Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAHELATL à TLAHIYOANANI


.TLAHELATL:
tlahēlātl:
Eau ou boisson dégoûtante.
Angl., dirty water. Sah4,62.
.TLAHELCHICHI:
tlahēlchichi:
Personnage dégoûtant.
tlahēlchichi, tlahēlpol , il cherche l'ordure, il est repoussant - a taster of filth, revolting.
Est dit du sodomite. Sah10,37.
Form: sur
chichi, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELCHICHIPOL:
tlahēlchichipōl, despectif sur tlahēlchichi.
*~ terme d'injure, gros chien dégoûtant.
Allem., ekelhaft schmutzige Hundin. SIS 1952,37
tlahēlpōl, tlahēlchichipōl , elle est repoussante, elle cherche honteusement l'ordure - a filthy one, a filthy old dog. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TLAHELCIHUATL:
tlahēlcihuātl:
Femme dégoûtante.
Angl., a detestable woman.
Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56.
.TLAHELCONEPOL:
tlahēlconēpōl. despectif.
Gros gosse dégoûtant.
Allem., ekliges Kind des Schmutzes. SIS 1952,315.
tlahēlpōl, tlahēlconēpol , il est repoussant, c'est un gros gosse dégoûtant - revolting, a vile child. Est dit du mauvais noble, tēpiltzin. Sah10,19.
.TLAHELCUANI:
tlahēlcuāni:
1. ~ n.divin, autre nom de Tlazolteōtl. Sah1,29. Cod Flor I 12.
2. ~ coprophage, qui mange des ordures.
.TLAHELHUEHUEH:
tlahēlhuehueh:
Vieillard dégoûtant.
Allem., ein verächtlicher Greis. Sah 1952,19:14.
Est dit du mauvais arrière-arrière-grand-père. Sah10,6 (tlahelueue).
.TLAHELHUEHUETQUEH:
tlahēlhuehuetqueh, plur. sur tlahēlhuehueh.
Vieillards dégoûtants.
Allem., die verächtlichen oder Schmutz Alten. SIS 1952,371.
Dans une énumération de vieillards méprisables. Sah4,131.
.TLAHELIHUINTIC:
tlahēlihuintic:
Ivre de façon dégoûtante.
Allem., widerlich betrunken. SIS 1952,371.
Angl., filthily drunk.
Form: sur
ihuintic morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELITTA:
tlahēlitta > tlahēlitta.
*~ v.t. tē-., détester, haïr, regarder quelqu'un avec colère.
Esp.,aborrecer a otro (M).
lo aborrece, lo odia (T208).
Angl., to hate someone or something (K s tlahyelitta).
Allem., verabscheuen. SIS 1952,371.
tētlahēlitta , elle est méprisante - she is disdainful.
Est dit de la mauvaise tante. tēāhuih. Sah10,4 (tetlailitta).
mitztlahēlitta, elle te déteste - she detests you, she hates you.
*~ v.t. tla-., maudire, détester une chose.
quitlahelitta, il le déteste - he hates it.
*~ passif, tlahēlitto .
Cf. aussi la variante tlahīlitta.
Form: sur itta morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELITTALONI:
tlahēlittalōni. éventuel sur le passif de tlahēlitta.
Odieux, détestable.
Angl., abhorrent.
.TLAHELITTILIA:
tlahēlittilia > tlahēlittilih.
*~ v.bitrans. motē-., détester quelqu'un (honor. sur tlahēlitta)
ōtiquimmotlahēlittilih, tu [H] les as détesté - you [H.] abominated them.
ōntlamanixtin cencah quimotlahēlittilia in tlateōtocani īhuān in tlateōtoquiliztli , (Dieu) déteste beaucoup les deux, l'idolâtre et l'idolâtrie - greatly abhorreth both the idolater and idolatry. Sah1,58 (qujmotlaelittilia).
.TLAHELITTO:
tlahēlitto:
*~ v.passif sur tlahēlitta, être attendu ou vu avec aversion, on le regarde avec dégoût, avec aversion.
Allem., es wird mit Abscheu angesehen. SIS 1952,371.
Est dit de l'étoile filante. Sah7,13.
zan nohuiyān tlahēlitto , on le regarde partout avec dégoût - er wird allenthalben mit Abscheu angesehen. Sah 1950, 110:19 = Sah4,19.
tlahēlittaloz, il sera regardé avec dégoût - he will be abominated, he will regarded with hate; it will be abhorred.
ahcān tlahēlittōz , nullement on ne le verra avec aversion. Sah4,82.
.TLAHELITTONI:
tlahēlittōni, éventuel sur le passif de tlahēlitta.
Odieux, détestable.
Angl., detestable. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
Variante tlahīlittōni.
.TLAHELLACHIHUALLI:
tlahēllachīhualli:
Action odieuse.
in īxquich tlahēllachīhualli , toutes les actions odieuses - all unclean works. Sah1,23.
.TLAHELLAHTOA:
tlahēllahtoa > tlahēllahtoh.
*~ v.i., parler de façon indécente.
Allem., unanständig sprechen. SIS 1952,315.
tlahellaquetza, tlahellahtoa, āhuīllahtoa , il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement, inutilement - he tells indecent stories, he speaks lewdly, vainly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
*~ v.t. tla-., injurier, outrager, décrier.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tlahēl-.
.TLAHELLAHTOLLI:
tlahēllahtōlli:
Parole grossière, impure, déshonnête.
ītlahēllahtōl , ses propos indécents - ihre Schmutzrede. Sah 1950, 190:25 = Sah4,95.
Form: nom d'objet sur tlahēllahtoa.
.TLAHELLAQUETZA:
tlahēllaquetza > tlahēllaquetz.
*~ v.i., dire des plaisanteries, des paroles légères, déshonnêtes.
Esp., Decir chistes, o consjuelas desonestas y muchas. Molina II 120.
Allem., schutzige Geschichten erzählen. SIS 1952,315.
tlahēllaquetza, tlahēllahtoa , il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement - he tells indecent stories, he speaks lewdly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
Form: sur
tlaquetza, morph. incorp. tlahōl-li.
.TLAHELLATZILHUIA:
tlahēllatzilhuia > tlahēllatzilhuih.
*~ v.t. tē-., haïr. détester quelqu'un extrêmement.
Form: sur
tlatzilhuia, morph.incorp. tlahōl-li.
.TLAHELLAXITILLI:
tlahēllāxitilli:
Tombé dans l'ordure.
Allem., in Schmutz gefallenes. SIS 1952,315.
.TLAHELLAZA:
tlahēllāza > tlahēllāz.
*~ v.réfl., inspirer de la haine.
motlahēllāza, motlahēlmayahui , il inspire de la haine, il répand de la haine - he scatters hatred, he spreads hatred. Sah10,37.
motlahēllāza , elle inspire de la haine - she scatters hatred. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,43.
.TLAHELLI:
tlahēlli. variantes tlah-yēlli, tlahīlli. Cf. aussi
TLAELLI.
Ce qui est répugnant, saleté, malpropreté, excrément, flux de sang, diarrhée mêlée de sang.
Allem., Schmutz. Unsauberkeit, Blutfluß. SIS 1952,371.
Angl., bloody flux. Sah10,138
iztac tlahēlli , un flux purulent - purulent flux. Sah10, 138.
in tlahēlli quitlāza , elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
tlahīlli , diarrhée sanglante - heces con sangre, Prim Mem 69r = ECN10,136.
in āquin tlahilli quitlāza , celui qui a la diarrhée - he who passes a flux. Sah11,175.
miec tlācatl ic tlahēlli quitlāz ic mic , beaucoup en ont eu la diarrhée, en sont morts. Sah12,104.
tlahēlli: in iztac ahnōzo eztlahēlli , un écoulement soit blanc soit de sang - a flux, a suppurative or bloody flux. Sah10, 155.
tlahēlli, ezcuihcuiltic , un flux sanglant, taché de sang - a bloody flux and loss of blood. Sah4,128.
moch ītlacual in tlein micqui in ihyāc īhuān in tlahēlli , tout ce qu'il mange est ce qui est déjà mort, ce qui pue, ce qui est répugnant - all its food is what has died - stinking. filthy.
Est dit du vautour noir, tzopilōtl. Sah11,42 (hiiac).
cuitzotl, ihtlacauhqui, tlahēlli , souillure, corruption. chose répugnante - a defilement, a corruption, filth.
Est dit du sodomite. Sah10,87.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītlahyēllo .
moyectia motzetzeloa inic huel huetzi ītlahyēllo ītlāllo , on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
*~ métaphor., tlahēlli quimāhuiltia , il se plaît à feindre, à dire des plaisanterie.
Note: Ordure. Launey II 184 note 109 (qui transcrit tlaelli)
.TLAHELLOH:
tlahēlloh, n.possessif sur tlahēl-li.
Sale, malpropre, taché, couvert d'ordure, de saleté.
Allem., schmutzig, mit Blutfluss behaftet. SIS 1952,315.
Cf. aussi la variante tlahyēlloh.
.TLAHELLOTL:
tlahēllōtl:
Placenta, enveloppe du fétus.
Form: sur tlahēlli.
.TLAHELMAYAHUI:
tlahēlmayahui > tlahēlmayauh.
*~ v.réfl., répandre la haine.
motlahēllāza, motlahēlmayahui , il inspire de la haine, il répand de la haine - he scatters hatred, he spreads hatred. Sah10,37.
.TLAHELNELIHUI:
tlahēlnelihui > tlahēlneliuh.
*~ v.i., être roulé dans l'ordure.
īpampa ahmo yēctli in tlācatiz piltōntli, huāllahēlneliuhtiyāz , car l'enfant risque de naître vilain, de venir tout couvert de saletés. Launey II 134 (qui transcrit huāllaelneliuhtiyāz).
.TLAHELNELOA:
tlahēlneloa > tlahēlneloh.
*~ v.t. tla-., salir une chose, la couvrir de saletés, la souiller.
Form: sur
neloa morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELNEMI:
tlahēlnemi > tlahēlnen.
*~ v.i., se conduire de manière répugnante.
Allem., er besndelt sich dauernd. SlS 1952,371.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi . elle se tortille, elle va sans pudeur, la tēte haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,55.
.TLAHELOA:
tlahēloa > tlahēloh.
*~ v.réfl., être plein de haine.
Allem., sich besudeln. SIS 1952,371.
motlahēloa , elle est pleine de haine - she is hateful. Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpōchtzin). Sah10,46.
*~ v.t. tla-. Cf. la variante tlahyōloa. souiller, salir, tacher une chose.
Form: sur tlahēl-li.
.TLAHELPAHTLI:
tlahēlpahtli:
*~ botanique, herbe médicinale dont on compte plusieurs espèces (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 209 (avec illustration).
Esp., medicina para la diarrea con sangre.
Angl., a medecine for the flux.
Est dit des graines du cresson d'eau mexixin. Cod Flor XI 197r = ECN11,84 = Acad Hlst MS 236r = Sah11, 138.
Form: sur
pahtli morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELPALAXTLI:
tlahēlpalaxtli:
Plaie, grande, affreuse (S).
Esp., llaga grande y abominable (M).
Form: nom d'objet sur
palāni, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELPAQUI:
tlahēlpāqui > tlahēlpāc.
*~ v.i., se livrer à des plaisirs honteux, grossiers, indécents.
Form: sur
pāqui morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELPAQUILIZTICA:
tlahēlpāquiliztica:
D'une manière sensuelle, charnellement.
Form: sur tlahēlpāquiliz-tli.
.TLAHELPAQUILIZTLI:
tlahēlpāquiliztli:
Plaisir sensuel, débauche, luxure.
Form: nom d'action sur tlahēlpāqui.
.TLAHELPAQUINI:
tlahēlpāquini, éventuel sur tlahēlpāqui.
Sensuel, adonné à la débauche, à la luxure.
.TLAHELPILLI:
tlahēlpilli:
Noble révoltant.
Angl., a revolting noble.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10, 16.
.TLAHELPOL:
tlahēlpōl:
Très sale, laid, affreux, repoussant.
Allem., abstoßend, schmutzig oder häßlich. SIS 1952,371.
tlahēlpol, tlahēlchichipōl , elle est repoussante, elle cherche honteusement l'ordure - a filthy one, a filthy old dog. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
tlahēlchichi, tlahēlpol , il cherche l'ordure, il est repoussant - a taster of filth, revolting.
Est dit du sodomite. Sah10,37.
tlahēlpōl, tlahēlconēpol , il est repoussant, c'est un gros gosse dégoûtant - revolting, a vile child. Est dit du mauvais noble, tēpiltzin. Sah10,19.
Form: dépréciatif sur tlahēl-li.
.TLAHELQUETZA:
tlahēlquetza > tlahēlquetz.
*~ v.réfl., s'amoindrir, s'abaisser, se déshonorer en parole ou en action.
Form: sur quetza, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELQUIYAHUI:
tlahēlquiyahui > tlahēlquiyauh. Cf.
tlaelquiyahui.
.TLAHELTEZCATL:
tlaheltezcatl:
Miroir affreux.
Angl., an ugly mirror. Est dit de la variété noire de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11,228.
.TLAHELTIA:
tlahēltia > tlahēltih.
*~ v.réfl., avoir du dégoût pour quelque chose de sale, avoir des nausées, des envies de vomir.
Esp.,tener asco de alguna cosa suzia (M).
tener asco, dar asco. Garibay Llave 374 (tlayeltia).

Allem., Ekel empfinden. SIS 1952,371.
Angl., to suffer nausea (K s tlahyeltia).
motlahēltia , cela le dégoûte - es ekelt ihn.
cencah motlahēltihqueh , ils ont été très dégoûtés. Est dit des Espagnols auxquels les Aztèques proposent de boire du sang des esclaves. Sah2,21.
*~ v.t. tē-., dégoûter quelqu'un.
Esp., poner asco a otro. Molina II 120v.
Angl.. to make someone suffer nausea (K s tlahyeltia).
Dégoûter qqn. SIS 1950,360 et SIS 1952,371.
nechtlahēltia . (cela) me dégoûte, m'écoeure, en parlant d'aliments ou d'autre chose.
tētlahēltih , il provoque la nausée - nauseating, est dit du sodomite. Sah10,39.
inic ihyāc, inic tētlahēltih , ainsi il pue, ainsi il provoque la nausée - so did its stink sicken one.
Est dit de l'épouvantable odeur de I'epatl. Sah5, 171.
ahmo quitlahēltia , cela ne le dégoûte pas - es ekelt ihn nicht. Sah 1950,108:10.
tētlahyēltia , elle dégoûte les gens.
Est dit de l'étoile filante. Sah7, 13 (tetlaieltia).
cencah īnhuīc ēhuac, quintlahēltih , cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
Form: sur tlahēl-li.
.TLAHELTILLI:
tlahēltīlli:
Dégoûté, qui a de l'aversion pour une chose, reproché.
Form: nom d'objet sur tlahēltia.
.TLAHELTITLAN:
tlahēltitlan, locatif sur tlahēlli.
Au milieu des ordures
.TLAHELTZAUCTLI:
tlahēltzauctli:
Réduit, lieu de dépôt.
ahcopa tlahēltzauctli , grenier, galetas.
Form: nom d'objet sur
tzacua morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHHUAH:
tlahhuah, nom possessif sur tlahtli.
Qui a un oncle.
Angl., has an uncle.
in machtli tlahhuah, āhuihhuah , le neveu a un oncle et une tante - der Neffe hat Onkel und eine Tante. Sah 1952, 12.22 = Sah10,4.
.TLAHILIHUI:
tlahīlihui > tlahīliuh, sans doute variante de tlahēlihui.
*~ v.inanimé, devenir sale.
Allem., (Sache) wird schmutzig. SIS 1952,315.
Form: sur tlahīl-li.
.TLAHILITTA:
tlahīlitta > tlahīlitta-.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un comme une ordure.
tētlailitta , il considère les siens comme des ordures - er sieht sie fur freck an.
Est dit du mauvais oncle, tlahtli. Sah 1952,12:13 = Sah10,3.
tētlahuelitta, tēcualāncāitta, tētlahīlitta , elle considère les siens avec haine et colère, elle les méprise - mit Zorn und Wut sieht sie die Ihrigen an. sieht sie fur Dreck an.
Est dit de la mauvaise tante. Sah 1952. 12:20 = Sah10,4.
Cf. aussi la variante tlahēlitta.
Form: sur
itta, morph.incorp. tlahīl-li.
.TLAHILITTONI:
tlahīlittōni. Cf
tlahēlittōni.
.TLAHILLAHTOLLI:
tlahīllahtōlli:
Paroles sales, déshonnêtes, impures.
Esp., palabras suzias (M I 91v. tlaillatolli).
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tlahīlli variante de tlahēlli.
.TLAHILLI:
tlahīlli. Cf.
tlahēlli.
Flux, perte de sang, hémorragie, diarrhée mêlée de sang.
Esp.,camaras de sangre (M - tlailli).
estiercol o mierda (M I 60v.b - tlailli).
heces con sangre.
Prim.Mem 69r = ECN10,139 qui présente aussi " iztac tlahīlli ", diarrhée blanche mèlée de sang.
tlahīlli nicchīhua ou nictlāza , j'ai une perte de sang.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tetzauhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītlahīllo , sa crasse.
iztac teōcuitlatl ītlahīllo , scorie de l'argent
.TLAHILLOH:
tlahīlloh, nom possessif sur tlahīlli.
Sale, souillé.
Esp.,cosa suzia (M - tlaillo).
merdoso (M I 84r.b - tlaillo).
tlahīlloh ichcatohmitl , laine sale - lana suzia (M I 76v.b. - tlaillo ychcatomitl).
.TLAHILLOTL:
tlahīllōtl:
Scorie, résidu, crasse.
Note : suffixe absolu sur la forme possédée inaliénable -tlahīllo de tlahīlli.
.TLAHILNELOA:
tlahīlneloa > tlahīlneloh.
*~ v.t. tla-., souiller, salir une chose.
Esp., henchir a otras cosas de suziedad (M I 70v.).
*~ v.t. tē-.,souiller quelqu'un - henchir a otro de suziedad (M).
soulever, faire révolter - reboluer a otros (M).
*~ v.réfl., se remplir, se couvrir de saleté, se souiller.
Esp., henchirse de suziedad (M).
Form: sur
neloa, morph.incorp. tlahīlli.
.TLAHILOA:
tlahīloa > tlahīloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ souiller, gâter, endommager. détruire une chose.
Esp., henchir algo de suziedad o dañar y echar a perder alguna cosa, o reboluer a otros (M - tlailoa).
2.~ soulever, révolter, désunir, mettre le désaccord.
3.~ semer la désunion.
*~ v.réfl., se souiller, s'amoindrir, se déshonorer en parole ou en action.
Esp., ensuziarse o apocarse y aceuilarse en lo que dize o haze (M - tlailoa)
Form: sur tlahīlli. variante de tlahēlli.
.TLAHILPAQUI:
tlahīlpāqui > tlahīlpāc syn. de
tlahēlpāqui .
.TLAHILPAQUILIZLI:
tlahīlpāquiliztli, syn. de
tlahēlpāquiliztli.
.TLAHILQUETZA:
tlahīlquetza > tlahīlquetz. Cf.
tlahēlquetza.
.TLAHILTEXTLI:
tlahīltextli:
Farine ou pâte de maïs malpropre.
Allem., unsauberes Mehl. SIS 1952,315.
Form: sur
tex-tli, morph.incorp. tlahīl-li.
.TLAHILTIA:
tlahīltia. Cf.
tlahēltia.
.TLAHIYOANANI:
tlahiyōānani, éventuel sur ihiyōāna. Cf. aussi
tlaihiyōānani.
Qui attire, aspire.
tlahiyōānani tetl , pierre aimant (tlaihioanani),
tlahiyōānani in mochichiqui , il attire des objet quand on le frotte.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah1l,222 (tlaihioanani).
tlaihiyōānani est également dit de l'ambre, āpozonalli. Sah11,225.
Note: il semble bien que l'éventuel de ihiyōāna soit tantōt tlahiyōānani (transcrit: tlaihioanani) tantōt tlaihiyōānani (transcrit: tlaihiioanani).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer