Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAHTLAQUECHIA à TLAHTLAZTINEMI


.TLAHTLAQUECHIA:
tlahtlaquechia > tlahtlaquechih.
*~ v.réfl., s'appuyer.
ic motlahtlaquechihtiuh ītōpīl , elle s'appuie sur son bâton. Est dit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156 (motlatlaquechitiuh).
.TLAHTLAQUECHILLOTL:
tlahtlaquechīllōtl:
Bordure d'un habit, pointe d'étoffe qui sert à donner de l'ampleur à un vētement.
Form: redupl. sur *tlaquechīllōtl ou nom d'objet sur tlahtlaquechia.
.TLAHTLAQUECHPANYOTL:
tlahtlaquechpanyōtl:
Rosettes portée sur la nuque.
īntlahtlaquechpanyōuh , ils portent sur la nuque leur rosette.
Décrit les prêtres de Huīxtohcihuātl. Sah2,93 (intlatlaquechpaiouh).
Form: redupl. sur tlaquechpanyōtl.
.TLAHTLAQUETZALIZTLI:
tlahtlaquetzaliztli:
Action de conter des fables, des plaisanteries.
Form: redupl. sur tlaquetzaliztli.
.TLAHTLAQUETZALLI:
tlahtlaquetzalli:
Fable, conte, plaisanterie.
Form: redupl. sur tlaquetzalli.
.TLAHTLAQUETZANI:
tlahtlaquetzani, éventuel.
Celui qui raconte des histoires, conteur.
Allem., ein Geschichten Erzähler. Sah 1950,120.
Angl., a teller of tales.
Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
Form: redupl. sur tlaquetzani.
.TLAHTLAQUETZQUI:
tlahtlaquetzqui:
Conteur de fables.
*~ plur., 'tlahtlaquetzqueh'.
Form: redupl. sur tlaquetzqui.
.TLAHTLATELCHIHUALLI:
tlahtlatelchīhualli:
Méprisé, rejeté, rebuté, en parlant d'un objet.
Form: redupl. sur tlatelchīhualli.
.TLAHTLATELCHIHUILILLI:
tlahtlatelchīhuilīlli:
Méprisé, déprécié, rejeté.
Form: redupl. sur tlatelchīhuilīlli.
.TLAHTLATELCHIUHTLI:
tlahtlatelchīuhtli:
Méprisé, rejeté, déprécié.
Form: redupl. sur tlatelchīuhtli.
.TLAHTLATEMANTLI:
tlahtlatemantli:
Pavé, couvert de pierres.
Form: redupl. sur tlatemantli.
.TLAHTLATEMOLILLI:
tlahtlatemolīlli:
Examiné, vérifié, qui a fait l'objet d'une enquête
Form: redupl. sur *tlatemolīlli, nom d'objet sur temolia.
.TLAHTLATENEHUILILLI:
tlahtlatēnēhuilīlli:
Assigné, cité, sommé de comparaître.
Form: redupl. sur *tlatēnēhuilīlli, nom d'objet sur tēnēhuilia.
.TLAHTLATIA:
tlahtlātia > tlahtlātia.
*~ v.t. tē-., tuer qqn. R.Andrews Introd 479 (sens métaphorique).
Esp., matar a otro. Molina II 139r.
in ōcontlahtlātihqueh , quand ils l'ont mise à mort. Sah2, 105.
huel miec ahmo zan tlahtlapōhualli in īmāc mic, in quintlahtlātih , vraiment beaucoup, innombrables sont ceux qui sont morts, morts de sa main, qu'il a tué - in sooth, they were many, without number, who died at his hands, whom he slew. Sah3,25.
inic quimictīzqueh. inic quitlahtlātīzqueh in īnnān , that they wouId kill, that they wouId slay their mother. Sah3,3.
in āquin ōtlahtlacoh quimictiah quitlahtlātiah , celui qui a commis un crime ils le mettent à mort, ils le tuent. Sah9,23.
(cuix) ahmo ic tēchtlahtlātīz , ne nous tuerait-il pas. Sah12, 16.
Note: R.Siméon donne tlātia bitransitif tētla-.
Form: redupl. sur tlātia.
.TLAHTLATIAYA:
-tlahtlātiāya:
*~ à la forme possédée uniquement, magasins.
ītlahtlātiāya Motēuczoma , les magasins de Moctezuma. Sah12,49.
Note: il s'agit de la forme possédée de l'éventuel du passif *tlahtlatīlōni.
.TLAHTLATIH:
tlahtlātih :
Personne qui cache ou garde des choses, magasinier, trésorier.
tlahtlātih tlazōlyāōtl , le trésorier Tlazolyaotl. Dans une liste de personnages mexicains qui gardent l'or. Sah12,123 (tlatlati).
.TLAHTLATIHQUI:
tlahtlātihqui, pft.
Personne qui cache ou garde des choses.
Angl., a person who hides things. R.Andrews Introd 479.
Esp., el que esconde, o guarda algo. Molina II 139r.
.TLAHTLATILOYAN:
tlahtlātīlōyān, locatif.
Magasins.
in ōcalacqueh tlahtlātīlōyān , quand ils sont entrés dans les magasins. Sah12,49.
.TLAHTLATLA:
tlahtlatla > tlahtlatla-.
*~ v.inanimé pluralisé, être en train de brûler.
tlahtlatlatoc , ils sont en train de brûler - lay burning.
in iyetl tlahtlatlatoc , les tubes à tabac qui sont en train de brûler - the tubes of tobacco which lay burning. Sah9,37.
quihuihhuitequih ocōcuauhtica tlahtlatlatiuh , ils le frappent avec des bâtons de bois de pin qui sont en train de brûler. Sah2,101.
Form: redupl. sur tlatla.
.TLAHTLATLAC:
tlahtlatlac:
Brûlé.
tlatlac, tlahtlatlac , brûlé, tout brûlé - burned, much burned. Est dit du pain. Sah10,70 (tlâtlatlac).
Form: redupl. sur tlatlac.
.TLAHTLATLAHMACHTILLI:
tlahtlatlahmachtīlli:
Chose brodée soigneusement.
ic tlahtlahcuilōlli, ic tlahtlatlahmachtīlli in yeh mochi in īzquicān ihcac tlazohihhuitl , décoré et brodé si soigneusement qu'il est tout et de partout en plumes précieuses.
Décrit Huitzilopochtli. Sah9,91.
Form: redupl. sur tlatlahmachtīlli.
.TLAHTLATONALQUECHILILLI:
tlahtlatōnalquechilīlli:
Assigné, cité.
Form: redupl. sur tlatōnalquechilīlli.
.TLAHTLATQUINAMACOYAN:
tlahtlatquināmacōyān, locatif.
Lieu de vente.
.TLAHTLATTA:
tlahtlatta, reduplication de tlatta, sur itta.
*~ v.i., regarder à droite et à gauche.
tiyānquizco tlahtlatta, tlahtlacōhua , au marché, il regarde à droite et à gauche et il achète diverses choses. Launey Introd 266.
cequintin tlahtlattah , certains regardent. Sah2,143.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.TLAHTLATZHUITEQUI:
tlahtlatzhuitequi > tlahtlatzhuitec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un de façon répétée.
ācaxoxōuhqui īca quitlahtlatzhuitequih , ils le frappent avec des roseaux verts. Sah2,96.
.TLAHTLATTAQUEH:
tlahtlattaqueh, plur.
Les spectateurs. Sah2,88.
Form: il s'agit d'un pft comme nom d'agent sur tlahtlatta.
.TLAHTLAUHTIA:
tlahtlauhtia > tlahtlauhtih.
*~ v.t. tē-., prier qqn., implorer qqn., exhorter, supplier. Launey II 18.
Angl., to entreat s.o. ; to implore s.o. ; to pray. R.Andrews Introd 479.
Prier supplier pour une chose.
nictlahtlauhtia noyōlloh , j'accorde, je consens, je donne mon consentement.
amēchtlahtlauhtih , il vous a exhorté. Sah12,57.
quitlahtlauhtiāyah in tlahtoāni , ils imploraient le souverain. Sah6,47.
cencah quitlahtlāuhtia, quitzahtzilia , il l'implore beaucoup, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12.
in ōquicuah, oc ceppa quitlahtlauhtihqueh. quimacaqueh in octli , quand il eut mangé, ils le prièrent une fois encore, et lui donnèrent le pulque. Launey II 196.
quinōtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tīcitl , la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152
oncān quinōtzah. oncān quitlahtlauhtiah in tīcitl , alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112.
monohnōtzayah inic cē acah motēmōz, motlahtlautīz tīcitl , ils se concertaient pour qu'on cherche, pour qu'on implore une sage femme. Launey II 112.
niman ye ic contlahtlauhtiah , aussitōt, alors, ils lui ont rendu hommage.
Rencontre avec Cortès. Sah12,15
niman quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin , alors ils implorèrent les princes chichimèques - da baten sie demütig die Chichimeken-Prinzen. W.Lehmann 1938, 163 § 541.
quitlahtlauhtihqueh , ils l'ont imploré - zu den sie beteten. Sah 1927,407.
quitlahtlauhtiah in yehhuāntin in centzonhuitznāhuah , le supplient les centzonhuitznahuah.
Conclut une prière que les centzonhuitznahuah adressent à Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34.
inic quitlahtlauhtiāyah in miquiya, in momiquiliāya , ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41.
ceceyaca quitlahtlauhtiah in huēhuētqueh , les vieillards implorent chacun d'eux - the old men besought each one. Sah4,61.
ca zan cē īnteōuh quicemmatiyah, in quinōtzayah, in quitlahtlauhtiāyah, in ītēcā quetzalcōātl , il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
octli ic tētlahtlāuhtiah inic tēyōlcehuia , il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95.
quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin in tlapachoāyah chichimēcacuīcōyān , ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
achto mocnōmaticoh īxpan quitlahtauhtīcoh in tlahtoāni , d'abord ils sont venus s'humilier devant le seigneur, ils sont venus l'implorer. W.Lehmann 1938,240.
centēntica cencamatica namēchtlahpaloa namēchciyauhpōhua centēntica namēchtlahtlauhtia , d'un mot je vous salue, je vous encourage d'un mot, je vous exhorte. Sah6,67
namēch tlahtlauhtia namēchtlahpaloa namēchellacuāhua , je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68.
Note: sur la construction de ce verbe Cf. Launey 299.
*~ avec préf. tla-.
mochipa ōmentin in tlatlātlauhtiah (sic). in tlatlahpaloah . il y a toujours deux personnes pour faire les prières et les salutations. Sah6,136 = Launey Grammaire omniprédicative 173.
tlatlahtlauhtiāya tlamahcēhuaya auh mozāuhtinemiya , il priait, il faisait pénitence et passait son temps à jeûner. W. Lehmann 1938,75-76 paragr. 66.
*~ v.i., prier.
tlahtlauhtiāya , il priait. W.Lehmann 1938,75 § 66.
Cette dernière forme semble fautive, la forme correcte est sans doute tlatlahtlauhtiāya, avec le préf. indéfini tla-.
*~ v.réfl. à sens passif, être imploré.
inic cē acah motēmōz motlahtlauhtīz tīcitl , pour qu'un cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112 (2) = Sah6,149 (motlatlauhtiz).
*~ v.récipr., s'adresser des requêtes.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requêtes. Launey II 112.
achtopa motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , d'abord les parents s'adressent des requêtes - zuerst besprechen sich die Eltern. Sah VI f.128v = Rammow 1964,49.
Note: F.Karttunen transcrit tlātlauhtia.
.TLAHTLAUHTILIA:
tlahtlauhtīlia > tlahtlauhtīlih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, prier, adorer, rendre hommage à.
xicmotlahtlauhtīlihtinemi , passe ton temps à prier. Honorifique pour 'xictlahtlauhtihtinemi'. Launey II 18 Huehuētlahtōlli
mā xicmotlahtlauhtīli in totēucyo ahzo huel achi amēchmotoctiliz , prie Notre Seigneur qu'il veuille bien te soutenir un peu. Sah6,132.
xicmotlahtlauhtīlīcān in totēucyo in teōtl , adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
ca quihuālmotlahtlauhtīlia in ītēchīuhcāuh motēuczoma , voici que vient lui rendre hommage son gouverneur Moctezuma. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ca zan īxquichcapa īmātzin īcxitzin commotlahtlauhtīlia commopachilhuilia ca zan nō commonepachtēquililia , de loin il salue sa personne, il l'embrasse, il s'incline aussi profondément devant elle. Sah6,192.
Note : īmātzin īcxitzin , ses bras, ses jambes expriment ici métaphoriquement la personne que l'on salue.
tiquimmotlahtlauhtīlia , tu leur rend hommage. Sah6,62.
Cf. aussi
chōquiztlahtlauhtīlia.
*~ v.bitrans. tētla-., plaider une cause pour quelqu'un.
yehhuātl quitlahtlalhuia quitlatlahtlauhtīlia , celui-ci plaide sa cause, il plaide pour lui - this one he caused to speak, to plead for him. Sah9,52.
.TLAHTLAUHTILIZTLI:
tlahtlauhtīliztli:
Harangue, discours, prière.
Esp., arenga, discurso, plegaria. Garibay Llave 379.
.TLAHTLAUHTILO:
tlahtlauhtīlo:
*~ v.impers. sur tlahtlauhtia, on prie, tout le monde prie.
tlahtlauhtīlōya , on le prie - there was praying (to him). Sah3,11.
in ihcuāc ōtlahtlauhtīlōc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa , quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
tlahtlauhtīlōz in Sancta Maria inic topan motlahtōltīz īxpantzinco in Dios , on priera Sainte Marie pour qu'elle parle pour nous en présence de Dieu. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.TLAHTLAXCALOA:
tlahtlaxcaloa > tlahtlaxcaloh.
*~ v.t. tla-., faire des galettes de quelque chose.
quitlahtlaxcaloah , ils en font des galettes - they made it into flat cakes.
Est dit de la préparation des moules d'argile et de charbon pulvérisé. Sah9,73.
Form: redupl. sur tlaxcaloa.
.TLAHTLAXCOLOA:
tlahtlaxcoloa > tlahtlaxcoloh.
*~ v.i., être très étourdi, ne pas du tout se dominer soi-même.
tlahtlaxcoloa , il ne se domine pas du tout - er ist völlig unbeherrscht - fitful.
Est dit du mauvais petit enfant, tēpiltzin, tēconēuh. Sah 1952, 10:9 = Sah10,2.
in ahāhuīllahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa , celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n'est pas sérieux. Sah6,110 (tlatlaxcoloa).
Form: redupl. sur tlaxcoloa de īxcoloa.
.TLAHTLAXCOLOANI:
tlahtlaxcoloāni, éventuel, redupl. sur tlaxcoloāni.
*~ caractère, imprudent, téméraire.
Angl., who is fitful.
tlaxcoloāni, tlahtlaxcoloāni , elle est imprudente, téméraire - one who is rash, who is fitful.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46 (tlātlaxcoloani).
.TLAHTLAXICCUI:
tlahtlaxiccui > tlahtlaxiccui-.
*~ v.i., s'accaparer de choses par tromperie.
tlahtlaxiccui , il accapare des choses par tromperie. Sah4.47.
Form: redupl. sur xiccui.
.TLAHTLAXILACALPAN:
tlahtlaxilacalpan, locatif.
Dans chaque quartier.
in nohuiyan tlahtlaxilacalpan , partout, dans chaque quartier - everywhere in each neighborhood. Sah7,30 (tlātlaxilacalpan).
in tlahtlaxilacalpan, tetlahtlaxilacalloc, tētlahtlaxilacaltiyan, tohtōltzehtzelōlo, tlatōltzehtzelolo , dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pāté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107.
Form: sur une redupl. distributive de tlaxilacalli.
.TLAHTLAXILIA:
tlahtlāxilia > tlahtlāxilih.
*~ v.réfl., avorter.
Esp., abortar y echar la criatura procurandolo. Molina I 1v. 36re. Rammow 1964,82.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter (du sang) en direction de quelqu'un.
īmezzotica in mamaltin contlatzitzicuiniliāyah contlatlahtlāxiliāyah , avec le sang des captifs ils aspergeaient (la planète Vénus), ils jetait du sang dans sa direction. Sah7, 12.
.TLAHTLAXILIZTLI:
tlahtlaxiliztli:
Avortement.
Esp., abortadura. Molina I f.1v.:36re Rammow 1964,82.
.TLAHTLAXOCHTIA:
tlahtlaxōchtia > tlahtlaxōchtih.
*~ v.i., réaliser des sortilèges, faire des jeux de mains.
Esp., hacer encantamientos: hacer juegos de manos. Garibay Llave 374.
.TLAHTLAXOPEHUA:
tlahtlaxopēhua > tlahtlaxopēuh.
*~ v.i., trébucher (sur quelque chose).
tlahtlaxopēhua , ils trébuchent (sur leur manteau) - they trip over it. Sah6,123 (tlatlaxopeoa).
Form : reduplication sur (tla)-
xopēhua.
.TLAHTLAXOQUIHUIA:
tlahtlaxoquihuia > tlahtlaxoquihuih.
*~ v.inanimé, être intense, battre son plein.
Esp., ser vibrante el movimiento: estar en su apogeo la danza. Garibay Llave 974.
in ihcuāc netotilōya tlahtlaxoquihuia, nexoxocolōya , quand on dansait, ça s'agite, on se bousculait - when there was the dancing, (as) there was the greatest vibrancy of movement, (was) there was the greatest intensity of movement. Sah3,23.
Note: ne devrait-il pas s'agir de tlahtlaxoquihui, un impers. avec redupl. sur xoquihui, se précipiter.
.TLAHTLAYAHUALLI:
tlahtlayāhualli. Cf. tlahtlaiyāhualli.
.TLAHTLAYINI:
tlahtlayini, éventuel.
Laboureur, paysan, cultivateur, agriculteur.
Form: redupl. sur tlayini.
.TLAHTLAYOCOYALIZTLI:
tlahtlayōcoyaliztli:
Feinte, fréquente.
Form: redupl. sur tlayōcoyaliztli.
.TLAHTLAYOHUA:
tlahtlayohua > tlahtlayohua-.
*~ v.impers., s'obscurcir, faire sombre.
Esp., se obscurece, está obscuro (T).
Angl., to get dark (K).
Attesté par Carochi Arte 99r.
Form: redupl. sur
tlayohua.
.TLAHTLAZA:
tlahtlāza > tlahtlāz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ jeter, lancer une chose.
nictlahtlāza in cuauhtelōlohtli , je fais rouler des boules au hasard.
achtopa ontlatlahtlāza: in ilhuicac contlāza in īezzo , d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel. Sah 1952, 178:9-10.
En SIS 1952,287 Schultze lena commente: er schlendert, wirft, schnippt mehrfach (Blut) von sich weg.
ahhuīc quitlahtlāztihuītz , il vient en le lançant de tous côtés. Il s'agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39.
mā tictlahtlāz mā ticxopēuh in ihīyōtzin totēucyo , ne rejette pas, ne repousse pas l'esprit de Notre Seigneur - thou art not to reject, to kick away the spirit of our lord. Sah11,97 (tictlatlaz - vétatif).
2. ~ décharger (une arquebuse), faire feu.
quitlāzqueh, quitlahtlāzqueh in māquiquiztli , ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
*~ v.réfl., être constamment au travail.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
Form: redupl. sur
tlāza.
.TLAHTLAZALHUIA:
tlahtlazalhuia > tlahtlazalhuih.
*~ v.i., utiliser de la glu pour chasser.
nitlahtlazalhuia , j'utilise de la glu pour chasser - yo uso liga para cazar. Cod Flor XI I33v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v.
Form: redupl. sur
tlazalhuia.
.TLAHTLAZALIZTLI:
tlahtlāzaliztli:
Action de jeter quelque chose. Désigne plus particulièrement l'acte rituel qui consiste à jeter au feu un peu de nourriture avant de commencer à manger. Sah2,195.
Form: nom d'action sur tlahtlāza.
.TLAHTLAZOHTI:
tlahtlazohti > tlahtlazohti .
*~ v.inanimé, être cher, coûter, se vendre extrêmement, en parlant des marchandises.
Form: redupl. sur tlazohti.
.TLAHTLAZOHTILIA:
tlahtlazohtilia > tlahtlazohtilih.
*~ v.bitrans. motē-., manifester beaucoup d'amour pour quelqu'un.
motētlazohtilia, motētlahtlazohtilia, tētlazohtla , elle manifeste de l'amour, beaucoup d'amour, elle aime les gens - she shows love, she contantly shows love, she loves people.
Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45 (motetlātlazōtilia).
.TLAHTLAZOLLOH:
tlahtlazōlloh, nom possessif.
Plein de saleté.
moca tlazōlli, tlahtlazōlloh , plein de souillures, il a beaucoup de souillures - full of filth and rubbish - voll Unrat und Dreck. Sah4,11 = Sah 1950,108:12.
.TLAHTLAZTINEMI:
tlahtlaztinemi > tlahtlaztinen
*~ v.i., tousser constamment.
tohtolcatinemi, tlahtaztinemi , il tousse sans cesse, il tousse constamment - he go about constantly and continuously coughing. Sah4,73 (tlâtlaztinemi).
Note: v.composé sur tlahtlaci.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer