.
Form: nom d'objet sur ītzotzoliuhcācui.
.TLAITZOTZOLIUHCAOLOLOANI:
tlaītzotzoliuhcāolōloāni, éventuel sur ītzotzoliuhcāolōloa.
Celui qui écrème.
.TLAITZOTZOLIUHCAOLOLOLLI:
tlaītzotzoliuhcāolōlōlli:
Ecrèmé.
Form: nom d'objet sur ītzotzoliuhcāolōloa.
.TLAITZTAPALMANTLI:
tlaitztapalmantli:
Pavé, garni de dalles.
Form: nom d'objet sur itztzpalmana.
.TLAITZTIA:
tlaitztia > tlaitztih.
*~ impers., faire froid, faire mauvais temps.
.TLAITZTIAYAN:
tlaitztiayān, locatif sur tlaitztia
Dans les terres froides.
in tlaitztiayān nemi tocatl , l'araignée qui vit dans les terres froides. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah11,38.
in tlaitztiāyān nemi , elle vit dans les terres froides.
Est ditde la fourmi tzicatana. Sah11,91.
de la fourmi tlīlazcatl. Sah11,90.
de l'espèce de scorpion tlazolcōlōtl. Sah11,87.
S'oppose à in tlatotōyān nemi , les (araignées) vivent en terres chaudes - las (arañas) que viven en tierra caliente Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296r.
.TLAITZTIMOTLALIANI:
tlaitztimotlāliāni, éventuel sur itztimotlālia.
Prudent, réfléchi, circonspect.
.TLAITZTIMOTLALILIZTICA:
tlaitztimotlālīliztica:
Avec prudence, réflexion.
Form: sur itztimotlālīliztli.
.TLAITZTIMOTLALILIZTLI:
tlaitztimotlālīlixtli:
Prudence, circonspection.
Form: nom d'action sur itztimotlālia.
.TLAITZTIMOTLALILLI:
tlaitztimotlālīlli:
Considéré, examiné avec réflexion.
Form: nom d'objet sur itztimotlālia.
.TLAIUHCAN:
tlaiuhcān ou iuhcān (Launey 231- 232) ou iuhcātlah (Launey 229).
Désert, solitude.
Doit remonter au sens originel de 'iuh(qui)' qui était peut-être 'unique'.
auh iz nelleh āxcān. zā nelli mach in tlaiuhcān , et voici qu'en vérité aujourd'hui il n'y a plus rien. Launey II 82.
.TLAIXACQUI:
tlaīxacqui, pft. sur īxaqui.
Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose.
Note: Cf. aussi tlaīxahquih.
.TLAIXAHCICAITTALIZTLI:
tlaīxahcicāittaliztli:
Action de réussir à faire, à comprendre entièrement, complètement une chose.
ye tēīxco cah tlaīxahcicāittaliztli , expérience.
ye īxco cah tlaīxahcicāittaliztli , personne qui a de l'expérience.
Form: nom d'action sur īxahcicāitta.
.TLAIXAHCICAITTANI:
tlaīxahcicāittani, éventuel sur īxahcicāitta.
Celui qui parvient à savoir, à comprendre entièrement une chose.
.TLAIXAHCICAMATILIZTLI:
tlaīxahcicāmatiliztli:
Connaissance entière d'une chose.
ye īxco cah tlaīxahcicāmatiliztli , personne qui a de l'expérience: litt. déjà à sa vue est la connaissance des choses.
Form: nom d'action sur īxahcicāmati.
.TLAIXAHQUIANI:
tlaīxahquiāni, éventuel sur īxahquia.
Qui fait des travaux d'aiguille, qui rapièce, raccomode une chose.
Est dit de celle qui coud, tlahtzonqui. Sah10,52.
.TLAIXAHQUIH:
tlaīxahquih, pft. sur īxahquia
Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose.
Mais cf. la variante tlaīxacqui qui ne peut être un pft. sur īxahqui mais qui renvoie à īxaqui.
.TLAIXAHQUILLI:
tlaixahquīlli:
Rapiécé, raccomodé.
Angl., darned.
Est ditde mauvaises pièces de tissu, cuachtli. Sah10,63.
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
Form: sur īxahquia.
.TLAIXAHUIANI:
tlaīxāhuiāni, éventuel sur īxāhuia.
Celui qui enduit de mortier une chose.
.TLAIXAHUILLI:
tlaīxāhuīlli:
Crépi, enduit de mortier.
Allem., geweisst, verputzt. SIS 1952,316.
Angl., overlaid with wax. Est dit de chandelles. Sah10,91.
Form: nom d'objet sur īxāhuia.
.TLAIXAHXILIANI:
tlaīxahxiliāni, éventuel sur īxahxilia.
Celui qui comprend, saisit parfaitement une chose, prudent.
.TLAIXAHXILILIZTLI:
tlaīxahxililiztli:
Prudence, habileté, réserve, discrétion.
Form: nom d'action sur īxahxilia.
.TLAIXAHXILIZTICA:
tlaīxahxiliztica:
Avec prudence, habilement, discrètement.
Form: sur tlaīxahxiliz-tli.
.TLAIXAHXILIZTLI:
tlaīxahxiliztli:
Connaissance complète d'une chose, prudence, habileté.
Form: nom d'action sur īxahci.
.TLAIXAMATILOANI:
tlaīxamātiloāni, éventuel sur īxamātiloa.
Celui qui crépit, enduit de mortier une chose.
.TLAIXAMATILOLLI:
tlaīxamātilōlli:
Crépi, enduit de mortier.
Form: nom d'objet sur īxmātiloa.
.TLAIXAMINI:
tlaīxamini, éventuel sur īxami.
Paré dans le dessein de plaire.
.TLAIXAQUIH:
tlaīxaquih. Cf. tlaīxahquih.
.TLAIXAQUILLI:
tlaīxaquilli. Cf. tlaīxahquīlli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer