Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAHUELCACOPA à TLAHUEXOLOTL


.TLAHUELCACOPA:
tlahuēlcācopa:
Avec colère, furieusement.
.TLAHUELCACTLI:
tlahuelcactli:
Ecouté, accueilli, accepté volontiers: consenti, accordé de bonne grâce.
Form: nom d'objet sur huelcaqui.
.TLAHUELCAHUA:
tlahuēlcāhua > tlahuēlcāuh
*~ v.réfl., être aveuglé de colère, ne rien entendre, désespérer.
*~ v.t. tē-., abandonner quelqu'un sous l'effet de la colère.
quitlahuēlcāhuatoh māzahuahcān , en colère, ils sont allés l'abandonner à Mazahuahcan. W.Lehmann 1938,199.
quitlahuēlcāuhqueh , en colère ils l'ont abandonné - they abandoned him in anger. Il s'agit de Moctezuma. Sah12,45.
Form: sur cāhua, morph.incorp. tlahuēlli.
.TLAHUELCAQUILIZTLI:
tlahuelcaquiliztli:
Action d'écouter, d'accueillir, d'accorder une chose volontiers, de bonne grâce.
Form: nom d'action sur huelcaqui.
.TLAHUELCAQUINI:
tlahuelcaquini, éventuel sur huelcaqui.
Celui qui approuve, écoute, accueille volontiers une chose.
.TLAHUELCHIHUA:
tlahuēlchīhua > tlahuēlchīuh.
*~ v.t. tla-., s'indigner, se fâcher, s'emporter, s'irriter d'une chose.
tlatlahuēlchīhua , elle s'emporte.
Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyocihuātl. Sah10,45.
ahmo quitlahuēlchīhua , il ne s'en irrite pas. Sah9,30.
Form: sur chīhua. morph.incorp. tlahuēlli.
.TLAHUELCOCOC:
tlahuelcocōc:
Qui pique, brûle la bouche.
Form: R.Siméon propose huel, cocōc.
.TLAHUELCUI:
tlahuēlcui > tlahuēlcui-.
*~ v.i., s'emporter, se mettre en colère, se fâcher.
tlahuēlcuih , ils s'emportent. Sah12,57.
nō quihtoāya, intlacamo mahuiztilīlo, in iuhquima cōānōtzalo, tlahuēlcuiya , l'on disait aussi que s'il n'était pas estimé comme un invité, il se mettait en colère - also it was said that if he were not held in esteem, like one invited, he would become angered. Sah1,33.
Form: sur cui, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELCUIC:
tlahuēlcuic, pft. sur tlahuēlcui.
Celui qui se fâche, s'emporte, se met en colère.
.TLAHUELCUILIZTLI:
tlahuēlcuiliztli:
Emportement, fureur, action de se mettre en colère.
Form: nom d'action sur tlahuēlcui.
.TLAHUELCUINI:
tlahuēlcuini, éventuel sur tlahuēlcui.
Celui qui se met en colère.
ayohuih tlahuēlcuini , qui se fâche facilement, irascible, prompt à se mettre en colère.
.TLAHUELCUITIA:
tlahuēlcuītia > tlahuēlcuītih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., mettre quelqu'un en colère, l'exciter, le rendre furieux, méchant.
tētlahuēlcuītia , elle met les siens en colère - sie versetzt sie in Zorn.
Est dit de la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli. Sah 1952, 16:11 = Sah10,5.
inic ahmo nitlatlahuēlcuītīz , de sorte que je ne mettrai pas la discorde, la désunion (Olm.).
*~ v.récipr., se fâcher mutuellement.
huel motlahuēlcuītihqueh mēxihtin īhuān chālcah , les mexihtin et les chalcah se fâchèrent beaucoup. W.Lehmann 1938,174.
*~ v.réfl., être furieux.
īpampa ca huel motlahuēlcuītihqueh , car ils furent très furieux - weil sie sehr schwer erbittert waren. W.Lehmann 1938,214.
Form: causatif sur tlahuēlcui.
.TLAHUELCUlTILIZTLI:
tlahuēlcuītīliztli:
Emportement, fureur, courroux, action de se mettre en colère.
Form: nom d'action sur tlahuelcuītia comme v.i.
.TLAHUELEH:
tlahuēleh, n.possessif sur tlahuēl-li.
*~ caractère, furieux, courroucé, emporté, violent.
Esp., sahudo, yracundo y bravo. Molina II f. 144r.
nitlahuēleh , je suis impatient.
achi tlahuēleh , un peu dur, violent.
ahmo tlahuēleh , doux.
Se dit des personnes et des choses.
tlahuēleh, cualāneh, īēlleleh, moxīcoāni , elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig.
Est dit de la mauvaise bru. cihuāmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (furious).
ahmo tlahuēleh , il est doux - no se enoja. Est dit du tlācuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11.52.
cualāneh, tlahuēleh, yōllohcocoleh, īxcococ , violente, furieuse, sauvage, dégoûtante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
tēcuāni, tlahuēleh, yōllohcocoleh, cualāneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
tlahueleh, cualāneh, īelleleh , furieux, violent, déchaîné - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76.
huel īēlleleh tlahuēleh , très agressif, violent. Décrit le serpent tetzmolcōātl. Sah11,84 (tlavele).
*~ plur., tlahuēlehqueh , furieuses - furious.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,107.
.TLAHUELIA:
tlahuēlia > tlahuēlih.
*~ v.t. tē-., être irrité contre quelqu'un, avoir de la haine contre lui, le haïr.
tētlahuēliah , elles haissent les gens.
Est dit des cihuātēteoh. Sah1,19 et Sah1,72.
in acah tlāhuānqui ahmo quitlahuēlia ahmo īca mocayahua in ītōnal , quand un buveur ne hait pas son signe et qu'il ne plaisante pas avec lui - wenn ein trinker sein Tageszeichen nicht haßt und keinen Spott mit ihm treibt. Sah 1950,113.
Le texte parallèle Sah4, 15 porte 'quitlahuēliāya' et traduit: 'One drinker might not harm or belittle his day sign'.
zan quitlahuēliāya in ītōnal , il haïssait le signe de sa naissance - er hakte gar sein Tageszeichen. Sah 1950,120.
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gāte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
Cf. aussi tlahueliya, impers. de hueliya.
.TLAHUELICAMATINI:
tlahuēlicāmatini, éventuel sur tlahuēlicāmati.
Qui aime les bonnes choses.
tlahuelmatini, tlahuēlicāmatini, tlayehyecōleh , elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food).
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TLAHUELILILONI:
tlahuelilīlōni, éventuel du passif de huelilia.
Qui sert à donner du goût.
Esp., sirve para dar sabor.
tlahuēlilīlōni, mōlchīhualōni, mōlōlōni , elle sert à donner de la saveur, elle sert à préparer des sauces, elle sert à faire des sauces - sirve para dar sabor; sirve para hacer guisos, sirve para guisos. Est dit de la plante epazotl. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 233v = Sah11,193 qui traduit: which serves to improve (food).
.TLAHUELILOC:
tlahuēlīlōc, plur. tlahuēlīlōqueh.
Mauvais, cruel.
Esp., malnado, o vallaco. Molina II 144r.
Syn. de ahmo cualli .
tlahuēlīlōc, tlahuēlīlōcāpol , mauvaise, très mauvaise - bad, wicked.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
in tlahuēlīlōc huauhnāmacac . le mauvais vendeur de graines d'amarante - the bad amaranth seed seller. Sah10,67.
in tlahuēlīlōc tēpiltzin tlahtlahuēlīlōc zan tlahtlahuēlīlōc , le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n'est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg auscchweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
in tlahuēlīlōc tlacpahuitectli , le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind. Sah 1952,22 = Sah10,9.
in tētah tlahuēlīlōc , le mauvais père - der schlechte Vater. Sah 1952,8:6-8.
zan ticmictiah in tonān in tlahuēlīlōc in ye otztli , nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2.
tlahuēlīlōc īyōllo, tlahuēlīlōc , son cœur est mauvais, il est mauvais - mad, wicked.
Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
nitlahpaltōntli in nitlahuēlīlōc , moi qui suis sans mérite, moi, qui suis pervers. Sah9,30.
titlahuēlīlōc , tu es mauvais. Sah6,123.
*~ plur., 'tlahuēlīlōqueh'.
ahnōzo canah in māc huetziz in tlahuēlīlōqueh , ou bien il tombera quelque part dans la main de bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24 = Sah4,13.
.TLAHUELILOCA:
tlahuēlīlōcā:
Avec preversité, méchamment (S).
tlahuēlīlōcā ninemi , je vis mal, je suis pervers (Olm.).
.TLAHUELILOCAAQUILIA:
tlahuēlīlōcāaquilia > tlahuēlīlōcāaquilih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., semer la discorde, la désunion, le désordre, la corruption (S).
.TLAHUELILOCAAHHUA:
tlahuēlīlōcāahhua > tlahuēlīlōcāahhua-.
*~ v.t. tē-., injurier, outrager quelqu'un, le traiter de fripon (S).
Form: sur
ahhua, morph.incorp. tlahuēlīlōcā.
.TLAHUELILOCACUAHUITL:
tlahuēlīlōcācuahuitl:
Caragna, seu arbor insaniae (Hern.). Arbre qui produit la caragne ou résine officinale (S).
.TLAHUELILOCACUITIA:
tlahuēlīlōcācuītia > tlahuēlīlōcācuītih.
*~ v.t. tē-. ou v.t. tla-., pervertir, semer la discorde, le désordre, la désunion parmi les autres (S).
*~ v.réfl., se pervertir, devenir méchant, mauvais, s'abandonner, se livrer au mal, au vice (S).
Form: sur
cuītia, morph.incorp. tlahuēlīlōcā.
.TLAHUELILOCACUITILLI:
tlahuēlīlōcācuītīlli:
Perverti, devenu méchant, mauvais (S).
Note: suppose une forme intrans. de tlahuēlīlōcācuītia ce qui est surprenant.
.TLAHUELILOCAIHTOA:
tlahuēlīlōcāihtoa > tlahuēlīlōcāihtoh.
*~ v.t. tē-., dire les défauts, les vices d'autrui (S).
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tlahuēlīlōcā.
.TLAHUELILOCAMACA:
tlahuēlīlōcāmaca > tlahuēlīlōcāmaca-.
*~ v.t. tē-., pervertir, rendre quelqu'un méchant, mauvais, lui inspirer le mal (S).
*~ v.t. tla-., détruire, pervertir un pays (S).
*~ v.réfl., se pervertir, devenir mauvais, se donner au vice, au mal (S).
.TLAHUELILOCAMACHO:
tlahuēlīlōcāmacho:
*~ passif-impers. sur tlahuēlīlōcāmati, être regardé comme un fripon.
nitlahuēlīlōcāmacho , je suis regardé comme un fripon.
.TLAHUELILOCAMACHONI:
tlahuēlīlōcāmachōni, éventuel sur le passif de tlahuēlīlōcāmati.
Haï, détesté, méprisé, mal vu (S).
.TLAHUELILOCAMACTLI:
tlahuēlīlōcāmactli:
Perverti, rendu méchant, mauvais (S).
Note: suppose une forme intrans. de tlahuēlīlōcāmaca ce qui est surprenant.
.TLAHUELILOCAMATI:
tlahuēlīlōcāmati > tlahuēlīlōcāmat.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un comme un fripon (S).
*~ passif. Cf. tlahuēlīlōcāmacho.
.TLAHUELILOCANEMI:
tlahuēlīlōcānemi > tlahuelīlōcānen.
*~ v.i., vivre mal; être pervers, méchant (S).
On dit aussi tlahuēlīlōcā ninemi , je suis pervers.
.TLAHUELILOCANEMILIZTLI:
tlahuēlīlōcānemiliztli:
Vie perverse, désordonnée (S).
Form: nom d'action sur tlahuēlīlōcānemi.
.TLAHUELILOCAPIL:
tlahuēlīlōcapil, diminutif sur tlahuēlīlōc.
Petit et mauvais.
Angl., the bad child.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
.TLAHUELILOCAPOH:
tlahuēlīlōcāpoh:
*~ à la forme possédée uniquement.
motlahuēlīlōcāpoh , fripon comme toi, aussi pervers que toi (S).
.TLAHUELILOCAPOL:
tlahuēlīlōcāpol:
Méchant.
Angl., wicked.
tlahuēlīlōc, tlahuēlīlōcāpol , mauvais, méchant - bad, wicked.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
.TLAHUELILOCATI:
tlahuēlīlōcāti > tlahuēlīlōcāt ou tlahuēlīlōcāti.
*~ v.i.,
1. ~ se pervertir, devenir méchant, être mal fait (S).
ahmo zan tehhuātl ōtitlahuēlīlōcātic, ca no ōtictlahuēlīlōcātilih in monāmic , non seulement tu t'es perverti mais tu as perverti ton épouse. (Par.).
inic ahmo tlahuēlīlōcātiz inic ahmo quimocuitlahuīz tlahuēlīlōcāyōtl in ihcuāc ohtli quitocaz , qu'il ne se pervertisse pas, qu'il ne s'occupe pas de choses perverses quand il ira par les chemins - that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71.
2. ~ être possédé, devenir fou.
tlahuēlīlōcātiya , il était possédé - he was possessed.
Décrit l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpipiltin. Sah1,72.
intlā acah īpan tlatlatzini in ahnōce tlahuēlīlōcāti , si quelqu'un est frappé par la foudre ou s'il devient fou - si a alguno le truena un rayo o se hace malvado. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Form: sur tlahuēlīlōc.
.TLAHUELILOCATILIA:
tlahuēlīlōcātilia > tlahuēlīlōcātilih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., pervertir quelqu'un, le rendre mauvais, méchant (S).
tēāhuilquīxtih tētlahuelīlōcātilih , ils déshonorent les gens, ils les pervertissent - lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62.
*~ v.réfl., devenir mauvais, méchant, fripon, se livrer au mal, au vice (S).
Form: causatif sur tlahuēlīlōcāti.
.TLAHUELILOCATILILLI:
tlahuēlīlōcātilīlli:
Perverti, rendu méchant, mauvais (S).
.TLAHUELILOCATLAHTOA:
tlahuēlīlōcātlahtoa > tlahuēlīlōcātlahtoh.
*~ v.i., parler mal, dire des méchancetés, des grossièretés (S).
.TLAHUELILOCATLAHTOANI:
tlahuēlīlōcātlahtoāni, éventuel sur tlahuēlīlōcātlahtoa.
Celui qui parle mal, dit des méchancetés (S).
.TLAHUELILOCATLAHTOLLI:
tlahuēlīlōcātlahtōlli:
Parole grossière, perverse (S).
.TLAHUELILOCATLAPIQUIA:
tlahuēlīlōcātlapiquia > tlahuēlīlōcātlapiquih.
*~ v.t. tē-., louer, faire l'éloge de quelqu'un qui est méchant (S).
.TLAHUELILOCATOCA:
tlahuēlīlōcātoca > tlahuēlīlōcātoca-.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un comme méchant, pervers (S).
.TLAHUELILOCATZINTLI:
tlahuēlīlōcātzintli:
Contrefait, difforme (S).
.TLAHUELILOCAYOH:
tlahuēlīlōcāyoh, nom possessif sur tlahuēlīlōc.
Méchant, mauvais.
Esp., maligno, malvado. Garibay Llave 370.
.TLAHUELILOCAYOTICA:
tlahuēlīlōcāyōtica:
Avec perversité, méchamment, malicieusement (S).
cenquīzticā tlahuēlīlōcāyōtica , très méchamment.
.TLAHUELILOCAYOTL:
tlahuēlīlōcāyōtl:
Méchanceté, friponnerie, vice, folie.
totōcatoc in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice se répand de tous les cōtés.
nohuiyan totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepēxihuīliztli, in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice pénétre partout, le mal, le désordre est à son comble.
inic ahmo tlahuēlīlōcātiz inic ahmo quimocuitlahuīz tlahuēlīlōcāyōtl in ihcuāc ohtli quitocaz , qu'il ne se pervertisse pas, qu'il ne s'occupe pas de choses perverses quand il ira par les chemins - that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71.
*~ à la forme possédée, motlahuēlīlōcāyo , ta méchanceté.
in ītlahuēlīlōcāyo in yoyōlitōn , la malignité de ce petit animal.
Il s'agit de la loutre. Sah11,69.
.TLAHUELILOTI:
tlahuēlīlōti > tlahuēlīlōt.
*~ v.i., vivre dans le vice.
Est ditdu mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99 it becomes bad.
in āquin ōtlahuēlīlōt in zan quipīqui ahhuīc yāuh , celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
.TLAHUELILOTILIA:
tlahuēlīlōtilia > tlahuēlīlōtilih.
Rendre méchant, mauvais.
ahmo tlahuēlīlōtilia , il ne le rend pas méchant - ihn macht er nicht zum Lumpen.
Est dit du vin. Sah 1950,112:9.
Form: causatif sur tlahuēlīlōti.
.TLAHUELILTI:
tlahuēlīlti > tlahuēlīlti-., irrégulier et inusité à d'autres temps que le pft. Cf. tlahuēlīltic.
.TLAHUELILTIC:
tlahuēlīltic, pft. de l'inusité tlahuēlīlti.
*~ v.irrég., être malheureux, infortuné (Olm.).
Ne s'emploie qu'au pft. et avec les préfixes possessifs: no, mo, ī, to, amo et īn.
ōnotlahuēlīltic ou ōmochīuh ōnotlahuēlīltic , malheureux, infortuné que je suis, litt. mon malheur s'est fait, est arrivé.
iyo ōnotlahuēlīltic , infortuné que je suis.
iyo ōmotlahuēlīltic , oh ! malheureux que tu es.
ōnotlahuēlīltic , malheureux que je suis. Launey II 138 = W.Lehmann 1938,88.
o totlahuēlīltic, que nous sommes malheureux. Sah3,29.
Pour donner plus de force on met 'cel , seul, devant l'adj.poss., ou 'centzon , quatre cent, après l'adj.
ōcelnotlahuēlīltic , moi seul malheureux.
intlā xichuetzca ōmotlahuēlīltic, si tu te moquais de lui comme tu serais malheureux! Sah6,215.
ōnocentzontlahuēlīltic , moi quatre cent fois malheureux.
Ce pft. est invariable et ne prend pas la marque du pluriel -queh.
ōamotlahuēlīltic , ō infortunés que vous ētes.
.TLAHUELITIA:
tlahuēlītia > tlahuēlītih.
*~ v.i., errer, perdre son chemin, se pervertir.
Esp., errar, perder camino, pervertirse. Garibay Llave 370.
.TLAHUELITIC:
tlahuīlitic:
Misérable, malheureux, pervers.
Esp., misero, desdichado, perverso. Garibay Llave 970.
.TLAHUELITTA:
tlahuelitta > tlahuelitta-.
A.~ tlahuelitta > tlahuelitta-.
*~ v.i., voir quelque chose de bon.
ahcān tlahuelittac , il ne voyait rien qui lui fīt du bien. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
B.~ tlahuēlitta > tlahuēlitta-.
*~ v.t. tē -., considérer qqn avec colère. SIS 1952,303.
tētlahuēlitta, tēcualāncāitta , elle considère les siens avec colère, avec fureur - mit Zorn und Wut sieht sie die Ihrigen an.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah 1952,12:20 = Sah10,4.
le texte donne tetlauelitta mais il faut certainement lire 'tētlahēlitta'
.TLAHUELITTALLI:
tlahuelittalli:
Agréable à voir.
Angl., pleasing.
Est dit de la maison du souverain tēcpancalli. Sah11,271.
tlahuelittalli chicāhuac , agréable à voir, fort. Sah2,59.
.TLAHUELITZTIUH:
tlahuēlitztiuh > tlahuēlitztiyah.
*~ v.t. tla-., aller en considérant quelque chose avec colère.
in quihixtihuih in quitlahuēlitztihuih , ils vont dégoûtés (du pulque), le regardant avec colère. Sah6,70.
Form : v.composé sur tlahēlitta.
.TLAHUELIYA:
tlahuēliya:
*~ v.impers. sur huēliya, ça sent bon.
tlahuēliya, tlahuēhuēliya, tlahuehuelixtoc, tlahuehuelixtimani , ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly.
Est dit du jardin. Sah11,200.
Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif.
.TLAHUELLALOA:
tlahuēllaloa > tlahuēllaloh.
*~ v.réfl., s'enfuir en colère.
zan motlahuēllaloah , ils s'enfuient en colère - they only ran away angry. Sah4,118.
Form: sur tlaloa, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELLI:
tlahuēlli:
Colère, fureur, indignation.
.TLAHULLLOTL:
tlahuellōtl:
Colère, fureur, courroux, indignation.
.TLAHUELMAHMANITIANI:
tlahuelmahmanītiāni, éventuel sur la redupl. de huelmanitia.
Qui arrange tout bien.
Angl., a provider of good conditions.
Est dit d'une princesse. Sah10,46.
.TLAHUELMANA:
tlahuēlmana > tlahuēlman.
*~ v.t.. tla-., mettre de la colère sur…
ahmo tictlahuēlmanaz in moxayac , tu ne mettras pas de colère sur ton visage. Sah6,101.
.TLAHUELMANI:
tlahuelmani > tlahuelman.
*~ v.impers., faire un temps doux.
Form: de
mani, préf., huel.
.TLAHUELMATI:
tlahuelmati > tlahuelmah.
*~ v.i., être sensible à des saveurs, goûter, savourer.
Angl., it tastes.
Est dit du palais, copactli. Sah10,107. de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,109.
.TLAHUELMATINI:
tlahuelmatini, éventuel sur tlahuelmati.
Gourmet, qui est sensible à des saveurs agréables.
tlahuelmatini, tlahuēlicāmatini, tlayehyecōleh , elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food).
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TLAHUELMATIYAN:
tlahuelmatiyān, locatif.
Là où l'on goûte des saveurs agréables.
*~ à la forme possédée.
totlahuelmatiyān , là où nous goûtons les saveurs agréables - our place of tasting.
Est dit du palais, copactli. Sah10, 107.
.TLAHUELMAYAN:
tlahuelmayan, locatif.
Plaine, campagne, vallée, lieu agréable
Angl., a place of valleys. Sah11,105.
.TLAHUELMICTIA:
tlahuēlmictia > tlahuēlmictih., forme dialectale.
*~ v.i., se mettre très en colère, se porter mal.
Esp., enojar mucho, portarse mal. Garibav Llave 370.
.TLAHUELNECI:
tlahuelnēci > tlahuelnēz.
*~ v.i., avoir une allure plaisante.
in tlein ic ontlahuelnēciz nochān , avec quoi ma maison aura-t-elle belle apparence? - was (ist nötig) damit meine Hutte gut aussehe? Sah 1950, 110:7.
.TLAHUELNEXTIA:
tlahuelnextia > tlahuelnextih.
*~ v.i., décorer, donner aux choses une allure agréable.
inic tlahuelnextihqueh āmantēcah , avec lesquelles les habitants d'Amantlan décoreront des objets.
Il s'agit de plumes précieuses. Sah9,89:19.
.TLAHUELNOTZA:
tlahuēlnōtza > tlahuēlnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un avec colère.
(ayāc huel) quintlahuēlnōtzayah , personne ne pourra s'adresser à eux avec colère - (none could) call angrily to them. Sah4,34.
Form: sur nōtza, morph.incorp. tlahuēl-i.
.TLAHUELPOHUA:
tlahuelpōhua > tlahuelpōuh.
Bien compter. RSG 51.
.TLAHUELPOLOA:
tlahuēlpoloa > tlahuēlpoloh.
*~ v.t. tla., être plein de haine contre quelque chose.
tlatlahuēlpoloa , elle est pleine de haine - he look at them with illwill.
Est ditd'une mauvaise personne, tētlapānca. Sah10,21.
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyocihuātl. Sah10,45.
*~ v.réfl., se désespérer, s'emporter, se livrer à une colère extrème (S).
Esp., desesperar, o perderse de enojo e impaciencia (M).
miec tlācatl oncān in motlahuēlpoloh , beaucoup de personnes ont desespéré. W.Lehmann 1938,269.
Form: sur
poloa, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELTIA:
tlahuēltia > tlahuēltih.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter quelqu'un, le mettre en colère.
Esp., enojar, irritar a alguien, hacerlo montar en cólera (S2).
*~ v.réfl., se mettre en colère, se fâcher.
Esp., encolerizarse, enojarse (S2).
.TLAHUELYOLLOTILIZTLI:
tlahuelyōllōtiliztli:
Action de répondre pour une chose (S).
Esp., acción de responder por algo (S2).
Form: nom d'action sur
huelyōllōtia.
.TLAHUEXOLOTL:
tlahuexolotl:
*~
nom pers.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer