Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAHTOLNAMIQUI à TLAHUANCAYOTL


.TLAHTOLNAMIQUI:
tlahtōlnāmiqui > tlahtōlnāmic.
*~ v.récipr., être d'un commun accord, s'entendre parfaitement dans la manière de voir.
ōmotlahtōlnāmiqueh , ils tombèrent d'accord.
ahmo titotlahtōlnāmiquih , nous ne nous entendons pas.
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLNANAMIQUI:
tlahtōlnānāmiqui > tlahtōlnānāmic.
*~ v.t. tē-., donner des conseils à quelqu'un.
*~ v.récipr., se concerter avec d'autres.
Form: sur nānāmiqui. morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLNELHUAYOTL:
tlahtōlnelhuayōtl:
Argument, sommaire.
Form: sur
nelhuayōtl, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLNELTILIA:
tlahtōlneltilia > tlahtōlneltilih.
*~ v.i., appuyer une opinion sur des écrits, invoquer l'autorité des savants.
Form: sur
neltilia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLNELTILILLI:
tlahtōlneltilīlli:
Ecrit, parole authentique, qui fait autorité.
Form: nom d'objet sur tlahtōlneltilia.
.TLAHTOLNELTILILONI:
tlahtōlneltilīlōni, éventuel du passif sur tlahtōlneltilia.
Autorité des écrits, des savants.
.TLAHTOLNEPANIHUILIZTLI:
tlahtōlnepanihuiliztli:
Concordance, conformité d'opinion.
Form: nom d'action sur *tlahtōlnepanihui.
.TLAHTOLNEPANOA:
tlahtōlnepanoa > tlahtōlnepanoh.
*~ v.récipr., être d'un commun accord.
titotlahtōlnepanoah , nous sommes du même avis. nous avons les mêmes opinions.
ahmo titotlahtōlnepanoah , nous différons d'opinion, nous ne sommes pas du même avis.
ōmotlahtōlnepanohqueh , ils se mirent d'accord.
Form: sur
nepanoa, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLNEXTIA:
tlahtōlnēxtia > tlahtōlnēxtih.
*~ v.i., annoncer une nouvelle.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLONI:
tlahtōlōni. éventuel du passif sur ihtoa.
Qui mérite d'être dit.
īpan tlahtōlōni , qui mérite d'être favorisé, appuyé, soutenu, pris en faveur.
.TLAHTOLOYAN:
tlahtōlōyan, locatif sur le passif d'ihtoa.
Lieu de réunion, où l'on traite des affaires.
Angl., the place of discussion. Désigne le tēccalli où délibèrent les juges. Sah8,42.
in tlahtōlōyan in oncān catcah in tiyahcahuān īhuān in pīpiltin , lieu de discussion où sont ceux qui sont des chefs et les nobles - the place of discussion where were the brave warriors and the noblemen. Sah8,42.
nicān tlahtōlōz nicān tlahtōlōyān yez , ici on jugera, ici sera le lieu du jugement - here judgement will be made, here will be the place of judgement. Sah12,76 (tlatoloian).
.TLAHTOLPAHTIANI:
tlahtōlpahtiāni, éventuel sur *tlahtōlpahtia.
Maītre. professeur.
*~ plur., 'tlahtōlpahtiānimeh'.
.TLAHTOLPANAHUIA:
tlahtōlpanahuia > tlahtōlpanahuih.
*~ v.t. tē-., surpasser quelqu'un par la parole.
Form: sur panahuia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPANAHUILONI:
tlahtōlpanahuīlōni, éventuel sur le passif de tlahtōlpanahuia.
in ahmo tlahtōlpanahuīlōni , sur qui on ne peut pas surenchérir. Launey II 304.
.TLAHTOLPAPATLA:
tlahtolpapatla > tlahtōlpapatla-.
*~ v.i., parler à tort et à travers, se reprendre.
Form: sur papatla, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPEHUALIZTLI:
tlahtōlpehualiztli:
Exorde, début d'un discours.
Form: nom d'action sur *tlahtōlpehua.
.TLAHTOLPEHUALLOTL:
tlahtōlpehuallōtl:
Argument, sommaire.
.TLAHTOLPEPECHTIA:
tlahtōlpepechtia > tlahtōlpepechtih.
*~ v.i., prendre un texte, s'appuyer sur un passage pour faire un discours, un sermon.
Form: sur pepechtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPEUHCAYOTL:
tlahtōlpeuhcāyōtl:
Argument, exorde, début d'un discours.
.TLAHTOLPICTLI:
tlahtōlpictli:
Mensonge, invention, parole feinte, déguisée.
Form: nom d'objet sur *tlahtōlpiqui.
.TLAHTOLPINAHUIA:
tlahtōlpināhuia > tlahtōlpināhuih.
*~ v.t. tē-., rire, se moquer des paroles d'autrui.
Form: sur pināhuia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLPINAUHTIA:
tlahtōlpināuhtia > tlahtōlpināuhtih.
*~ v.t. tē-., injurier, outrager quelqu'un, lui faire affront.
Form: sur pināuhtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPIPINAHUIA:
tlahtōIpipināhuia > tlahtōlpipināhuih.
*~ v.t. tē-., rire. se moquer du langage d'autrui.
Form: redupl. sur tlahtōlpināhuia.
.TLAHTOLPOHPOLOA:
tlahtōlpohpoloa > tlahtōlpohpoloh.
*~ v.t. tē-., détruire, anéantir les arguments. le raisonnement de quelqu'un.
Form: sur
pohpoloa, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLPOHUALIZTLI:
tlahtōlpōhualiztli:
Histoire, récit, conte, narration.
Form: nom d'action sur *tlahtōlpōhua.
.TLAHTOLPOLOA:
tlahtōlpoloa > tlahtōlpoloh.
*~ v.t. tē-., interrompre, convaincre quelqu'un, lui couper la parole.
Form: sur
poloa, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLQUECHILIA:
tlahtōlquechilia > tlahtōlquechilih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un faussement, à tort.
Form: sur
quechilia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLTECPANA:
tlahtōltēcpana > tlahtōltēcpan. Cf.
huellahtōltēcpana.
.TLAHTOLTEMOA:
tlahtōltemoa > tlahtōltemoh.
*~ v.t. tē-., demander conseil, avis à quelqu'un, s'informer, s'enquérir de la vérité.
anquitlahtōltemōzqueh , vous lui demanderez conseil - you will seek his counsel. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur temoa, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLTETLAIXMACHTILONI:
tlahtōltētlaīxmachtīlōni, éventuel du passif. n.d'instr.
Argument, raisonnement, sommaire.
Form: sur tētlaīxmachtīlōni, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTIA:
tlahtōltia > tlahtōltih.
*~ v.t. tē-., interroger quelqu'un, le faire parler, recueillir la déposition de l'accusé, des témoins, donner la question pour avouer la vérité.
Angl., to make s.o. a speak: to get a confession (from a criminal). R.Andrews Introd 449.
*~ v.réfl., honorifique pour tlahtoa, parler.
tlahtlauhtīlōz in Sancta Maria inic topan motlahtōltīz īxpantzinco in Dios , on priera Sainte Marie pour qu'elle parle pour nous en présence de Dieu. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
Form: sur tlahtōl-li.
.TLAHTOLTICA:
tlahtōltica:
Verbalement, en paroles, en admonestant
tlahtōltica ninonāhuatia , je fais connaître, j'exprime verbalement mes dernières volontés.
tlahtōltica nenāhuatīliztli , action de dire, d'exprimer ses dernières volontés.
tlahtōltica tētlamahmaquiliztli , ordre verbal.
tlahtōltica nitōtlamahmaca , je donne un ordre verbal à quelqu'un.
in ācah quincemmana zan in tlahtōltica in tōzquitica , quand quelqu'un les disperse d'un cri, d'un appel de la voix - if someone scatters them, by just a cry, a call. Sah11,49.
*~ à la forme possédée.
īntlahtōltica , avec leurs avertissements - mit ihren Ermahnungen.
Form: sur tlahtōlli.
.TLAHTOLTINI:
tlahtōltini, éventuel sur tlahtōlti.
Maītre de la parole. G.Baudot 1976,56.
*~ plur., 'tlahtōltinimeh'.
.TLAHTOLTITECH:
tlàhtēltitech, locatif zur tlahtōl-li.
De la parole, du chant (de l'oiseau).
*~ à la forme possédée.
ītlahtōltitech tlaāntli , (son nom) est pris de son chant - de su canto es tomado (su nombre).
Il s'agit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48 (and it is from his song that it is called cocohtli).
.TLAHTOLTZACUA:
tlahtōltzacua > tlahtōltzauc.
*~ v.réfl., perdre la parole, devenir muet.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un muet, l'empêcher de parler.
Cf. le pft. tētlahtōltzauc.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZATZAZICPALLI:
tlahtōltzatzazicpalli:
Trōne royal ou siège d'un grand seigneur
Esp., silla o trono real, o de gran señor (Molina). Sah 1927,90 n.2
N'est pas repris par R.Siméon.
Form: sur *tzatzazicpalli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZINTILIZTLI:
tlahtōltzintiliztli:
Début, exorde d'un discours.
Form: sur
tzintiliztli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZOPELIC:
tlahtōltzopēlic:
Qui parle bien, agréablement.
ahmo tlahtōltzopēlic , qui n'a pas la parole douce, agréable.
Form: sur
tzopēlic, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZOPELILIZTLI:
tlahtōltzopēliliztli:
Douceur de langage.
Form: sur *tzopēliliztli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLXINIA:
tlahtōlxinia > tlahtōlxinih.
*~ v.t. tē-., détruire, anéantir l'argumentation, le raisonnement de quelqu'un.
Form: sur
xinia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLXITINIA:
tlahtōlxitīnia > tlahtōlxitīnih.
*~ v.t. tē-., déconcerter, troubler quelqu'un.
Form: sur
xitīnia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLXOPEHUA:
tlahtōlxopēhua > tlahtōlxopēuh
*~ récipr., se réfuter mutuellement.
motlahtōlxopēuhtoqueh , ils sont là assis à se réfuter mutuellement. Sah4,47.
Form: sur
xopēhua, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLYAMANQUI:
tlahtōlyamānqui:
Causeur, conteur agréable, qui a des paroles douces.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamānqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
Form: sur
yamānqui, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLZACAC:
tlahtōlzacac, pft.
Porteur de nouvelles.
Surnom donné à Huitzilihhuitl, deuxième roi de Tenochtitlan.
Form: pft. sur
zaca morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLZAZACA:
tlahtōlzazaca > tlahtōlzazaca-.
*~ v.t. tē-., colporter des commérages sur quelqu'un
tētlahtōlzazaca , il colporte des histoires - he bears tales.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
tētlahtōlzazaca , il se livre à des commérages - he gossip. Sah11,79.
Form: sur zazaca, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTZINTLI:
tlahtzintli, honorifique sur tlah-tli.
Oncle.
*~ à la forme possédée.
notlahtzin , mon oncle.
ītlahtzin , son oncle.
.TLAHTZOMA:
tlahtzoma > tlahtzon.
*~ v.i., coudre.
Form: sur
ihtzoma avec incorp. du préf.obj.indéf. tla-.
.TLAHTZOMALIZTLI:
tlahtzomaliztli:
La couture, action de coudre.
Angl., the tailoring. Sah10,35.
nicmati in tlahtzomaliztli , je sais coudre, je connais la couture (Car. ).
Form: nom d'action sur
ihtzoma.
.TLAHTZOMALONI:
tlahtzomalōni, éventuel sur le passif de
ihtzoma, n.d'instr.
Aiguille à coudre.
.TLAHTZOMANI:
tlahtzomani, éventuel sur
ihtzoma.
1.~ tailleur d'habits.
Angl., a practiser of tailoring.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
2.~ n.pers.
.TLAHTZOMIA:
tlahtzōmia > tlahtzōmih.
*~ v.i., renifler.
R.Siméon et Molina donnent:
*~ v.t. tla-., souffler, miauler, en parlant du chat, etc (S).
Esp., bufar el gato, o cosa semejante (M).
Il semble qu'il ne s'agisse pas d'un v.t. mais que cette dernière remarque de Molina corresponde à la redupl. tlahtlahtzōmia.
Form: sur
ihtzōmia.
.TLAHTZOMILIZTLI:
tlahtzōmiliztli:
Miaulement, cri du chat.
Esp., bufido de gato (M).
Form: nom d'action sur tlahtzomia.
.TLAHTZONQUI:
tlahtzonqui, pft de ihtzoma.
Couturière, tailleur.
Angl., the tailor, un paragraphe lui est consacré. Sah10,35 et en Sah10,52.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
Cf. aussi tlatzonqui, au sens de tailleur de pierre.
*~ à la forme possédée.
notlahtzoncāuh , mon tailleur.
motlahtzoncāhuān , tes tailleurs.
.TLAHTZONTECMAXTLATL:
tlahtzontecmaxtlatl:
Sorte de vêtement ou pagne richement ouvragé (S).
Esp., almahizal rico y muy labrado, que sirue de bragas, o pañetes (M).
.TLAHTZONTLI:
tlahtzontli:
Cousu, tapissé.
iztāc ihhuitl in ic tlahtzontli in caltechtli , les murs étaient cousus de plumes blanches.
Décrit le palais de Quetzalcōātl nommé āztacalli. Launey II 216 = Sah10,166.
cōztic ihhuitica in tlahtzontli catca in calihtic īcaltechyo , elle avait les parois intérieures cousues de plumes jaunes. Est dit d'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 216 = Sah10,166.
nō tlatlāuhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlāuhquechol, cuezalin , elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166.
in ītzintlān quetzalcōmitl ītech tlahtzontli tzoncōztli , à la base de la coiffe de plumes de quetzal est cousue une chevelure jaune - to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hear. Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
ītech tlahtzontli tlanetechihtzontli , cousu à (la coiffe), cousu ensemble. Sah2,156.
R.Siméon donne aussi le sens: couvert de paille.
Form: nom d'objet sur
ihtzoma.
.TLAHUAC:
tlahuac:
*~
toponyme.
.TLAHUACALHUIANI:
tlahuacalhuiāni, éventuel de
huacalhuia.
Celui qui porte une chose dans une sorte de panier.
.TLAHUACALHUIHQUI:
tlahuacalhuihqui, prf. sur
huacalhuia.
Celui qui porte une chose dans un panier.
.TLAHUACALHUILIZTLI:
tlahuacalhuīliztli:
Porté dans un panier.
Form: nom d'action sur
huacalhuia.
.TLAHUACALOLLI:
tlahuacalōlli:
Cannelé.
Form: sur
huacaloa.
.TLAHUAHUACALOANI:
tlahuahuacaloāni. éventuel sur
huahuacaloa.
Celui qui réalise des cannelures.
Angl., one who gouges (the surface). Sah10,28.
.TLAHUAHUALOANI:
tlahuahualoāni. éventuel sur
huahualoa.
Qui aboie.
.TLAHUAHUALOLIZTLI:
tlahuahualōliztli:
Aboiement, jappement.
Form: nom d'action sur
huahualoa.
.TLAHUAHUALTZANI:
tlahuahualtzani, éventuel sur
huahualtza.
Qui aboie.
.TLAHUAHUANALIZTETL:
tlahuahuānaliztetl :
Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
in temalacatl yahualtic tlahuahuānaliztetl in oncān mani in īnāhuac in Iglesia mayor Mēxihco , la pierre en forme de meule, ronde, la pierre du sacrifice qui se trouve près de l'Eglise principale de Mexico. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Cf. aussi tlahuahuānaltetl.
.TLAHUAHUANALIZTLI:
tlahuahuānaliztli:
1.~ action de rayer, de creuser une chose.
Esp., el acto de raer, o de rayar alguna cosa, o de escaruar la tierra (M).
2.~ c'est le terme technique pour désigner le sacrificio gladiatorio, au cours duquel celui qui doit être mis à mort est attaché à une pierre circulaire et avec des armes fictives est livré aux coups qui le lacèrent.
Angl., act of striping.
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,203 et Prim.Mem. 256v. (tlavavanaliztlj).
Form: nom d'action sur
huahuāna.
.TLAHUAHUANALLI:
tlahuahuānalli, syn. de tlahuahuāntli.
Rayé.
Angl., with lines. Est dit de calebasses. Sah10,70.
Form: nom d'objet sur
huahuāna.
.TLAHUAHUANALO:
tlahuahuānalo :
*~ v.impers. sur
huahuāna, on expose (des prisonniers) à des coups et des blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur.
in īpan tlahuahuānalōya , sur (la pierre du sacrifice, temalacatl) on infligeait des blessures (aux prisonniers - auf ihm wurden (Gefangene als Opfer) 'gestreift' (mit Längsstreifen bemalt). W.Lehmann 1938,282 paragr. 1243.
.TLAHUAHUANALONI:
tlahuahuānalōni, éventuel sur le passif de
huahuāna, n.d'instr.
Règle pour tracer des lignes.
.TLAHUAHUANALTETL:
tlahuahuānaltetl :
Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
in itech in tlahuahuānaltetl temalacachtli oncān yāōyōtica quimihcaltinemizqueh, oncān miquizqueh quinhuitequizqueh itzmaccuauhtica , sur la pierre du sacrifice, la pierre en forme de meule où de façon guerrière ils auront l'habitude d'attaquer (ceux qui seront destinés à mourir), où (ceux-ci) mourront, où ils les frapperont avec des épées garnies de lames d'obsidienne. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Cf. aussi tlahuahuānaliztetl.
.TLAHUAHUANONI:
tlahuahuānōni, éventuel sur le passif de
huahuāna, n.d'instr.
Règle pour tracer des lignes.
.TLAHUAHUANQUI:
tlahuahuānqui, pft. zur
huahuāna.
1. ~ celui qui règle, trace des lignes.
2.~ désigne tout particulièrement celui qui écorche la victime livrée au combat dit du gladiateur.
in quihuahuāna in tlahuahuānqui , celui qui le lacère, le lacérateur - the one who striped him, the striper. Sah2,53.
3. ~ nom pers.
.TLAHUAHUANTLI:
tlahuahuāntli:
Réglé, tracé, rayé. Tanné, corroyé. R.Siméon 625.
Esp., cosa reglada, o rayada da recta manera. Molina II f. 144r.
Angl., with stripes. Est dit de calebasses. Sah10,78.
ēhuatlahuahuāntli , cuir corroyé, tanné apprēté.
tlahuahuāntli , avec des rayures - mit zeichnungen, Mustern versehen. SIS 1952.325.
Form: ncm d'objet sur
huahuāna.
.TLAHUALANALTILLI:
tlahuālanaltīlli:
Enflammé, embrasé.
Form: nom d'objet sur *huālanaltia.
.TLAHUANA:
tlāhuāna > tlāhuān.
*~ v.i., boire du pulque, s'enivrer modérément.
Esp., beuer vino o emborracharse templadamente. Molina II 143v.
tlāhuāna , il s'enivre - er betrinkt sich - he becomes drunk.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952, 12:29 = Sah10,4.
ayāc tlāhuānaz , personne ne s'enivrera. Parmi les règles fondamentales édictées par le nouveau souverain. Sah6,67.
in huēhuetqueh īhuān in ilamatqueh zan īnneīxcahuīl catca in tlāhuānayah , c'était le privilège des hommes vieux et des vieilles femmes de boire du pulque. Sah2,106.
in huēhuetqueh ilamahtzitzin tlāhuānah , les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent. Sah2,60.
zan niman ayāc tlāhuānaya in tēlpōchtli, in tlamacazqui, in ichpōchtli , absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
in tēlpōcheh in ye ichpōcheh huel īnnemac catca in tlāhuānazqueh , celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
in huēhuetqueh ahmo quīyah in octli, ahmo tlāhuānayah , les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
mā tonehuān titlāhuānacān , que nous nous enivrions ensemble. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
cecemilhuitica nitlāhuāna , je m'enivre chaque jour (Car.).
Note: Cf. la forme apparemment transitive: in tētlāhuān, celui qui fait boire les gens. Sah2,154.
R.Siméon signale les honor. suivants: tlāhuānaltia, tlāhuānilia, tlāhuāniltia, tlāhuānitia, tlāhuāntia.
Cf. aussi la forme redupl. tlahtlāhuāna.
.TLAHUANALIZTLI:
tlāhuānaliztli:
Ivresse modérée, ébriété.
Angl., Drunkenness. Sah9,43.
īnnemac tlāhuānaliztli , leur privilège était de goûter au pulque. Sah4,79.
Form: nom d'action sur tlāhuāna.
.TLAHUANALTIA:
tlāhuānaltia. doublet de tlāhuāntia. causatif de tlāhuāna.
*~ v.t. tē-.. enivrer. Launey Introd 183.
.TLAHUANANI:
tlāhuānani, éventuel sur tlāhuāna.
Celui qui est un peu ivre.
in ahmo tlāhuānanih , ceux qui sont pas des ivrognes. Sah8,61.
.TLAHUANANIPOL:
tlāhuānānipol, dépréciatif sur tlahuānāni.
Grand ivrogne.
.TLAHUANCACUEXTECATL:
tlāhuāncācuextecatl, ethnique.
*~ plur., 'tlāhuāncācuextecah' (Sah.).
.TLAHUANCACUEXTECAYOTL:
tlāhuāncācuextēcayōtl:
Chant, musique des Tlāhuāncācuextecah, dont il était fait usage dans certaines cérémonies religieuses (Sah. ).
Désigne une variété de chant. Sah4,25 = Sah.Garibay 1969 I 329 (HG IV 7,5 cuextecáyotl, o tlahuanca cuextecáyotl).
Form: sur tlāhuāncācuextēca-tl.
.TLAHUANCANEHNEQUI:
tlāhuāncānehnequi > tlāhuāncānehnec.
*~ v.réfl., ressembler à un homme ivre.
iuhquin tlāhuānqui, mīhuincānehnequi, motlāhuāncānehnequi , il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33.
.TLAHUANCANOTZA:
tlāhuāncānōtza > tlāhuāncānōtz.
*~ v.t. tē-., inviter quelqu'un à boire, à s'enivrer
intlā canah tlāhuāncānōtzalo , si quelque part il est invité à boire - when er irgendwohin zum Zechen eingeladen wird - if he were bidden to drink somewhere. Sah 1950,110:15 = Sah4,12.
.TLAHUANCAPOL:
tlāhuāncāpōl:
Qui est complètement soûl, sale ivrogne.
tehhuātl titlāhuāncāpōl , tu es un grand ivrogne.
Form: dépréciatif sur tlāhuān-qui.
.TLAHUANCAPOPOL:
tlāhuāncāpopōl :
Qui sont complètement soûls.
huel motlapolōltiāyah in māca zan tlāhuāncāpopol , ils étaient dans une grande confusion, s'ils n'étaient pas complètement soûls - greatly were they in confusion if not completely besotted. Sah1,74 (tlavancapupul).
Form : pluralisation sur tlāhuāncāpōl.
.TLAHUANCATLAHTOA:
tlāhuāncātlahtoa > tlāhuāncātlahtoh.
*~ v.i., parler comme un ivrogne.
in ītlahtōl aocmo mihmati, zan cuecuēchca, zan tlahtlāhuāncātlahtoa , ses paroles ne sont pas sages, il ne fait que bégayer, que parler en ivrogne - seine Rede ist törisch, er lallt nur so, er redet nur beschwipst. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:28.
Form: v.composé sur tlāhuāna et
tlahtoa.
.TLAHUANCATLALIA:
tlāhuāncātlālia > tlāhuāncātlālih.
*~ v.i., être assis en train de boire, de s'enivrer.
motlāhuāncātlāliah in huehuetlācah , les vieilles gens sont assis en train de s'enivrer - the eld men sat drinking wine. Sah1,48.
Form: v.composé sur tlāhuāna et tlālia.
.TLAHUANCAXITL:
tlāhuāncaxitl:
Coupe, vase servant à boire, à s'enivrer.
Esp., taça o vaso para beuer vino. Molina II 143v.
in tlāhuāncaxitl zan nō tlīltic , les coupes qui servent à boire sont également noires. Sah2,154.
in tlāhuāncaxitl inic tlāhuānayah cencah zan tepitōn in tlīlcaxtōntli , le vase avec lequel ils s'enivraient était très petit, le petit vase noir. Sah6,129-130.
*~ à la forme possédée.
īntlāhuāncax , les coupes qui leur servent à boire du pulque - their drinking bowls. Sah4,118.
īntlāhuāncax quitquiyah, ītōcā tzicuiltecomatl ēyi īcxi nāuhcampa nacaceh , ils apportaient leur vase à pulque, appelé tzicuiltecomatl, il a trois pieds et quatre anses - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,96.
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tlāhuān-tli.
.TLAHUANCAXOCHITL:
tlāhuāncāxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante. Syn. de miccāxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
.TLAHUANCAYO:
tlāhuāncayo, forme possédée sur tlāhuāncāyōtl.
.TLAHUANCAYOTL:
tlahuāncāyōtl:
Manière d'ivrogne.
*~ à la forme possédée.
ītlāhuāncayo māyītia , son ivresse le fait agir (il se conduit en ivrogne) - his drunkeness caused him to do it. Sah4,13 = Sah 1950,110,30.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer