Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAHTALHUIA à TLAHTLACOTIC


.TLAHTALHUIA:
tlahtalhuia > tlahtalhuih.
*~ v.t. tē-., parler pour quelqu'un.
Angl., to speak for s.o. R.Andrews Introd 449.
.TLAHTEC:
tlahtec, locatif sur ihtec.
Dans, dedans, à l'intérieur d'une chose.
.TLAHTIA:
tlahtia > tlahtih.
*~ v.t. tē-., devenir l'oncle de quelqu'un.
inic tētlahtīzqueh , qu'ils deviennent les oncles (des enfants).
Il s'agit de parents qui cherchent des sortes de parrain et de marraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
quintlahtia, quimāhuītia, tētlahtih, tēāhuītih , il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l'oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169.
Form: sur
tlahtli.
.TLAHTIC:
tlahtic, locatif.
A l'intérieur, dans une chose.
Esp.,dentro de lo interior de alguna cosa (M).
dentro, sin decir de que. Carochi Arte 21v.
Angl., inside s.th. R.Andrews Introd 310.
in cihuah zan tlahtic in manih , les femmes restent bien au centre. Sah2,74 (tlattic).
in achi tlahtic ōllachipinilli ommoteca , quelques gouttes de caoutchouc liquide sont mises dans (l'oreille) - a few drops of liquid rubber are placed inside (the ear). Sah10,141.
Form: sur ihtic, préf. tla-.
.TLAHTICPA:
tlahticpa. locatif sur tlahtic.
Vers l'intérieur, de l'intérieur.
tlahticpa nitlācati , je nais, je viens, je sors de l'intérieur.
.TLAHTICPAHUIC:
tlahticpahuīc. locatif sur tlahticpa.
Vers l'intérieur, de l'intérieur.
.TLAHTLAALTILTIN:
tlahtlaāltiltīn.
*~ plur. sur
tlaāltīlli, ceux qui ont été baignés, c'est à dire ceux que l'on a rituellement préparés au sacrifice. Sah9,63.
.TLAHTLACAAHUILANA:
tlahtlācaāhuīlāna > tlahtlācaāhuīlān.
*~ v.t. tē-., guetter, épier quelqu'un.
.TLAHTLACAAHUILOA:
tlahtlācaāhuīloa > tlahtlācaāhuīloh.
*~ v.t. tē-., prier, flatter. enchanter, fasciner, séduire, entraîner quelqu'un.
*~ v.t. tla-., caresser, flatter une chose.
*~ métaphor., nictlahtlācaāhuīloa im moyōllohtzin ac nimitznomachītia , je me recommande à toi: litt. je caresse ton coeur auquel je me fais connaître.
Form: redupl. sur tlācaāhuiloa
.TLAHTLACAANA:
tlahtlācaāna > tlahtlācaān.
*~ v.t. tē-., guetter, épier quelqu'un.
.TLAHTLACAANALLI:
tlahtlācaānalli:
Celui qui épie, observe.
*~ plur., 'tlahtlācaānaltin , ministres qui étaient chargés, pendant les sacrifices, de tenir en place les victimes (Sah. ).
Form: nom d'objet sur tlahtlācaāna.
.TLAHTLACACIUHQUI:
tlahtlācaciuhqui:
Adouci, dompté, apprivoisé.
Form: redupl. sur
tlācaciuhqui.
.TLAHTLACAHUI:
tlahtlacahui > tlahtlacauh.
*~ v.impers., se gâter. se perdre en parlant d'une chose.
.TLAHTLACAHUILOA:
tlahtlacāhuiloa > tlahtlacāhuiloh.
*~ v.t. tē ., séduire. persuader quelqu'un.
tētlahtlacāhuiloa , elle est persuasive - she is persuasive.
Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,43.
Form: redupl. sur tlacāhuiloa
.TLAHTLACALHUIA:
tlahtlacalhuia. Cf. ihtlacalhuia.
.TLAHTLACANEQUI:
tlahtlācanequi > tlahtlācanec.
*~ v.réfl., prétendre être courageux.
Esp., se hace valiente (Z127 et 173).
Angl., to pretend to be brave, to put up a brave front (K).
Form: redupl. sur tlācanequi.
.TLAHTLACAQUI:
tlahtlacaqui > tlahtlacac.
*~ v.i., entendre ou écouter différentes choses.
Angl., to hear or listen to varions things (K).
Form: redupl. sur tlacaqui.
.TLAHTLACAQUITIA:
tlahtla-aquītia > tlahtlacaquītih.
*~ v.t. tē-., contredire quelqu'un.
Esp., lo contradice (T208).
Angl., to contradict someone (K).
Form: causatif sur tlahtlacaqui.
.TLAHTLACATI:
tlahtlācati > tlahtlācat.
*~ v.i., être amical, généreux, doux, humain.
Angl., she is benign. Est dit d.une jeune fille de noble origine. Sah10,48.
Form: redupl. sur tlācati.
.TLAHTLACATL:
tlahtlācatl:
*~ caractère, amical, généreux, doux, humain, facile.
Est ditdu beau frère, tēxtli. Sah10,3 - benign.
de la belle-soeur, huepolli cihuātl. Sah10,8 - gentle.
d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,49 - benign.
Form: redup. sur tlācatl.
.TLAHTLACATLACHIYA:
tlahtlācatlachiya > tlahtlācatlachix.
*~ v.inanimé, avoir un aspect humain.
copalli tlahtlācatlachiya , des morceaux de résine qui ont un aspect humain - die Kopalstücke die wie Menschen aussehen. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927, 129 = Sah2,39.
Form: redupl. sur tlācatlachiya.
.TLAHTLACATZINTLI:
tlahtlācatzintli, honorif. sur tlahtlācatl.
Généreux, humain, doux, facile.
.TLAHTLACAYOTICA:
tlahtlācayōtica:
Humainement, d'une manière miséricordieuse.
Form: sur tlahtlācayōtl.
.TLAHTLACAYOTL:
tlahtlācayōtl:
Miséricorde, humanité, urbanité, douceur, bonté.
Form: redupl. sur tlācayōtl.
.TLAHTLACHICHIQUILLAH:
tlahtlachichiquillah, locatif, redupl. sur tlachichiquillah.
Lieu où il y a des sommet.
Angl., peaked places. Est dit de la forēt (cuauhtlah). Sah11, 195.
.TLAHTLACHIHCHIHUALQUETZALLI:
tlahtlachihchīhualquetzalli:
Nom d'une parure.
Angl., a device made of imitation quetzal feathers. On trouve à la forme possédée: īntlahtlachihchīhualquetzal. Sah2,100.
.TLAHTLACHIYA:
tlahtlachiya > tlahtlachix.
*~ v.i. non ., aller voir souvent, examiner beaucoup, sérieusement.
quincēcemittah, īmīxco tlahtlachiyah in tecih cihuah , ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient. Sah12,51.
* ~ v.i., regarder de tous côté.
tlahtlachiya , il regarde de tous côté.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
in īxquichtin tlahtlattaqueh in tlahtlachiyah , tous les spectateurs, ceux qui regardent. Sah2,88.
Form: redupl. sur tlachiya.
.TLAHTLACHIYALIA:
tlahtlachiyalia > tlahtlachiyalih.
*~ v.réfl., observer attentivcment, marcher avec précaution pour éviter les attaques de l'ennemi.
nohuiyāmpa ninotlahtlachiyalia , je suis trés prudent. très circonspect.
Form: redupl. sur tlachivalia
.TLAHTLACHIYALOYAN:
tlahtlachiyalōyān, locatif sur le passif de tlahtlachiya.
Observatoire, lieu d'observation.
.TLAHTLACHIYATIUH:
tlahtlachiyatiuh > tlahtlachivatiyah.
*~ v.i., aller voir souvent, regarder, examiner souvent.
Form: redupl. sur tlachiyatiuh.
.TLAHTLACHPANA:
tlahtlachpāna > tlahtlachpān.
*~ v.i., balayer différents endroits.
tlahtlachpānah in īncalpolco , ils balaient leur différents quartiers. Sah2,61.
Form: redupl. sur
tlachpāna.
.TLAHTLACHPANALOYAN:
tlahtlachpānalōyān:
*~
toponyme.
.TLAHTLACHPANO:
tlahtlachpāno:
*~ v.impers. sur tlahtlachpāna, on balaie de tous côtés.
Angl., there was sweeping in all parts. Sah4,123.
.TLAHTLACI:
tlahtlaci > tlahtlaz. Cf.
tlatlaci.
.TLAHTLACIYAHUILLI:
tlahtlaciyahuīlli.
Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, des éclats de la foudre.
Form: redupl. sur tlaciyahuīlli.
.TLAHTLACIYAHUILTILLI:
tlahtlaciyahuiltīlli:
Maltraité, importuné, lassé, fatigué des poursuites d'autrui.
Form: redupl. sur tlaciyahuiltīlli.
.TLAHTLACIZMIMIQUILIZTLI:
tlahtlacizmimiquiliztli. Cf.
tlatlacizmimiquiliztli.
.TLAHTLACIZNEUCPAHTLI:
tlahtlacizneucpahtli. Cf. tlatlacizneucpahtli.
.TLAHTLACIZPAHTLI:
tlahtlacizpahtli. Cf. tlatlacizpahtli.
.TLAHTLACIZTLI:
tlahtlaciztli. Cf. tlatlaciztli.
.TLAHTLACOA:
tlahtlacoa > tlahtlacoh.
*~ v.i., pécher, mal faire.
Esp., pecar, hacer mal (M).
Angl., to sin, to do wrong (K).
Form: sur
ihtlacoa, incorporation du préf.obj.indéf.
.TLAHTLACOANI:
tlahtlacoāni, éventuel sur ihtlacoa.
Délinquant, pécheur, qui fait mal, cause du dommage.
Angl., evildoer.
oncān mopiyaya in tōilpilcalli cuauhcalli in oncān quimilpiāyah quincaltzacuayah tlahtlacoānih , on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui avaient commis des fautes - there was kept the jail the wooden cage where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
.TLAHTLACOANIPOL:
tlahtlacoānipol:
Grand pécheur.
tehhuātl titlahtlacoānipol , tu es un grand pécheur (Car.).
*~ plur., 'tlahtlacoānipopol'.
Form: augm. sur tlahtlacoāni.
.TLAHTLACOANITOCA:
tlahtlacoānitoca > tlahtlacoānitoca.
*~ v.t. tē-., considérer, regarder les autres comme pécheurs.
Form: sur l'éventuel tlahtlacoāni.
.TLAHTLACOANIYETOCA:
tlahtlacoāniyetoca > tlahtlacoānivetoca-.
*~ v.réfl., se regarder comme pécheur, se dire pécheur.
Form: sur l'éventuel tlahtlacoāni.
.TLAHTLACOEHUATL:
tlahtlacoēhuatl:
Enfant du milieu.
*~ à la forme possédée.
notlahtlacoēhuauh , mon fils du milieu.
*~ plur., notlahtlacoēhuahuān , mes enfants du milieu.
Form: sur tlacoēhua.
.TLAHTLACOHTEHUA:
tlahtlacohtēhua. Cf. ihtlacohtēhua.
.TLAHTLACOLATL:
tlahtlacōlātl:
Eau de vie.
Esp., aguardiente (X94).
Angl., strong liquor, spirits (K).
Form: sur ātl, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCAHUA:
tlahtlacōlcāhua > tlahtlacōlcāuh.
*~ v.i., renoncer au péché.
Esp., dejares tus pecados. Carochi Arte 59v. pour la 2ème pers. du sing.
Angl., to forsake one's sin (K).
.TLAHTLACOLCAHUALTIA:
tlahtlacōlcāhualtia > tlahtlacōlcāhualtih.
*~ v.t. tē-., détourner quelqu'un du péché.
Esp., estoruar, o impedir alos otros que no pequen (M).
*~ v.réfl., s'abstenir de pécher, en résistant à tous les entraînements.
Esp., abstenerse de pecar yendose a la mano y resistiendo (M).
Form: causatif sur
cāhualtia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCATZAHUACAYOTL:
tlahtlacōlcatzāhuacāyōtl:
Impureté, souillure du péché (Car.).
Form: nom abstrait sur
catzāhua, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCECUALOLIZTLI:
tlahtlacōlcecualōliztli:
Froideur, indifférence en matière de péché.
Esp., elada, o frialdad de pecados (M).
Form: nom d'action sur
cecualo, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCEHUAPAHUALIZLI:
tlahtlacōlcēhuapāhualiztli:
Froideur, indifférence en matière de péché.
Form: sur cēhuapāhualiztli, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCHIHUA:
tlahtlacōlchīhua > tlahtlacōlchīuh.
*~ v.i., pécher.
Esp., peca (T231).
Angl., to sin (K).
Form: sur chīhua, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCHOQUIZTLI:
tlahtlacōlchōquiztli:
Remords, repentir du péché (J.B.).
Form: sur
chōquiztli, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCOCOLIZTLI:
tlahtlacōlcocoliztli:
Mal du péché.
Form: sur cocoliztli, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCUITIA:
tlahtlacōlcuītia > tlahtlacōlcuītih.
*~ v.t. tē-., faire pécher quelqu'un, l'entraîner dans le mal (S).
Angl., to lead someone into sin (K).
*~ v.réfl., confesser ses péchés.
Angl., to confess one's sins (K).
Attesté par Clavigero Reglas 147.
Form: sur
cuītia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLEH:
tlahtlacōleh, nom possessif sur tlahtlacōlli.
Imparfait, défectueux, coupable, vicieux (S).
Esp., pecador. Carochi Arte 123v.
Angl., sinner (K).
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tlayohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
ahmo tlahtlacōleh , sans défaut. sans péché, innocent.
.TLAHTLACOLITZTILIZTLI:
tlahtlacōlitztīliztli:
Indifférence pour le péché.
Form: nom d'action sur
itztia, sur morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLLACATILIZTLI:
tlahtlacōllācatiliztli:
Péché originel, que l'on porte en naissant (J.B.).
Notion et terme de la théol.chrét.
Form: nom d'action sur
tlācati, morph.incorp. tlahtlacōl-li
.TLAHTLACOLLAZA:
tlahtlacōllāza > tlahtlacōllāz
*~ v.t. tē-., délivrer quelqu'un de l'esclavage du péché, affranchir, donner la liberté.
quintlahtlacōllāzayah in tlātlācohtin , ils acquittaient les esclaves (injustement condamnés) ils affranchissaient les esclaves de leur servitude - they deserved slaves from (unserved) bondage. Est dit de juges. Sah8,41.
Cf. la mēme expression Sah4,91 à propos de pratiques judiciaires liées au jour ce itzcuintli.
ōppamīxtlapān inic quintlaxtlahuilih inic quintlahtlacollaz pīpiltin , il a payé une double rançon pour racheter, pour libérer les nobles de l'esclavage - and a double forfeit he then paid in order to redeem and deliver the noblemen from bondage. Sah8,41.
*~ v.réfl., décharger sa conscience, confesser ses fautes.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLLI:
tlahtlacōlli:
Péché. Mais aussi charge, servitude.
Esp., pecador, culpa, o defecto (M).
Angl., sin, fault (K).
tinechmachilia in notlahtlacōl , tu connais mes péchés (Par.).
yehhuātl in octli, yeppa tlahtlacōlli īpan machōya , il est le pulque qu'on considérait autrefois comme péché - he was the wine in times past considered full of sin.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1.51.
quitēcāhualtiāya in tlahtlacōlli , il détournait les gens du péché. Sah6,79.
ahnōzo in tlein tlahtlacōlli ahzo tētlaxīmaliztli ahzo ichtequiliztli , ou ce qui est un péché, soit l'adultère soit le vol - or of that which was a fault - perhaps adultery or theft. Sah6,259 (tlatlaculli).
*~ à la forme possédée.
inic huel quineltiliāya in tlahtoāni in tēnetēilhuil ahnōzo tētlahtlacōl , pour que le souverain puisse vérifier les accusations et les fautes. Sah8,54.
ihcuāc niman ōmpa onmahāltia,in chapoltepēc inic quincāhuah in īntlahtlacōl , alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes - at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes.. Sah4,91.
ītlahtlacōl in ātl in tepētl , les fautes de la cité. Sah6,58.
ahno tle ītlahtlacōl , il est également inoffensif.
Est dit du serpent petzcōātl. Sah11,86.
Note: à la forme possédée et avec une négation, sert à dénier la responsabilité.
ahmo notlahtlacōl , ce n'est pas ma faute.
Form: nom d'objet sur
ihtlacoa.
.TLAHTLACOLMACA:
tlahtlacōlmaca > tlahtlacōlmaca-.
*~ v.t. tē-., corrompre quelqu'un.
Esp., lo corrompe, lo envicia (Z).
Angl., to corrupt someone (K).
*~ v.réfl., pécher.
Esp., peca (Z).
Angl., to sin (K).
Form: sur
maca, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLMACHILIA:
tlahtlacōlmachilia > tlahtlacōlmachilih.
*~ v.t. tē-., savoir, connaître les péchés d'autrui.
Form: sur
machilia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLMECATL:
tlahtlacōlmecatl:
Liens du péché.
Esp., la soga de los pecados. Carochi Arte 71r.
Angl., the bonds of sin (K).
.TLAHTLACOLNAMICTIA:
tlahtlacōlnāmictia > tlahtlacolnāmictih.
*~ v.t. tē-., induire quelqu'un au péché.
tētlahtlacōlnāmictia , il induit les autres au péché - he brougt others into sin. Sah4,51.
*~ v.réfl., s'induire au péché.
motlahtlacōlnāmictiah , ils ont péché - they had incurred sins. Sah7,24.
Form: sur
nāmictia, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLNEXTIA:
tlahtlacōlnēxtia > tlahtlacōlnēxtih.
*~ v.t. tē-., divulguer, découvrir les fautes d'autrui.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLNEXXOTLA:
tlahtlacōlnēxxotla > tlahtlacōlnēxxotla-.
*~ v.t. tē-., dévoiler, divulguer les fautes, les péchés de quelqu'un.
Form: sur
nēxxotla, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLOHUITILIA:
tlahtlacōlohuitilia > tlahtlacōlohuitilih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un dans l'embarras, dans la peine en lui faisant commettre quelque faute.
Form: sur
ohuitilia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPAN:
tlahtlacōlpan, locatif sur tlahtlacōl-li
En faute, dans le péché.
tlahtlacōlpan ninemi , je vis dans le péché.
tlahtlacōlpan nitētlāza , je fais commettre une faute: je montre, je découvre les péchés d'autrui.
.TLAHTLACOLPEHPENA:
tlahtlacōlpehpena > tlahtlacēlpehpen.
*~ v.réfl., s'examiner, rechercher ses fautes (S).
mā oc achtopa ximotlahtlacōlpehpena , examine toi d'abord (Par. ).
Form: sur
pehpena, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPEHUALIZTLI:
tlahtlacōlpēhualiztli:
Péché originel (S).
Litt. commencement du péché.
Form: sur
pēhualiztli, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPEUHCAYOTL:
tlahtlacōlpēuhcāyōtl:
Péché originel.
Form: sur
pēuhcāyōtl, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPOHPOLHUIA:
tlahtlacōlpohpolhuia > tlahtlacōlpohpolhuih.
*~ v.t. tē-., pardonner, donner à quelqu'un l'absolution de ses fautes (S).
Esp., perdonar, o absolver de los pecados (M II 137r).
Angl., to pardon sins, to grant absolution (K).
ōnictlahtlacōlpohpolhuih in nopiltzin , je pardonnai à mon fils sa faute (Par.).
Form: sur
pohpolhuia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPOHPOLHUILIZTLI:
tlahtlacōlpohpolhuiliztli:
Pardon des péchés.
Esp., el perdón de los pecados (Clavigero Reglas 147).
Angl., forgiveness of sins (K).
Form: nom d'action sur tlahtlacōlpohpolhuia.
.TLAHTLACOLPOHPOLHUILOCA:
tlahtlacōlpohpolhuīlōca, à la forme possédée seulement.
notlahtlacōlpohpolhuīlōca , mon pardon, la rémission de mes fautes (Par.).
Form: sur le passif de tlahtlacōlpohpolhuia.
.TLAHTLACOLPOLIHUILIZTLI:
tlahtlacōlpolihuiliztli:
Rémission, pardon des fautes.
Form: sur
polihuiliztli, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLQUIXTIA:
tlahtlacōlquīxtia > tlahtlacōlquīxtih.
*~ v.réfl., s'excuser.
Esp., disculparse (Clavigero Reglas 147).
Angl., to apologize (K).
.TLAHTLACOLTIA:
tlahtlacōltia > tlahtlacōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., imputer une faute à quelqu'un, mettre une chose à sa charge (S qui donne nite, nitetla ou nicte).
Esp.,lo envidia, le culpa, le echa la culpa (Z37 et 195).
imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro (M II 137r qui donne nite-).
Angl., to envy, reproach blame someone (K).
*~ v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge, l'avoir à ses soins (S).
Esp., tomar algo a su cargo y cuenta, o cargarse de algo (M II 137r)
Form: sur tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLTICA:
tlahtlacōltica:
Avec ou par le péché.
tlahtlacoānié, xicnemili ca motlahtlacōltica ticpanāhuia in īnāhuatīl in Teōtl , pécheur, considère que par tes péchés tu transgresses la loi de Dieu (Par.).
Form: sur tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLTITLAN:
tlahtlacōltitlan, locatif sur tlahtlacōl-li.
Dans les péchés, parmi les péchés.
Esp., entre los pecados (M II 137v).
.TLAHTLACOLTOMA:
tlahtlacōltoma > tlahtlacōlton.
*~ v.t. tē-., absoudre, pardonner à quelqu'un, remettre ses péchés.
Esp., desatar o perdonar a otro los pecados (M II 137v).
*~ v.réfl., se délivrer, obtenir la rémission de ses péchés par la contrission ou la confession.
Esp., desatarse o liberarse de los pecados por la contricion, o confession sacramental (M II 137v).
Form: sur
toma, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLTZINTILIZTLI:
tlahtlacōltzintiliztli:
Péché originel, origine du péché.
Form: sur
tzintiliztli, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOTIC:
tlahtlacōtic, reduplication sur
tlacōtic.
1. ~ qui a des tiges.
Angl., it has stalks, stalky.
Décritla plante ahquiztli. Sah11,131.
la plante iyauhtli. Sah11, 192.
la plante iztauhyatl. Sah11,192.
la plante azpan xihuitl. Sah11, 193.
la plante itzcuinpahtli. Sah11, 193.
2. ~ botanique, nom d'un arbrisseau.
Non identifiée. Description Sah11,173.
R.Siméon dit: plante médicinale dont la racine est employée dans les purgations (Sah.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105 (avec illustration).
Illustration.Manuscrit Badianus 27r. (tlahtlacotic - dans le texte).
Cf. Dib.Anders. XI fig. 586.
tlahtlacotic2.jpg (21 Ko)
TLAHTLACOTIC
Badianus 27r.


haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer