Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAHUITOLCAXANIA à TLAHZOTLALTIA


.TLAHUITOLCAXANIA:
tlahuītōlcaxānia > tlahuītōlcaxānih.
*~ v.i., détendre, débander un arc.
Esp., desarmar ballesta (M I 38v.).
Form: sur
caxānia, morph.incorp. tlahuītōl-li.
.TLAHUITOLCHIUHQUI:
tlahuītōlchīuhqui, pft. sur tlahuītōlchīhua.
Fabricant d'arcs.
Esp., el que haze arcos para tirar, o ballestas (M).
.TLAHUITOLCUACTLI:
tlahuītōlcuactli:
Encoche, entaille, extrémités d'un arc.
Esp., empulgueras de arco, o de ballesta (M - tlauitolquactli).
Form: sur
cuactli, morph.incorp. tlahuītōl-li,
.TLAHUITOLLI:
tlahuītōlli:
Arc.
Esp., arco para tirar, o ballesta (M).
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuītōlli, in tlacochtli in pitzāhuac in quihtōznequi mītl , leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey lI 228.
in iuh chichimēcah in mochipa quitquitinemih tlahuītōlli , comme les Chichimèques ils portent toujours avec eux un arc. Est dit des Matlatzincah. Sah10,182.
quitītlanih in mītl in pitzāhuac, in tlahuītōlli, īhuān quilhuiah tzaptopīlli , ils utilisent la flèche fine et l'arc et ils l'appellent 'bāton piquant'.
Est dit des Huastèques. Sah10, 185 = Launey II 256.
iniqueh in zan mochipa quitquītinemih in tlahuītōlli īhuān in māctepoztli , ces gens portent toujours un arc et une hache. Comme arme de chasse. Launey II 262 = Sah10,188.
im mītl īhuān tlahuītōlli , les flèches et des arcs - Pfeil und Bogen. SGA II 38.
in ye cexiuhtia niman quimacah in tlahuītōlli , quand il a un an ils lui donnent un arc. Sah10,175.
*~ à la forme possédée.
mochipa ītlahuītōl yetinemi , il a toujours son arc sur lui.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230.
in īmmīuh in īntlahuītōl chichimēcah , les flèches et les arcs des Chichimèques. W.Lehmann 1938,267.
zan cen in īntlahuītōl yetinenca, īmmīpetl, īmmīcōn quimāmahtinencah , ils avaient toujours ayec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10, l88 = Launey II 264.
ītlahuītōl , son arc. Ici attribut des seigneurs chichimèques de Tezcoco: Tlaltecatzin, Techotlatlatzin, Ixtlīlxōchitl. Acad Hist MS 52r = ECN11,206
tlahuītōlli, inic tlaxintli tomāhuac huel ātic in mitl tlaxaltentli . Acad Hist MS 69r = ECN10,188.
.TLAHUITOLMECACOPINA:
tlahuītōlmecacopīna > tlahuītōlmecacopīn.
*~ v.i., débander un arc.
Esp., desempulgar arco, o ballesta (M).
Form: sur mecacopīna, morph.incorp. tlahuītōlli.
.TLAHUITOLMECACOPINALIZTLI:
tlahuītōlmecacopinaliztli:
Action de débander un arc.
Esp., desempulgadura del arco (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tlahuītōlmecacopīna,
.TLAHUITOLMECACOPINTLI:
tlahuītōlmecacopīntli:
Arc débandé, détendu
Form: nom d'objet sur tlahuitēlmecacopīna.
.TLAHUITOLMECAYOTIA:
tlahuītōlmecayōtia > tlahuītōlmecayōtih.
*~ v.i., bander, tendre un arc.
Form: sur mecayōtia, morph.incorp. tlahuītōl -li.
.TLAHUITOLMECAYOTILIZTLI:
tlahuītōlmecayōtīliztli:
Action de bander, de tendre un arc.
Form: nom d'action sur tlahuītōlmecayōtia.
.TLAHUITOLOANI:
tlahuītōloāni, éventuel sur huītōloa.
Celui qui courbe, plie, tend une chose.
*~ plur., tlahuitoānimeh .
.TLAHUITOLOHQUI:
tlahuītōlohqui, pft. sur huītōloa.
Archer, celui qui courbe, tend un arc.
*~ plur., tlahuītōlohqueh.
.TLAHUITOLOLIZTLI:
tlahuītōlōliztli:
Action de courber, de bander, de tendre un arc.
Form: nom d'action sur huītōloa
.TLAHUITOLOLLI:
tlahuītōlōlli:
Doublé, courbé, ployé.
Form: nom d'objet sur huītōloa
.TLAHUITOLTIC:
tlahuītōltic:
Courbe, incurvé.
Esp., cosa corva. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,18 repris en Sah7,79.
Form: sur tlahuītōl-li.
.TLAHUITOLTICA:
tlahuītōltica:
Avec un arc. Sah7,30.
Form: sur tlahuītōl-li.
.TLAHUITOLTONTLI:
tlahuītōltōntli:
*~ diminutif sur tlahuītōlli, petit arc.
quichīhuiliah chīmaltōntli tlahuītōltōntli mītotōntin , ils lui fabriquent un petit bouclier, un petit arc, de petites flèches. à l'occasion du 'baptēme' d'un petit garçon. Sah6,201.
.TLAHUITOLTZIN:
tlahuītōltzin :
*~
nom pers.
.TLAHUITOMI:
tlahuitōmi > tlahuitōn.
*~ v.inanimé, se défaire, se détruire, se renverser.
Angl., for things to collapse (K).
Esp., se derrumba (Z).
Cf.
huitōmi.
.TLAHUITONTLI:
tlahuitōntli:
Défait, détruit, renversé.
Angl., something knocked down or undone (K).
Esp., cosa derrocada, desbaratada, o desecha (M).
Form: sur
huitōmi.
.TLAHUITZACALOANI:
tlahuītzācaloāni, éventuel sur huītzācaloa.
Qui raie une chose avec une épine.
Angl., one which makes gouges in it with her thorn.
Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10.36.
.TLAHUITZCAYAHUALLI:
tlahuitzcavāhualli:
Ajouré avec une épine d'agave.
tlahuitzcuitl, tlahuitzcayāhualli , pris avec une épine d'agave, ajouré avec une épine d'agave - picked with a thorn, trimmed with maguey spines. Sah10,73.
.TLAHUITZCUITL:
tlahuitzcuitl:
Pris avec une épine d'agave.
tlahuitzcuitl, tlahuitzcayāhualli , pris avec une épine d'agave, ajouré avec une épine d'agave - picked with a thorn, trimmed with maguey spines. Sah10,73.
.TLAHUITZHUILLI:
tlahuītzhuīlli:
Piqué, blessé par une pointe, par des épines.
.TLAHUITZIN:
tlahuitzin:
*~ n.pers.
.TLAHUITZMALLOHUIANI:
tlahuitzmāllōhuiāni, éventuel sur huitzmāllōhuia.
Qui utilise l'aiguille.
Est dit de la couturière, tlahzonqui. Sah10,52 (tlauitzmollauiani - sic).
.TLAHUITZOA:
tlahuitzoa > tlahuitzoh.
*~ v.i.,
tēca nontlahuitzoa , je repousse quelqu'un, je le rejette à terre, je le renvoie.
.TLAHUITZQUEHUALLI:
tlahuītzquēhualli:
Plein, rempli, garni d'épines.
.TLAHUITZQUETZALLI:
tlahuītzquetzalli:
Plein, comblé, entouré, garni d'épines.
.TLAHUITZQUETZTLI:
tlahuītzquetztli:
Plein, comblé, entouré, garni d'épines.
.TLAHUITZTECOLPALONI:
tlahuitztecolpalōni, éventuel sur le passif de huitztecolpa.
Qui sert à teindre en orange.
Angl., a medium for huitztecolli. Est dit du solvant nommé nacazcolotl. Sah11,241.
.TLAHUITZTECTLI:
tlahuītztectli:
Plein, rempli, garni d'épines.
.TLAHUITZYAHUALOLTILLI:
tlahuītzvahualoltilli:
Entouré, garni d'épines.
.TLAHUIYA:
tlāhuiya > tlāhuiva-. ou tlāhuix.
*~ v.t. tla-., rougir une chose ; devenir rouge, avoir le visage rouge.
Allem., röten, sich röten.
Form: dérivé en -ya sur tlāhuitl. Cf. aussi tlāhuia.
.TLAHUIZCALEHUA:
tlāhuizcalēhua > tlāhuizcalēhua-. Cf. tlāhuizcallēhua.
*~ impers., l'aube se lève.
ihcuāc in tlāhuizcalōhua, tlāhuizcalli moquetza, in tlatlālchipāhua, in ye tlathuināhuac , quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s.éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11.
.TLAHUIZCALLEHUA:
tlāhuizcallēhua > tlāhuizcallēhua-.
*~ impers., l'aube se lève.
in ōtlāhuizcallēhuac , quand l'aube s'est levée. Sah4, 123 et Sah9,64.
in ihcuāc ye achi tlāhuizcallēhuaz , quand un peu de la lueur de l'aube va apparaître - when already a little of the brightness of the dawn appeared. Sah9,41.
Form: sur *tlēhua semble-t-il, morph.incorp. tlāhuizcal-li.
.TLAHUIZCALLI:
tlāhuizcalli:
Aube, aurore.
Esp., el alua, o el resplandor del alua (M).
Angl., the rosy light of dawn (K).
ō tlāhuizcalli moquetz , l'aube est arrivé. Launey II 272 (transcrit tlahuizcalli) = Sah10, 192.
in ōtlāhuizcalli moquetz, in ye tlatlālchipāhua , quand l'aube est arrivée, quand le jour déjà se lève - cuando apunto el alba, cuando ya clarea. Cod Flor II 151 = ECN9,84.
Exactement la mēme expression en Sah2,163.
ihcuāc in tlāhuizcalōhua, tlāhuizcalli moquetza, in tlatlālchipāhua, in ye tlathuināhuac , quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s'éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11.
iuhquin in tlemiyahuatl iuhquin in tlecuezalotl iuhquin tlāhuizcalli , c'était comme une langue de feu, comme une flamme, comme l'aube - it was like a tongue of fire, like a flame, like the light of dawn. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
.TLAHUIZCALPAN TEUCTLI:
tlāhuizcalpan tēuctli:
Cf. tlāhuizcalpan.
.TLAHUIZCALPAN:
tlāhuizcalpan, locatif sur tlāhuizcal -li.
Aube. Launey II 198.
oc huehca yohuac, cencah oc tlāhuizcalpan , de très bon matin, quand c'est encore bien l'aube - very early in the morning, when it was still very early dawn. Sah4,87.
auh inin huel oc yohualtzinco tlāhuizcalpan in mochīhuaz , donc, de très bonne heure, lorsque l'aube commencera à poindre. Sah12,16.
zan yohualtzinco, tlāhuizcalpan ihcuāc in huālmoman tōnatiuh , tôt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève. Sah4,113.
aoc tle quichīuhqueh in tlāhuizcalpan , ils ne firent plus rien jusqu'à l'aube. Launey II 193.
in tlāhuizcalpan, in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, in āpopozoquillōtl huel iuhquin inic nēci ca quimīna in tōnatiuh , à l'aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun's rays penetrate. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
*~ tlāhuizcalpan tēuctli, titre divin, se réfère sans doute à Vénus comme l'étoile du matin, il est accompagné de l'oiseau quetzaltōtōtl dans le Codex Borbonicus.
Cité en Sah4,54.
Présiderait au chiffre 10 du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251.
.TLAHUIZCALPANTECUINTLI:
tlāhuizcalpantecuīntli:
Désigne une étoile en Tell Rem Lám VIII.
Note: la finale -tecuīntli viendrait de tecuīni: encenderse el fuego. Molina II 93v. Kingsb I 166.
.TLAHUIZCALTIC:
tlāhuizcaltic:
Rose, couleur de l'aube.
Angl., rosy dawn colored. Décrit des tomates. Sah10,63.
.TLAHUIZEH:
tlahuizeh, nom possessif, sur tlahuiztli.
Qui a des armes, des devises.
Angl., he has was devices. Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
.TLAHUIZMACA:
tlahuizmaca > tlahuizmaca.
*~ v.t. tē-., offrir, décerner des armes, des devises, des parures honorifiques à quelqu'un.
yehhuātl tlahtoāni niman quicencāhua quintlahuizmaca in īxquichtin tlazohpīpiltin , alors le souverain honore publiquement tous les princes, il leur offre des parures honorifiques - the ruler then adorned and presented with insignia all the princes. Sah8,51.
quintlahuizmacaya in tiyahcāhuān , il donnait des parures honorifiques aux chefs de guerre - he gave devices to the chieftains. Sah4,26.
quinchihchīuhqueh in cuauhtitlan calqueh quintlahuizmacqueh , ils ont paré les habitants de Cuauhtitlan, ils leur ont offert des parures de guerre. W.Lehmann 1938,268.
*~ récipr., se donner mutuellement des parures de guerre.
motlahuizmacayah in pīpiltin , les nobles se donnent des parures de guerre - die Fursten werden mit Devisen beschenkt. Sah 1927,181 = Sah2,124 - insigna were offered to the noblemen.
Form: sur maca. morph.incorp. tlahuiztli.
.TLAHUIZMATLAXOPILLI:
tlahuizmatlaxopilli:
Sorte d'étendard que les Mexicains portaient à la guerre et qui consistait en un filet d'or fixé à l'extrémité d'une lance.
Form: tlahuiz-matlaxopilli.
.TLAHUIZNEXTIA:
tlahuiznēxtia > tlahuiznēxtih.
*~ v.i., exhiber les armes, des insignes honorifiques.
tlahuiznextīlōya , on exhibait des insignes honorifiques - devices were exhibed. Sah1,15.
Form: sur nēxtia, morph.incorp. tlahuiz-tli.
.TLAHUIZPAN:
tlahuizpan:
A l'aube.
zan tlahuizpan in ommiquiyah , ils ne mouraient qu'à l'aube. Sah2,186.
.TLAHUIZPETLACALLI:
tlahuizpetlācalli:
Panier dans lequel on disposait les armes et les insignes honorifiques.
Angl., chests for the devices. Sah8,28.
*~ à la forme possédée.
īntlahuizpetlācal , les paniers dans lesquels on disposait leurs insignes honorifiques - their baskets with insignia. Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Sah3,43 = Launey II 292 - leurs caisses d'insignes.
Form: sur
petlācalli, morph.incorp. tlahuiztli.
.TLAHUIZTECA:
tlahuiztēca > tlahuiztēca-.
*~ v.i., distribuer les armes.
tlahuiztēca, tlahuiztlahtoa , il distribue, il supervise les insignes honorifiques - he distributes, he supervises the arms. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tēca, morph.incorp. tlahuiz-tli
.TLAHUIZTLAHTOA:
tlahuiztlahtoa > tlahuiztlahtoh.
*~ v.i., superviser les armes.
tlahuizteca, tlahuiztlahtoa , il distribue, il supervise les insignes honorifiques - he distributes, he supervises the arms. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. tlahuiz-tli.
.TLAHUIZTLI:
tlahuiztli:
Les armes, insignes militaires, parures honorifiques.
Contrairement à Launey, R.Andrews transcrit 'tlāhuiztli'.
Cf. une énumération des pièces constituant ces parures. Sah2,123 = Sah 1927,179.
Cf. une énumération de parures de guerre. Sah9,89.
in chīmalli, in tlahuiztli , le bouclier et les armes. Launey II 150 et Sah8, 14.
tlahuiztli , la parure de guerre - device. Sah9,39.
tlamāmalli tlahuiztli , insignes honorifiques portés sur le dos.
Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9.96.
in īxquich ōmotēnēuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli , tout ce qu'on a appelé parures de guerre, la crète en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1.
niman mocencāhuah in cihuah moyāōchihchīhuah concuih in chīmalli in tlahuiztli , alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150.
quimmahmacac chīmalli tlahuiztli inic quinyāōtlalhuih , il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
īxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chīmalli īhuān māccuahuitl īhuān tilmahtli īhuān maxtlatl , devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden. Sah 1927,179 = Sah2,123.
in tlahuiztli cencah teōcuitlayoh, moca teōcuitlatl , les parures de guerre ornées de beaucoup d'or, pleines d'or - the devices are much adorned with gold: they are covered with gold. R.Andrews Introd 343.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchīmalli , le tribut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
zan huel yehhuān īntlatqui, in ōmotītlaniya tlāhuiztli , c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 213 = Sah10,167.
.TLAHXICA:
tlahxīca > tlahxīca-.
*~ v.inanimé, avoir des gouttières, faire eau, en parlant d'une maison (S).
Angl., to leak, to drip (K).
Esp., auer goteras, o llouerse la casa (M).
Form : sur
ihxīca.
.TLAHXICALIZTLI:
tlahxīcaliztli :
Action de dégoutter, en parlant de l'eau (S).
Esp., el acto de auer o caer goteras (M).
.TLAHXICAYAN:
tlahxīcayān :
*~ locatif, endroit où il y a des gouttes, où il pleut (S).
Esp., el lugar donde ay goteras (M).
.TLAHXILLACALLI:
tlahxillacalli :
Cf.
tlaxilacalli.
.TLAHXILLOH:
tlahxilloh, nom possessif.
Qui est percé (d'ouvertures).
Angl., it has a door bar. Décrit un temple. Sah11,269 (tlāxillo).
Cf. le nom d'objet
tlaihxilli.
.TLAHXITL:
tlahxitl :
Atteint, cueilli, saisi (S - tlaxitl).
Angl., something reached, taken hold of, seized (K).
Esp., cosa cogida (Carochi Arte 47r.).
Form : nom d'objet sur
ahci.
.TLAHYEH:
tlahyeh, peut-être n.possessif sur tlahtli.
*~ à la forme possessive.
notlahyeh itzcōātl , mon neveu Itzcoatl.
C'est Moctezuma le vieux qui parle. W.Lehmann 1938,197.
.TLAHYEHTON:
tlahyehtōn, diminutif sur tlahyeh.
*~ à la forme possédée.
notlahyehtōn itzcōātl , mon cher neveu Itzcoatl.
C'est Moctezuma le vieux qui parle.W.Lehmann 1938,197.
.TLAHYELITTA:
tlahyelitta. Cf.
tlahēlitta.
.TLAHYELLAHTOLLI:
tlahyellahtōlli:
Paroles grossières, obscènes.
Esp:, palabras obscenas. Clavigero Reglas 141.
Angl., gross, obscene speech (K).
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tlahyel-li.
.TLAHYELLI:
tlahyelli, variante de tlahēlli.
Saleté, malpropreté, excrément, flux de sang.
Esp.,cosa sucia o camaras de sangre (M).
suciedad, fealdad. Garibay Llave 374.
Angl., something foul, dysentery (K s tlahyelli).
*~ à la forme possédée inaliénable.
moyectia, motzetzeloa inic huel huetzi in ītlahyello , on la purifie, on la filtre pour éliminer ses impuretés. Sah9,74
.TLAHYELLOH:
tlahyelloh, nom possessif sur tlahyelli.
Souillé, sali, taché.
.TLAHYELMICTOC:
tlahyelmictoc:
Personne affligée de nausées.
Esp., tiene asco (Z15 et 203).
Angl., someone afflicted with nausea (K).
F.Karttunen transcrit tlahyelmictoc.
Form: v.composé sur *tlahyelmiqui.
.TLAHYELOA:
tlahyeloa > tlahyeloh.
*~ v.t. tla-., souiller, tacher, salir une chose.
Esp., ensuciar algo (M).
Angl., to soil something (K s tlahyeloa).
Attesté par Clavigero Reglas 149.
Cf. aussi la variante tlahēloa
.TLAHYELTIA:
tlahyeltia. Cf. tlahēltia.
.TLAHYELTIANI:
tlahyeltiāni, éventuel sur tlahyeltia.
Quelque chose qui donne la nausée.
Esp. , asqueroso (T159).
Angl., something nauseating, loathsome (K).
.TLAHYELTILIA:
tlahyeltilia, applicatif sur tlahyeltia (K).
.TLAHYOHUIA:
tlahyōhuia > tlahyōhuih.
*~ v.i., souffrir; jeûner.
Angl., to suffer, to fast (K).
Esp.,ayuna (T).
padece, sufre (Z).
Form: Cf.
ihīyōhuia et la forme tlaihīyōhuia.
.TLAHYOHUIH:
tlahyōhuih:
Personne qui a souffert.
Angl., someone long-suffering, someone who has suffered (K).
Esp., sufrido (Z).
Form: pft. sur tlahyōhuia.
.TLAHYOHUILIZTLI:
tlahyōhuiliztli:
Misère, souffrance.
Angl., misery, suffering (K).
Esp., afán, angustia, miseria, sufrimiento (Z).
Cf.
tlaihīyōhuiliztli.
Form: nom d'action sur tlahyōhuia.
.TLAHYOHUILLI:
tlahyōhuīlli:
Jeûne.
Angl., fast (K).
Esp., ayuno (Semana Santa) (T232).
Form: nom d'objet sur tlahyōhuia.
.TLAHYOHUILTIA:
tlahyōhuiltia > tlahyōhuiltih.
*~ v.t. tē-., tourmenter, maltraiter, faire souffrir quelqu'un.
Angl., to torment, mistreat someone, to make someone suffer (K).
Esp., le tormenta, le maltrata, le angustia (Z).
Cf. aussi
ihīyōhuiltia.
Form: causatif sur tlahyōhuia.
.TLAHZALHUIA:
tlahzalhuia > tlahzalhuih.
*~ v.t. tla-., prendre, attraper des oiseaux à la glu.
nitlatlahzalhuia , j'attrape des oiseaux à la glu (tecpahtli). Sah11, 133.
R. Siméon ajoute les significations: coller, unir, joindre une chose à une autre.
Note: R.Siméon dit: nite - coller une chose à quelqu'un, lui greffer un arbre.
*~ v.bitrans. tētla-., amasser quelque chose pour quelqu'un.
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
*~ passif, tlahzalhuīloh , ils sont attrapés à la glu - they are snared.
Décrit la chasse aux oiseaux aquatiques. Sah11,53 (tlaçaluilo).
Form: sur tlahzal-li.
.TLAHZALLI:
tlahzalli:
Glu pour prendre les oiseaux.
Esp., liga para cazar aves, trampa. Garibay Llave 374.
Allem., Vogelleim. SIS 1952,313.
ic mihtoa motōcāyōtia tlahzalli: ca cencah zazalīc īhuān ic mozaloa in tōtōmeh , c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glu pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glu - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves. Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133 (tlahçalli).
.TLAHZANATZA:
tlahzanatza > tlahzanatz.
*~ v.inanimé, faire du bruit en parlant des feuilles sèches, du papier que l'on agite (Car.).
Angl., someone who makes a crackling sound with something (K).
Esp., el que hace… ruido con hojas secas, pliegos de papal, etc. Carochi Arte 75v.
Form: sur
ihzanaca.
.TLAHZOLLI:
tlahzolli. Cf.
tlazōlli, transcription de R.Andrews.
Ordure, fumier, balayures (S).
Esp., basura que echan en el muladar (M).
Angl., trash (K).
.TLAHZOTLALLI:
tlazōtlalli:
Vomi.
Form: nom d'objet sur
ihzōtla.
.TLAHZOTLALTIA:
tlahzōtlaltia > tlahzōtlaltih.
*~ v.t. tē-., faire vomir quelqu'un. SIS 1952,315.
Form: causatif sur
ihzōtla.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer