Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de TLAHTLAQUECHIA à TLAHTLAZTINEMI
.TLAHTLAQUECHIA:
tlahtlaquechia > tlahtlaquechih.
*~ v.réfl., s'appuyer.
ic motlahtlaquechihtiuh ītōpīl , elle s'appuie sur son bâton. Est dit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156 (motlatlaquechitiuh).
.TLAHTLAQUECHILLOTL:
tlahtlaquechīllōtl:
Bordure d'un habit, pointe d'étoffe qui sert à donner de l'ampleur à un vētement.
Form: redupl. sur *tlaquechīllōtl ou nom d'objet sur tlahtlaquechia.
.TLAHTLAQUECHPANYOTL:
tlahtlaquechpanyōtl:
Rosettes portée sur la nuque.
īntlahtlaquechpanyōuh , ils portent sur la nuque leur rosette.
Décrit les prêtres de Huīxtohcihuātl. Sah2,93 (intlatlaquechpaiouh).
Form: redupl. sur tlaquechpanyōtl.
.TLAHTLAQUETZALIZTLI:
tlahtlaquetzaliztli:
Action de conter des fables, des plaisanteries.
Form: redupl. sur tlaquetzaliztli.
.TLAHTLAQUETZALLI:
tlahtlaquetzalli:
Fable, conte, plaisanterie.
Form: redupl. sur tlaquetzalli.
.TLAHTLAQUETZANI:
tlahtlaquetzani, éventuel.
Celui qui raconte des histoires, conteur.
Allem., ein Geschichten Erzähler. Sah 1950,120.
Angl., a teller of tales.
Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
Form: redupl. sur tlaquetzani.
.TLAHTLAQUETZQUI:
tlahtlaquetzqui:
Conteur de fables.
*~ plur., 'tlahtlaquetzqueh'.
Form: redupl. sur tlaquetzqui.
.TLAHTLATELCHIHUALLI:
tlahtlatelchīhualli:
Méprisé, rejeté, rebuté, en parlant d'un objet.
Form: redupl. sur tlatelchīhualli.
.TLAHTLATELCHIHUILILLI:
tlahtlatelchīhuilīlli:
Méprisé, déprécié, rejeté.
Form: redupl. sur tlatelchīhuilīlli.
.TLAHTLATELCHIUHTLI:
tlahtlatelchīuhtli:
Méprisé, rejeté, déprécié.
Form: redupl. sur tlatelchīuhtli.
.TLAHTLATEMANTLI:
tlahtlatemantli:
Pavé, couvert de pierres.
Form: redupl. sur tlatemantli.
.TLAHTLATEMOLILLI:
tlahtlatemolīlli:
Examiné, vérifié, qui a fait l'objet d'une enquête
Form: redupl. sur *tlatemolīlli, nom d'objet sur temolia.
.TLAHTLATENEHUILILLI:
tlahtlatēnēhuilīlli:
Assigné, cité, sommé de comparaître.
Form: redupl. sur *tlatēnēhuilīlli, nom d'objet sur tēnēhuilia.
.TLAHTLATIA:
tlahtlātia > tlahtlātia.
*~ v.t. tē-., tuer qqn. R.Andrews Introd 479 (sens métaphorique).
Esp., matar a otro. Molina II 139r.
in ōcontlahtlātihqueh , quand ils l'ont mise à mort. Sah2, 105.
huel miec ahmo zan tlahtlapōhualli in īmāc mic, in quintlahtlātih , vraiment beaucoup, innombrables sont ceux qui sont morts, morts de sa main, qu'il a tué - in sooth, they were many, without number, who died at his hands, whom he slew. Sah3,25.
inic quimictīzqueh. inic quitlahtlātīzqueh in īnnān , that they wouId kill, that they wouId slay their mother. Sah3,3.
in āquin ōtlahtlacoh quimictiah quitlahtlātiah , celui qui a commis un crime ils le mettent à mort, ils le tuent. Sah9,23.
(cuix) ahmo ic tēchtlahtlātīz , ne nous tuerait-il pas. Sah12, 16.
Note: R.Siméon donne tlātia bitransitif tētla-.
Form: redupl. sur tlātia.
.TLAHTLATIAYA:
-tlahtlātiāya:
*~ à la forme possédée uniquement, magasins.
ītlahtlātiāya Motēuczoma , les magasins de Moctezuma. Sah12,49.
Note: il s'agit de la forme possédée de l'éventuel du passif *tlahtlatīlōni.
.TLAHTLATIH:
tlahtlātih :
Personne qui cache ou garde des choses, magasinier, trésorier.
tlahtlātih tlazōlyāōtl , le trésorier Tlazolyaotl. Dans une liste de personnages mexicains qui gardent l'or. Sah12,123 (tlatlati).
.TLAHTLATIHQUI:
tlahtlātihqui, pft.
Personne qui cache ou garde des choses.
Angl., a person who hides things. R.Andrews Introd 479.
Esp., el que esconde, o guarda algo. Molina II 139r.
.TLAHTLATILOYAN:
tlahtlātīlōyān, locatif.
Magasins.
in ōcalacqueh tlahtlātīlōyān , quand ils sont entrés dans les magasins. Sah12,49.
.TLAHTLATLA:
tlahtlatla > tlahtlatla-.
*~ v.inanimé pluralisé, être en train de brûler.
tlahtlatlatoc , ils sont en train de brûler - lay burning.
in iyetl tlahtlatlatoc , les tubes à tabac qui sont en train de brûler - the tubes of tobacco which lay burning. Sah9,37.
quihuihhuitequih ocōcuauhtica tlahtlatlatiuh , ils le frappent avec des bâtons de bois de pin qui sont en train de brûler. Sah2,101.
Form: redupl. sur tlatla.
.TLAHTLATLAC:
tlahtlatlac:
Brûlé.
tlatlac, tlahtlatlac , brûlé, tout brûlé - burned, much burned. Est dit du pain. Sah10,70 (tlâtlatlac).
Form: redupl. sur tlatlac.
.TLAHTLATLAHMACHTILLI:
tlahtlatlahmachtīlli:
Chose brodée soigneusement.
ic tlahtlahcuilōlli, ic tlahtlatlahmachtīlli in yeh mochi in īzquicān ihcac tlazohihhuitl , décoré et
brodé si soigneusement qu'il est tout et de partout en plumes précieuses.
Décrit Huitzilopochtli. Sah9,91.
Form: redupl. sur tlatlahmachtīlli.
.TLAHTLATONALQUECHILILLI:
tlahtlatōnalquechilīlli:
Assigné, cité.
Form: redupl. sur tlatōnalquechilīlli.
.TLAHTLATQUINAMACOYAN:
tlahtlatquināmacōyān, locatif.
Lieu de vente.
.TLAHTLATTA:
tlahtlatta, reduplication de tlatta, sur itta.
*~ v.i., regarder à droite et à gauche.
tiyānquizco tlahtlatta, tlahtlacōhua , au marché, il regarde à droite et à gauche et il achète diverses choses. Launey Introd 266.
cequintin tlahtlattah , certains regardent. Sah2,143.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.TLAHTLATZHUITEQUI:
tlahtlatzhuitequi > tlahtlatzhuitec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un de façon répétée.
ācaxoxōuhqui īca quitlahtlatzhuitequih , ils le frappent avec des roseaux verts. Sah2,96.
.TLAHTLATTAQUEH:
tlahtlattaqueh, plur.
Les spectateurs. Sah2,88.
Form: il s'agit d'un pft comme nom d'agent sur tlahtlatta.
.TLAHTLAUHTIA:
tlahtlauhtia > tlahtlauhtih.
*~ v.t. tē-., prier qqn., implorer qqn., exhorter, supplier. Launey II 18.
Angl., to entreat s.o. ; to implore s.o. ; to pray. R.Andrews Introd 479.
Prier supplier pour une chose.
nictlahtlauhtia noyōlloh , j'accorde, je consens, je donne mon consentement.
amēchtlahtlauhtih , il vous a exhorté. Sah12,57.
quitlahtlauhtiāyah in tlahtoāni , ils imploraient le souverain. Sah6,47.
cencah quitlahtlāuhtia, quitzahtzilia , il l'implore beaucoup, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12.
in ōquicuah, oc ceppa quitlahtlauhtihqueh. quimacaqueh in octli , quand il eut mangé, ils le prièrent une fois encore, et lui donnèrent le pulque. Launey II 196.
quinōtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tīcitl , la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152
oncān quinōtzah. oncān quitlahtlauhtiah in tīcitl , alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112.
monohnōtzayah inic cē acah motēmōz, motlahtlautīz tīcitl , ils se concertaient pour qu'on cherche, pour qu'on implore une sage femme. Launey II 112.
niman ye ic contlahtlauhtiah , aussitōt, alors, ils lui ont rendu hommage.
Rencontre avec Cortès. Sah12,15
niman quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin , alors ils implorèrent les princes chichimèques - da baten sie demütig die Chichimeken-Prinzen. W.Lehmann 1938, 163 § 541.
quitlahtlauhtihqueh , ils l'ont imploré - zu den sie beteten. Sah 1927,407.
quitlahtlauhtiah in yehhuāntin in centzonhuitznāhuah , le supplient les centzonhuitznahuah.
Conclut une prière que les centzonhuitznahuah adressent à Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34.
inic quitlahtlauhtiāyah in miquiya, in momiquiliāya , ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41.
ceceyaca quitlahtlauhtiah in huēhuētqueh , les vieillards implorent chacun d'eux - the old men besought each one. Sah4,61.
ca zan cē īnteōuh quicemmatiyah, in quinōtzayah, in quitlahtlauhtiāyah, in ītēcā quetzalcōātl , il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
octli ic tētlahtlāuhtiah inic tēyōlcehuia , il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95.
quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin in tlapachoāyah chichimēcacuīcōyān , ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
achto mocnōmaticoh īxpan quitlahtauhtīcoh in tlahtoāni , d'abord ils sont venus s'humilier devant le seigneur, ils sont venus l'implorer. W.Lehmann 1938,240.
centēntica cencamatica namēchtlahpaloa namēchciyauhpōhua centēntica namēchtlahtlauhtia , d'un mot je vous salue, je vous encourage d'un mot, je vous exhorte. Sah6,67
namēch tlahtlauhtia namēchtlahpaloa namēchellacuāhua , je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68.
Note: sur la construction de ce verbe Cf. Launey 299.
*~ avec préf. tla-.
mochipa ōmentin in tlatlātlauhtiah (sic). in tlatlahpaloah . il y a toujours deux personnes pour faire les prières et les salutations. Sah6,136 = Launey Grammaire omniprédicative 173.
tlatlahtlauhtiāya tlamahcēhuaya auh mozāuhtinemiya , il priait, il faisait pénitence et passait son temps à jeûner. W. Lehmann 1938,75-76 paragr. 66.
*~ v.i., prier.
tlahtlauhtiāya , il priait. W.Lehmann 1938,75 § 66.
Cette dernière forme semble fautive, la forme correcte est sans doute tlatlahtlauhtiāya, avec le préf. indéfini tla-.
*~ v.réfl. à sens passif, être imploré.
inic cē acah motēmōz motlahtlauhtīz tīcitl , pour qu'un cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112 (2) = Sah6,149 (motlatlauhtiz).
*~ v.récipr., s'adresser des requêtes.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , les parents s'adressent
mutuellement la parole, les saluts, les requêtes. Launey II 112.
achtopa motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , d'abord les parents s'adressent des requêtes - zuerst besprechen sich die Eltern.
Sah VI f.128v = Rammow 1964,49.
Note: F.Karttunen transcrit tlātlauhtia.
.TLAHTLAUHTILIA:
tlahtlauhtīlia > tlahtlauhtīlih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, prier, adorer, rendre hommage à.
xicmotlahtlauhtīlihtinemi , passe ton temps à prier. Honorifique pour 'xictlahtlauhtihtinemi'.
Launey II 18 Huehuētlahtōlli
mā xicmotlahtlauhtīli in totēucyo ahzo huel achi amēchmotoctiliz , prie Notre Seigneur qu'il veuille bien te soutenir un peu. Sah6,132.
xicmotlahtlauhtīlīcān in totēucyo in teōtl , adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
ca quihuālmotlahtlauhtīlia in ītēchīuhcāuh motēuczoma , voici que vient lui rendre hommage
son gouverneur Moctezuma. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ca zan īxquichcapa īmātzin īcxitzin commotlahtlauhtīlia commopachilhuilia ca zan nō commonepachtēquililia , de loin il salue sa personne, il l'embrasse, il s'incline aussi profondément devant elle. Sah6,192.
Note : īmātzin īcxitzin , ses bras, ses jambes expriment ici métaphoriquement la personne que l'on salue.
tiquimmotlahtlauhtīlia , tu leur rend hommage. Sah6,62.
Cf. aussi chōquiztlahtlauhtīlia.
*~ v.bitrans. tētla-., plaider une cause pour quelqu'un.
yehhuātl quitlahtlalhuia quitlatlahtlauhtīlia , celui-ci plaide sa cause, il plaide pour lui - this one he caused to speak, to plead for him. Sah9,52.
.TLAHTLAUHTILIZTLI:
tlahtlauhtīliztli:
Harangue, discours, prière.
Esp., arenga, discurso, plegaria. Garibay Llave 379.
.TLAHTLAUHTILO:
tlahtlauhtīlo:
*~ v.impers. sur tlahtlauhtia, on prie, tout le monde prie.
tlahtlauhtīlōya , on le prie - there was praying (to him). Sah3,11.
in ihcuāc ōtlahtlauhtīlōc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa , quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
tlahtlauhtīlōz in Sancta Maria inic topan motlahtōltīz īxpantzinco in Dios , on priera Sainte Marie pour qu'elle parle pour nous en présence de Dieu. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.TLAHTLAXCALOA:
tlahtlaxcaloa > tlahtlaxcaloh.
*~ v.t. tla-., faire des galettes de quelque chose.
quitlahtlaxcaloah , ils en font des galettes - they made it into flat cakes.
Est dit de la préparation des moules d'argile et de charbon pulvérisé. Sah9,73.
Form: redupl. sur tlaxcaloa.
.TLAHTLAXCOLOA:
tlahtlaxcoloa > tlahtlaxcoloh.
*~ v.i., être très étourdi, ne pas du tout se dominer soi-même.
tlahtlaxcoloa , il ne se domine pas du tout - er ist völlig unbeherrscht - fitful.
Est dit du mauvais petit enfant, tēpiltzin, tēconēuh.
Sah 1952, 10:9 = Sah10,2.
in ahāhuīllahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa , celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n'est pas sérieux. Sah6,110 (tlatlaxcoloa).
Form: redupl. sur tlaxcoloa de īxcoloa.
.TLAHTLAXCOLOANI:
tlahtlaxcoloāni, éventuel, redupl. sur tlaxcoloāni.
*~ caractère, imprudent, téméraire.
Angl., who is fitful.
tlaxcoloāni, tlahtlaxcoloāni , elle est imprudente, téméraire - one who is rash, who is fitful.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46 (tlātlaxcoloani).
.TLAHTLAXICCUI:
tlahtlaxiccui > tlahtlaxiccui-.
*~ v.i., s'accaparer de choses par tromperie.
tlahtlaxiccui , il accapare des choses par tromperie. Sah4.47.
Form: redupl. sur xiccui.
.TLAHTLAXILACALPAN:
tlahtlaxilacalpan, locatif.
Dans chaque quartier.
in nohuiyan tlahtlaxilacalpan , partout, dans chaque quartier - everywhere in each neighborhood. Sah7,30 (tlātlaxilacalpan).
in tlahtlaxilacalpan, tetlahtlaxilacalloc, tētlahtlaxilacaltiyan, tohtōltzehtzelōlo, tlatōltzehtzelolo , dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pāté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107.
Form: sur une redupl. distributive de tlaxilacalli.
.TLAHTLAXILIA:
tlahtlāxilia > tlahtlāxilih.
*~ v.réfl., avorter.
Esp., abortar y echar la criatura procurandolo.
Molina I 1v. 36re. Rammow 1964,82.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter (du sang) en direction de quelqu'un.
īmezzotica in mamaltin contlatzitzicuiniliāyah contlatlahtlāxiliāyah , avec le sang des captifs ils
aspergeaient (la planète Vénus), ils jetait du sang dans sa direction. Sah7, 12.
.TLAHTLAXILIZTLI:
tlahtlaxiliztli:
Avortement.
Esp., abortadura. Molina I f.1v.:36re Rammow 1964,82.
.TLAHTLAXOCHTIA:
tlahtlaxōchtia > tlahtlaxōchtih.
*~ v.i., réaliser des sortilèges, faire des jeux de mains.
Esp., hacer encantamientos: hacer juegos de manos. Garibay Llave 374.
.TLAHTLAXOPEHUA:
tlahtlaxopēhua > tlahtlaxopēuh.
*~ v.i., trébucher (sur quelque chose).
tlahtlaxopēhua , ils trébuchent (sur leur manteau) - they trip over it. Sah6,123 (tlatlaxopeoa).
Form : reduplication sur (tla)-xopēhua.
.TLAHTLAXOQUIHUIA:
tlahtlaxoquihuia > tlahtlaxoquihuih.
*~ v.inanimé, être intense, battre son plein.
Esp., ser vibrante el movimiento: estar en su apogeo la danza. Garibay Llave 974.
in ihcuāc netotilōya tlahtlaxoquihuia, nexoxocolōya , quand on dansait, ça s'agite, on se bousculait - when there was the dancing, (as) there was the greatest vibrancy of movement, (was) there was the greatest intensity of movement. Sah3,23.
Note: ne devrait-il pas s'agir de tlahtlaxoquihui, un impers. avec redupl. sur xoquihui, se précipiter.
.TLAHTLAYAHUALLI:
tlahtlayāhualli. Cf. tlahtlaiyāhualli.
.TLAHTLAYINI:
tlahtlayini, éventuel.
Laboureur, paysan, cultivateur, agriculteur.
Form: redupl. sur tlayini.
.TLAHTLAYOCOYALIZTLI:
tlahtlayōcoyaliztli:
Feinte, fréquente.
Form: redupl. sur tlayōcoyaliztli.
.TLAHTLAYOHUA:
tlahtlayohua > tlahtlayohua-.
*~ v.impers., s'obscurcir, faire sombre.
Esp., se obscurece, está obscuro (T).
Angl., to get dark (K).
Attesté par Carochi Arte 99r.
Form: redupl. sur tlayohua.
.TLAHTLAZA:
tlahtlāza > tlahtlāz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ jeter, lancer une chose.
nictlahtlāza in cuauhtelōlohtli , je fais rouler des boules au hasard.
achtopa ontlatlahtlāza: in ilhuicac contlāza in īezzo , d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
Sah 1952, 178:9-10.
En SIS 1952,287 Schultze lena commente: er schlendert, wirft, schnippt mehrfach (Blut) von sich weg.
ahhuīc quitlahtlāztihuītz , il vient en le lançant de tous côtés. Il s'agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39.
mā tictlahtlāz mā ticxopēuh in ihīyōtzin totēucyo , ne rejette pas, ne repousse pas l'esprit de Notre Seigneur - thou art not to reject, to kick away the spirit of our lord. Sah11,97 (tictlatlaz - vétatif).
2. ~ décharger (une arquebuse), faire feu.
quitlāzqueh, quitlahtlāzqueh in māquiquiztli , ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
*~ v.réfl., être constamment au travail.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
Form: redupl. sur tlāza.
.TLAHTLAZALHUIA:
tlahtlazalhuia > tlahtlazalhuih.
*~ v.i., utiliser de la glu pour chasser.
nitlahtlazalhuia , j'utilise de la glu pour chasser - yo uso liga para cazar.
Cod Flor XI I33v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v.
Form: redupl. sur tlazalhuia.
.TLAHTLAZALIZTLI:
tlahtlāzaliztli:
Action de jeter quelque chose. Désigne plus particulièrement l'acte rituel qui consiste à jeter au feu un peu de nourriture avant de commencer à manger. Sah2,195.
Form: nom d'action sur tlahtlāza.
.TLAHTLAZOHTI:
tlahtlazohti > tlahtlazohti .
*~ v.inanimé, être cher, coûter, se vendre extrêmement, en parlant des marchandises.
Form: redupl. sur tlazohti.
.TLAHTLAZOHTILIA:
tlahtlazohtilia > tlahtlazohtilih.
*~ v.bitrans. motē-., manifester beaucoup d'amour pour quelqu'un.
motētlazohtilia, motētlahtlazohtilia, tētlazohtla , elle manifeste de l'amour, beaucoup d'amour, elle aime les gens - she shows love, she contantly shows love, she loves people.
Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45 (motetlātlazōtilia).
.TLAHTLAZOLLOH:
tlahtlazōlloh, nom possessif.
Plein de saleté.
moca tlazōlli, tlahtlazōlloh , plein de souillures, il a beaucoup de souillures - full of filth and rubbish - voll Unrat und Dreck. Sah4,11 = Sah 1950,108:12.
.TLAHTLAZTINEMI:
tlahtlaztinemi > tlahtlaztinen
*~ v.i., tousser constamment.
tohtolcatinemi, tlahtaztinemi , il tousse sans cesse, il tousse constamment - he go about constantly and continuously coughing. Sah4,73 (tlâtlaztinemi).
Note: v.composé sur tlahtlaci.
Alexis Wimmer