Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAHUANILIA à TLAHUEHUETZQUITILIA


.TLAHUANILIA:
tlāhuānilia > tlāhuānilih.
*~ v.t. tē-., enivrer quelqu'un, faire boire quelqu'un
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh, in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent du pulque à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
Sert aussi d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANILTIA:
tlāhuāniltia > tlāhuāniltih.
Sert d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANINI:
tlāhuānini, éventuel sur *tlāhuāni.
Buveur.
in ahmo cencah tlāhuānini , s'il n'est pas un grand buveur - if one was not a great drinker. Sah4,13 (tlaoanjnj).
Cf. aussi
tlāhuānani.
.TLAHUANITIA:
tlāhuānītia > tlāhuānītih.
Sert d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANO:
tlāhuāno:
*~ v.impers. sur
tlāhuāna, tout le monde s'enivre.
tlahtlacuālo, ātlīhua, tlāhuāno , tous mangent, tous boivent, tous s'enivrent - all ate, there was drinking, the drinking of wine. Sah1,33
nicān ic ompēhua in ye tlāhuāno , alors on commence à boire - then they began to drink. Sah1,35.
pāpācohua, neyōllālīlo, tlāhuāno , on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
pāpācohua, ātlīhua, tlacualo, tlāhuāno , on se réjouit, on boit, on mange, on boit du pulque. Sah6,207.
.TLAHUANONI:
tlāhuānōni, éventuel sur le passif de
tlāhuāna, n.d'instr.
Verre, coupe, tasse, vase servant à boire.
Esp., taça o taçon para beuer (M I 111v.).
in tlāhuānōni, in tlāhuāncaxitl , ce qui sert à boire, les coupes qui servent à boire le pulque. Sah2,154.
.TLAHUANOYA:
tlāhuānoya, locatif.
Lieu où l'on boit, où l'on s'enivre.
intlā canah ōtlaīpantilih tlāhuānoya , s'il trouve quelque part une occasion de s'enivrer - if somewhere he found a drinking place - wenn es ihm darin irgendwo doch glückte sich zu betrinken. Sah4, 12 = Sah 1950, 110:12
.TLAHUANQUI:
tlāhuānqui, pft. sur
tlāhuāna.
Homme ivre, ivrogne.
Esp., borracho, o beodo… (M).
Est dit du mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11.
in acah tlāhuānqui , un homme ivre - ein Trinker. Sah 1950, 112:7 = Sah4,15.
īhuintitl, tlāhuānqui. xocomicqui , un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk.
Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20.
tlāhuānqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlāhuānqui , ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
tlāhuānqui, xocomicqui , ivre, saoule - besotted, drunk.
Est ditd'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
d'une prostituée. Sah10,94.
xocomicqui tlāhuānqui. āhuilquīzqui , il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du boufon. Sah10,38.
xocomicqui tlāhuānqui , ivre, saoul - a drunk, a sot.
Est dit du du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
La mēme expression est traduite: given to bad conduct, a drunckard.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
zan ye ce tlāhuānqui ohtlica īca ōmmotzotzonatoh , d'abord, en chemin, ils se sont heurté à un homme ivre - first they came upon a drunk man in the road. Sah12,33.
in acah tlāhuānqui huel īpan chicotlamati chihchicotlacaqui , quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah4,16 = Sah1950,114:11 qui transcrit chicontlamati.
iuhquin tlāhuānqui, mīhuincānehnequi, motlāhuāncānehnequi , il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33.
in tlā acah tlāhuānqui ōtēmictih , si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un. Sah6,220 = Launey II 300.
ehēcatl motetehuilacachoa in īchān in īcalihtic tlāhuānqui , le vent entre en tourbillonnant chez l'ivrogne, au cœur de sa maison. Sah6,69.
*~ plur., 'tlāhuānqueh , ceux qui s'enivrent.
Dans une liste de personnages vicieux. Sah3,41.
in quēnin tlahtlamantihticateh tlāhuānqueh , combien il y a de sortes d'ivrognes - how many kinds of drunkards there were. Sah4, 15.
mācaīc īnhuān xinemi in tlāhuānqueh , ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. R.Andrews Introd 315.
.TLAHUANTIA:
tlāhuāntia > tlāhuāntih.
*~ v.t. tē-., donner à boire du pulque, enivrer qqn.
Esp., embeodar a otro (M I 49v.).
Angl., to get s.o. drunk. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
ōquincentlāhuāntihqueh , ils les enivrèrent complètement. Launey II 196.
in tētlāhuāntihqueh in Ihhuimecatl īhuān Tōltēcatl , quand Ihuimecatl et Toltecatl eurent enivré tout le monde. Launey II 198.
oncān quintlāhuāntiah in ixquichtin pipiltotōntin , alors ils enivrent tous les petits enfants - alli hacian emborrachar a todos los pequeñulos. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170.
ce tlācatl tētlāhuāntia , un homme donne à boire du pulque aux autres. Sah2,95.
quintlāhuāntiah , ils leur donnent à boire - they gave them to drink. Sah1,40.
quimacah in octli, quintlāhuāntiah , ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153.
in huēhuetqueh īhuān ilamatqueh quintlāhuāntiah , ils enivrent les les hommes et les femmes agés. Sah6,129.
in tētlāhuāntih intlā quimitta quintlāhuāntia in ahmo ihuintih, in ahmo yamaniyah... , si celui qui sert à boire voit que ceux auxquels il verse à boire ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur ... - the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor... Sah4,119.
Note: La voyelle finale -a disparaît devant -tia si la consonne précédente est m ou n à condition que la voyelle précédant cette consonne soit longue. Launey Introd 182.
Form: causatif sur
tlāhuāna.
.TLAHUANTLI:
tlāhuāntli:
Vase servant à boire.
*~ à la forme possédée.
notlāhuān , ma coupe.
tētlāhuān , la coupe de qqn.
Form: nom d'objet sur
tlāhuāna.
.TLAHUAPAHUALIZTLI:
tlahuapahualiztli:
1.~ action de soutenir, d'étayer une chose.
2.~ action d'élever, d'instruire (des enfants).
Esp., el acto de fortificar algo, o de criticar y doctrinar niños. Molina II 149v.
Form: nom d'action sur
huapāhua.
.TLAHUAPAHUALLI:
tlahuapāhualli:
Soutenu, étayé.
Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur.
Allem., gut geleitet. Sah 1952, 10:13.
*~ à la forme possédée.
in īntlahuapāhualhuān , leurs pupilles. Désigne les enfants dont on a charge d'éducation. Sah4,34.
Form: nom d'objet sur
huapāhua.
.TLAHUAPAHUANI:
tlahuapāhuani, éventuel.
Eleveur, qui élève (de la volaille).
Angl., a raiser (of fowl).
Est ditdu vendeur d'oeuf de dinde, tōtoltenamacac. Sah10,85.
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85.

.TLAHUAPAHUAYAN:
tlahuapāhuayān, locatif.
Endroit accidenté.
Angl., it is a rough place. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
.TLAHUAPAHUILLOTL:
tlahuapahuīllōtl:
Echalas, étai.
.TLAHUAPALTECANI:
tlahuapaltecani, éventuel sur huapalteca.
1. ~ qui équarrit une pièce de bois.
2. ~ qui coupe les semelles.
Angl., who cut the sols. Est dit d'un cordonnier. Sah10,73.
.TLAHUAPALTECTLI:
tlahuapaltectli:
Pièce de bois équarrie, taillée sur quatre faces.
Form: nom d'objet sur tequi, morph.incorp. huapal-li.
.TLAHUAPALTECTONTLI:
tlahuapaltectōntli, diminutif sur tlahuapaltec-tli.
Petite pièce de bois équarrie.
.TLAHUAPALTZACCAYOTEMALIZTLI:
tlahuapaltzaccāyōtemaliztli:
Action de poser la charpente d'une toiture.
Form: nom d'action sur huapaltzaccāyōtema
.TLAHUAPALTZACCAYOTENTLI:
tlahuapaltzaccāyōtentli:
Garni de la charpente.
Form: nom d'objet sur huapaltzaccāyōtema
.TLAHUAPALTZACCAYOTILLI:
tlahuapaltzaccāyōtīIli:
Garni de charpente.
Form: nom d'objet sur huapaltzaccāyōtia.
.TLAHUAPALTZACUALIZTLI:
tlahuapaltzacualiztli:
Action de poser la charpente d'une toiture.
Form: nom d'action sur huapaltzacua.
.TLAHUAPALTZAUCTLI:
tlahuapaltzauctli:
Garni de charpente.
Form: nom d'objet sur huapaltzacua.
.TLAHUAPAUHTLI:
tlahuapāuhtli:
Soutenu, étayé.
Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur.
Form: nom d'objet sur huapāhua.
.TLAHUAQUI:
tlahuāqui:
*~ v.impers. sur huāqui, tout sèche, il y a la sécheresse.
Launey II 202 et Launey 137.
tlahuāqui nocamac , j'ai la bouche sèche, je meurs de soif.
huel īcopac tlahuāqui , son palais est tout sec - the roof of his mouth was all dry.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
.TLAHUATZALIZTLI:
tlahuātzaliztli:
Action de dessécher.
Esp., secada (Z114 et 206).
Angl., desiccation (K).
Form: nom d'action sur
huātza.
.TLAHUATZALLI:
tlahuātzalli:
1. ~ ce qui est séché, desséché.
ēlōtl tlapahuaxtli, tlahuātzalli , du maïs vert cuit dans une marmite et séché - green mais cooked in a pot and dried. Sah8,38.
2. ~ terme technique, désigne le lit de plumes engluées et séchées qui sert de base au travail des plumassiers.
in ihcuāc ōmozaloh omihuictica tlahuātzalli , quand le lit de plumes engluées et séchées a été collé à l'aide d'une lame en os - when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96.
Form: nom d'objet sur
huātza.
.TLAHUATZTLI:
tlahuātztli:
Sèché, desséché.
Form: nom d'objet sur
huātza.
.TLAHUAZOMALLI:
tlahuazomalli:
1. ~ qui a été pelé, écorché.
Allem., das, was abgehäutet, abgezogen wird oder ist.
2. ~ sans pointe, en parlant d'une flèche, mītl.
Allem., im Bezug aul Pfeile bedeutet es, (Pfeil) mit abgenommener Spitze.
tlahuazomalli in īpan temi chīmalli , des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier - ein Bündel Pfeile ohne Spitze stecken in dem Schilde.
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
in īmiuh tlahuazomalli , ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429.
Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116.
Form: nom d'obiet sur huazoma.
.TLAHUAZOMALONI:
tlahuazomalōni, éventuel du passif sur
huazoma, n.d'instr.
Rāteau, sarcloir.
.TLAHUAZONTLI:
tlahuazontli:
Ratissé, écorché, éraillé.
Form: nom d'objet sur huazoma.
.TLAHUEHCA:
tlahuehca:
Spacieux.
Esp., amplio, espacio (T223).
Angl., something spacious, roomy (K).
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room.
Décrit un temple. Sah11,269.
Form: sans doute sur huehca.
.TLAHUEHCAHUALIZTLI:
tlahuehcahualiztli:
Ajournement, retardement, délai.
Form: nom d'action sur huehcahua.
.TLAHUEHCAHUALLI:
tlahuehcahualli:
Différé, retardé, ajourné.
Form: nom d'objet sur huehcahua.
.TLAHUEHCAHUANI:
tlahuehcahuani, éventuel sur huehcahua.
Celui qui ajourne, diffère, retarde, ou qui met beaucoup de temps à faire une chose.
*~ plur., 'tlahuehcahuanimeh'.
.TLAHUEHCAIHTOANI:
tlahuehcāihtoāni, éventuel sur huehcāihtoa.
Prophète, qui prédit, annonce l'avenir. R.Siméon 625.
Esp., propheta que dize lo que he de acontecer los tiempos venideros. Molina II 144r.
.TLAHUEHCAIHTOLIZTLI:
tlahuehcaihtōliztli:
Prophétie, prédiction.
Form: nom d'action sur huehcaihtoa.
.TLAHUEHCAITTALIZTLI:
tlahuehcaittaliztli:
Prophétie, prédiction.
Form: nom d'action sur huehcaitta.
.TLAHUEHCAITTANI:
tlahuehcaittani, éventuel sur huehcaitta.
Prophète, qui prédit l'avenir.
.TLAHUEHCAPANOANI:
tlahuehcapanoāni, éventuel de huehcapanoa.
Qui vante (ce qui appartient aux autres).
Angl., one who magnifies (the things of others). Sah10,21.
.TLAHUEHCAPANOLLI:
tlahuehcapanōlli:
Elevé en honneur, en dignité.
Form: nom d'objet sur huehcapanoa.
.TLAHUEHCATENEHUALIZTLI:
tlahuehcatōnēhualiztli:
Prophétie, prédiction.
Form: nom d'action sur huehcatēnēhua.
.TLAHUEHCATENEHUANI:
tlahuehcatēnēhuani, éventuel sur huehcatēnēhua.
Prophète, qui prédit l'avenir.
.TLAHUEHCATLAXTLI:
tlahuehcatlāxtli:
Différé, retardé, ajourné.
Form: nom d'objet sur huehcatlāza.
.TLAHUEHCATLAZALIZTLI:
tlahuehcatlāzaliztli:
Ajournement, délai, retardement.
Form: nom d'action sur huehcatlāza.
.TLAHUEHCATLAZALLI:
tlahuehcatlāzalli:
Différé, retardé, ajourné.
Form: nom d'objet sur huehcatlāza.
.TLAHUEHHUELOLIZTLI:
tlahuehhuelōliztli:
Destruction.
Esp., destruccion (Z44 et 206).
Angl., destruction (K).
Form: nom d'action sur
huehhueloa.
.TLAHUEHPOLOA:
tlahuehpōloa > tlahuehpōloh.
*~ v.i., vivre en concubinage avec sa belle-soeur.
Cf.
huehpoloa.
.TLAHUEHUEHNEXTIANI:
tlahuēhuehnēxtiāni :
Ce qui montre le grand âge.
Est dit de la calvitie, cuāxīpetztli. Acad.Hist.MS (tlavevênextiani). Cf. Dib.Anders X 101 n.15.
Form : éventuel sur
huēhuehnēxtia.
.TLAHUEHUELIYA:
tlahuēhuēliya > tlahuehuelix.
ça répand une bonne odeur.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78.
tlahuēliya, tlahuēhuēliya, tlahuehuelixtoc, tlahuehuelixtimani , ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly.
Est dit du jardin. Sah11,200.
Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif.
.TLAHUEHUETZQUITILIA:
tlahuehuetzquītilia > tlahuehuetzquītilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur
huehuetzquītia, faire rire quelqu'un.
mānozoc tictotlahuehuetzquītilicān in totēucyo , faisons rire notre seigneur - let us yet provide laughter for (the lord). Sah6,61 (tictotlavevetzqujtilican).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer