Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAH à TLAHCOIZQUIXOCHITL


.TLAH:
tlah:
mā ītlah nicān tāxtih , pourvu qu'ici nous puissions faire quelque chose. Sah12,17.
mā ītlah nicān topan mochīuh , pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12, 17.
.TLAHCACAQUITIA:
tlahcacaquītia > tlahcacaquītih.
*~ v.t. tē-., offenser quelqu'un.
Esp., le ofende (T194 et 207).
Angl., to harm or offend someone (K).
.TLAHCAH:
tlahcah:
De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
Vient de tlahcahtli (même sens) Cf. Paredes 1910, 103. W.Jimenez Moreno 1974,43.
Esp., de día (M).
Angl.,during the day, in daytime. R.Andrews 1975,29.
at midday (K).
ahmo ātli tlahcah , il ne boit pas durant le jour - it does not drink by day. Sah11,51 (tlāca).
ommotzcaloh in tōnatiuh oc tlahcah , le soleil a commencé à décliner, il fait encore jour -it was past noon, still early. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
īxmihmiquini in tlahcah , il est aveugle durant le jour.
Est dit du hibou, tecolōtl. Sah11,42 = R.Andrews Exercices 106.
in tlahcah īxmihmiqui ahmo cencah tlachiya , mais de jour elle est aveuglée par la lumière, elle ne voit pas beaucoup. Est dit de la chouette, chicuahtli. Sah11,46 (tlhaca sic).
at yohualtica at nozo tlahcah , soit de jour soit de nuit. Sah11,7.
oc tlahcah , tōt - temprano (Bnf 362 - octlahca).
Cf. le nom d'action netlahcahzāhualiztli.
.TLAHCAHCOCHI:
tlahcahcochi > tlahcahcoch
*~ v.i., dormir de jour.
aic tlahcahcochi motlahcahteca , jamais il ne dort de jour ou ne s'étend durant la journée - never did he sleep or rest easely. Sah4,12.
Il s'agit de tlahcah cochi. 'tlahcah' signifiant ordinairement 'de jour'.
.TLAHCAHQUIZA:
tlahcahquīza > tlahcahquīz.
*~ v.i., passer les jours.
auh intlā tēca timocacayāhuaz, ahmo ic titlahcahquīzaz, mais si tu te moques des gens tu ne passeras pas (bien) tes journées - pero si de alguno te burlaras, por eso, no pasaras (bien) los dias. Olmos ECN11,160.
Form: sur quīza, morph.incorp. tlahcah.
.TLAHCAHTECA:
tlahcahteca > tlahcahteca-.
*~ v.réfl., s'étendre de jour.
aic tlahcahcochi motlahcahteca, jamais il ne dort de jour ou ne s'étend de jour - never did he sleep or rest easely. Sah4,12.
Note: je suppose que 'tlahcahteca' vient de 'tlahcah' signifiant ordinairement 'de jour'.
.TLAHCAHTI:
tlahcahti > tlahcahti-.
*~ v.impers., se faire tard dans la matinée.
Esp., se va haciendo tarde (Carochi Arte dans une construction progressive. 95v.).
Angl., to get late in the morning, towards noon (K).
.TLAHCAHTLACUA:
tlahcahtlacua > tlahcahtlacuah.
*~ v.i., manger à midi.
Esp.,ayunar (M) voir tlācatlacua.
come al mediodia (T230).
Angl., to eat at midday, to dine late (K).
.TLAHCAHTLACUALO:
tlahcahtlacualo:
*~ v.impers., on mange pendant la journée.
aocmo tlahcahtlacualo , on ne mange pas non plus pendant la journée. Sah2,86.
Mais Cf. aussi tlācatlacua qui aurait le sens de jeûner.
.TLAHCAHTLI:
tlahcahtli:
De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
Esp.,dia, desde que sale el sol hasta que se pone. Carochi Arte).
mediodia (T).
Angl., daytime, midday (K).
aocmo hueyi tlahcahtli, au petit jour.
tlahcahtli in tlacochtli (Sah) jour des flèches que l'on fabriquait dans le temple de Huitzilopochtli, pendant le mois Quecholli
Cf. tlahcah.
F.Karttunen note: without the absolutive suffixe tlahcah means 'at midday', while with the absolutive suffix it refers to the middle of the day it self.
.TLAHCAHUACA:
tlahcahuaca:
*~ v.impers. sur
ihcahuaca, on crie, tout le monde crie; murmurer, bourdonner, crier, en parlant de la foule, des combattants.
tlahcahuaca , il y a un grand cri - there to be an outcry. R.Andrews lntrod 442.
tlahcahuaca , il y a une clameur - there was a roar. Sah12,99.
tlahcahuaca , il y a des cris - there was shouting. Sah2,116.
in ōcacoc niman ye ic tlahcahuaca , quand cela a été entendu, il y a eu aussi un grand murmure - when it was heard thereupen there was an outcry. Sah12,67.
in ihcuāc nēciya tlahcahuacaya , quand il apparaissait, il y avait un murmure général - when it appeared, there was shouting. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
niman ye ic tlahcahuaca , alors des cris se font entendre - thereupon there was an outcry.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
tlahcahuaca tzahtzīhua , il y a des cris, tout le monde crie. Sah2,112.
cencah tlahcahuaca, cencah tzahtzīhua cencah chachalacōhua , la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113.
niman ye ic tlahcahuaca, ye ic tzahtzīhua, netēnhuiteco , alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56.
in ōittōc cencah tlahcahuacac , quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure - when it was seen, great was the outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
tlahcahuacatimani, tlahcahuacatinemi in cuīca , des cris se répandent, des cris se font entendre quand on chante. Sah2,110.
iuhquin tlahcahauacatimani , comme si des cris (ou des murmures) se répandaient - there was like a roar. Sah2,86 et Sah2,96.
Cf. aussi la forme: tlatlahcahuaca. et le v.composé tlahcahuacatiuh.
.TLAHCAHUACACHILIA:
tlahcahuachilia, applicatif de tlahcahuatza.
*~ v.t. tē-., pousser des cris de guerre pour quelqu'un.
quitlahcahuachiliāyah , ils poussent des cris de guerre pour elle - they cried war-cries for her. Sah1,15.
.TLAHCAHUACALIZTLI:
tlahcahuacaliztli:
Bruit, clameur, cri de guerre.
Form: nom d'action sur tlahcahuaca.
.TLAHCAHUACATIMANI:
tlahcahuacatimani > tlahcahuacatiman.
*~ impers., des cris de font entendre.
Angl., shouting was wide spread. Sah2,111.
.TLAHCAHUACATIUH:
tlahcahuacatiuh > tlahcahuacatiya.
*~ v.i., aller en poussant des cris de guerre.
tlahcahuacatiuh , elle va en poussant des cris de guerre. Sah2,125.
.TLAHCAHUATZA:
tlahcahuatza, sans doute fréquentatif de tlahcahuaca.
*~ v.i., pousser avec insistance des cris de guerre.
Esp., los que hacen semejante ruido (alboroto). Carochi Arte 75v.
Angl., someone who raises a hubbub (K).
chihchicotlahtoa ohoyōhua tlahcahuatza , il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l'homme en état d'ivresse. Sah6,68 (tlacaoatza).
toyōhuaz titzahtziz titlahcahuatzaz , tu hurleras, tu crieras, tu pousseras des cris. Sah6,70.
.TLAHCAHXILTIA:
tlahcahxiltia > tlahcahxiltih.
*~ v.t. tla-., verser du liquide jusqu'à moitié du vase (S s tlacaxiltia).
Form: sur ahxiltia, préf. tlahc-o.
.TLAHCAHXITIA:
tlahcahxītia > tlahcahxītih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié (S s tlacaxitia).
Form: sur
ahxītia, préf. tlahc-o
.TLAHCAHZAHUA:
tlahcahzāhua > tlahcahzāuh.
*~ v.réfl., jeûner de jour.
nō nāhuilhuitl in motlahcahzāhuayah , ils jeûnaient aussi de jour pendant quatre jours. Sah2,86.
Cf. aussi le nom d'action netlahcahzāhualiztli.
Form: sur
zāhua, morph.incorp. tlahcah.
.TLAHCALHUAZCUAHUITL:
tlahcalhuāzcuahuitl:
*~ botanique, arbre aux branches droites et creuses dont on faisait des sarbacanes.
Plante citée en Sah11,4 comme nourriture du tapir.
Description. Sah11,111.
Form: sur
cuahuitl morph.incorp. tlahcalhuāz-tli.
.TLAHCALHUAZHUIA:
tlahcalhuāzhuia > tlahcalhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., se servir d'une sarbacane.
tlatlahcalhuāzhuiah , ils utilisent des sarbacanes - they used a blowgun. Sah8,30.
tlatlahcalhuāzhuia , il sert de sarbacane - it serves as a blow-gun.
Est dit de l'arbre tlahcalhuazcuahuitl. Sah11, 111.
Form: sur tlahcalhuaz-tli.
.TLAHCALHUAZIYETL:
tlahcalhuāziyetl:
Calumet en forme de sarbacane.
Allem., mit Blasrohren bemalte Duftröhre. Sah 1952,158:19
Angl., tobacco tubes in the form of a blow gun. Sah10,33
Form: sur
iyetl morph.incorp. tlahcalhuāz-tli.
.TLAHCALHUAZTILMAHTLI:
tlahcalhuāztilmahtli:
Mante ornée du motif des sarbacanes.
Allem., Mantel mit Blasrohrmuster. SIS 1952,313.
Angl., capes with the blowgun design. Sah10,64
Form: sur
tilmahtli morph.incorp. tlahcalhuāz-tli.
.TLAHCALHUAZTLAXOCHIYOH:
tlahcalhuāztlaxōchiyoh, nom possessif,
Avec un motif en forme de sarbacane et de fleurs.
Allem., Blasrohr mit Blumenmuster. SIS 1952,313.
Angl., those with the blowgun design with flowers.
Décrit des sarapes. Sah10,64 (tlacaloaz tlasuchio).
Form: sur
xōchiyoh morph.incorp, tlahcalhuāz-tli,
.TLAHCALHUAZTLI:
tlahcalhuāztli:
Sarbacane.
Allem., Blasrohr. SIS 1952,313.
Angl., blow gun. Sah8,30 et K.
Form: sur
ihcali.
.TLAHCALHUAZTZIN:
tlahcalhuāztzin :
Nom d'une pierre qui a des vertus médicinale.
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v. (tlahcalhuaztzin).
.TLAHCALHUIA:
tlahcalhuia > tlahcalhuih.
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un à terre.
quitlacalhuiāyah , ils le jettaient à terre - sie wurfen ihn zu Boden. Sah 1950,180:13.
Form: à rapprocher de tlahcali.
.TLAHCALI:
tlahcali > tlahcal.
*~ v.i. construit avec tēca., renverser qqn à terre, rejeter, bousculer, renvoyer qqn. avec colère et dédain (S).
Form: il s'agit du verbe
ihcali v.t. tla-.
.TLAHCALILIZTLI:
tlahcaliliztli:
Renversement (S).
tēca tlahcaliliztli , action de renverser quelqu'un à terre.
Form: nom d'action sur ihcali.
.TLAHCALINI:
tlahcalini, éventuel sur ihcali.
Celui qui renverse, jette à terre (S).
tēca tlahcalini , qui boulverse, renverse quelqu'un à terre.
.TLAHCECTLI:
tlahcectli:
Rôti, torréfié, grillé.
Allem., angebrannt, gesingt, geröstet. SIS 1952,313.
Angl., toasted (cacao beans).
Vendus par le mauvais marchand de cacao. Sah10,65.
Form: sur
ihcequi.
.TLAHCHICCAN:
tlahchiccān, locatif sur tlahchic-tli.
Taverne, là où il y a du vin d'agave.
za ōmpan cah īyōlloh tlachiccān octlālīlōya , son cœur n'est que là où il y a du vin d'agave, là où l'on prépare le pulque - his heart was only there in the taverns, the wine shops. Sah4,12.
.TLAHCHICOHUAYAN:
tlahchicōhuayān, locatif.
Saison où l'on gratte les agaves.
in nohuiyān tlahchicpan, tlahchicōhuayān , partout c'est le moment de gratter les agaves, c'est la saison où l'on gratte les agaves - when everywhere it was the time and season for breaking into the maguey. Sah4, 17 = Sah 1950,116.
Form: locatif sur l'impers. de tlahchiqui.
.TLAHCHICPAN:
tlahchicpan, locatif.
Moment de gratter les agaves pour en recueillir le jus.
in nohuiyān tlahchicpan, tlahchicōhuayān , partout c'est le moment de gratter les agaves, c'est la saison où l'on gratte les agaves - when everywhere it was the time and season for breaking into the maguey. Sah4, 17 = Sah 1950,116.
.TLAHCHICQUEH:
tlahchicqueh, plur. sur tlahchicqui.
.TLAHCHICQUI:
tlahchicqui, pft. sur ihchiqui.
Celui qui recueille le jus d'agave non fermenté qui servira de breuvage, celui qui prépare le pulque.
Angl.,someone who collect unfermented maguey sap (tlachique) as a beverage (K).
a scaper (of maguey plants). Sah10,74.
Mex., tlachiquero (la persona que raspa los magueyes para extraer el aguamiel con el que se produce el pulque, extraído de un tipo de maguey)
yohyohuac in moquetza tlahchicqueh īnchān cacalaqui , nuit après nuit, il se lève et pénètre dans les maisons de ceux qui préparent le pulque - Nacht für Nacht stellt er sich an, tritt in die Häuser der Pulquebereiter. Sah 1950,108:8.
*~ plur., 'tlahchicqueh', officiers chargé de racler le maguey et de préparer le pulque que l'on faisait boire dans les cérémonies religieuses au dieu Milintoc; ces officiers étaient des seigneurs ou de grands personnages, aussi très souvent les appelait-on tecutlachique (pour tēuctlahchicqueh). (R s tlachicque).
in tlahchicqueh īhuān in tēuctlahchicqueh , ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain - the pulque makers, the lord' pulque makers. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitēcatl. Sah2,137.
cencah oncān tlatemachiāyah in tlahchicqueh , ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s'agit du signe ce tecpatl. Sah4,78.
tlahchicqueh închān cahcalaqui , il entre dans les différentes maisons de ceux qui préparent du pulque - he visited various wine makers' houses. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 (tlachicque).
.TLAHCHICTETL:
tlahchictetl:
Grattoir.
Allem., Schabstein. SIS 1952,314.
Angl., scraping stones. Vendus par le marchand d'obsidienne. Sah10,35.
Form : sur tetl, morph.incorp. tlahchictli.
.TLAHCHICTLI:
tlachictli:
1. ~ gratté, bien lisse.
Allem., glatt geschabt. SIS 1952,314.
iuhquin tlachictli , comme poli - wie poliert.
It is a smooth-rubbed (structure). Décrit un palais. Sah11,270.
Scraped. Est dit de calebasses. Sah10,78.
2. ~ métaphor., est dit d'une personne sans défaut. Sah 1927,92 = Sah2,66.
3. ~ désigne aussi le jus fraīchement extrait de l'agave.
ōmpa commanayah in īmoc in yancuicān tlahchictli in motēnēhua huītztli , ils offraient là leur pulque, je jus fraīchement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.
*~ à la forme possédée, ītlahchic .
intlā acah yancuicān ōtlatlapān oncān āchto quiteca in ītlahchic , quand pour la première fois quelqu'un brise une agave, il verse d'abord ce qu'il a gratté - if some one for the first time broke into the maguey, he poured the extracted material there. Sah4,17 = Sah 1950, 116. (wenn jmd neu (eine Agave) aufgebrochen hatte, da füllte er als erstes den Most über).
.TLAHCHIQUI:
tlahchiqui > tlahchic. Cf.
ihchiqui.
.TLAHCHIQUILIZTLI:
tlahchiquiliztli:
Raclage, action de racler (le maguey).
in achtopa quittac tlahchiquiliztli, ītōcā māyahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey Il 274.
.TLAHCHIQUINI:
tlahchiquini, éventuel sur ihchiqui.
Celui qui racle une chose.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Angl., he who abrades (green stones).
Est dit du vendeur de jade, chālchiuhnāmacac, Sah10,60,
Note: Schultze Iena donne les trois significations suivantes:
Der (Gestein) sauber schabt.
Der (abgescheuerte Stellen vom Edelgestein) abkratzt.
Der (die Knospe des Agaven-Blütenstandes) ausschabt. SIS 1952,314 (tlachiquini).
.TLAHCICA:
tlahcica:
Haletant.
Esp., jadeantes. Sah2,157 = ECN9,86.
.TLAHCIHUITIA:
tlahcihuītia > tlahcihuītih.
*~ v.i., inciter à ce qu'on se dépêche.
in tlahcihuītia tzahtzi, tētzahtzilia , celui qui incite à ce qu'on se dépêche crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111.
Cf. ihcihuītia.
.TLAHCIHUITIANI:
tlahcihuītiāni, éventuel sur ihcihuītia.
1.~ celui qui sollicite, presse, incite, stimule.
2.~ sorte d'avoué qui veillait à la bonne marche des affaires de ses clients.
tlahcihuītiāni, tlahcihuītih , celui qui sollicite, il sollicite - the solicitor; he (who) solicits.
Décrit en Sah10,32.
.TLAHCIHUITIH:
tlahcihuītih, pft. sur ihcihuītia.
Qui sollicite, presse, incite, stimule, qui mendie.
ahzo ye miquiz ahzo tlahcihuītih ahzo tlatlatzihuītih , ou bien il moura ou bien il mendie ou bien il est paresseux - it would perhaps die, or beg or be slothful. Sah5,161.
Syn. de tlahcihuītiāni (+).
.TLAHCIHUITILLI:
tlahcihuītīlli:
Sollicité, pressé, stimulé, incité, poussé.
Form: sur ihcihuītia.
.TLAHCIHUIZTLI:
tlahcihuiztli:
Grain de beauté.
Angl., mole. Sah10,137 (tlâciuiztli),
Note: malgré l'accent circonflexe, cette forme est à rattacher au nom d'objet tlaciuhtli, marque sur le corps.
Cf.
tlacihuiztli.
.TLAHCIUHCACHIHUA:
tlahciuhcāchīhua > tlahciuhcāchīuh.
*~ v.i., agir hâtivement.
Angl., he acts hastily. Est dit du mauvais scribe. Sah10,26.
Form: sur
ihcihui et chīhua.
.TLAHCIUHCACHIHUANI:
tlahciuhcachīhuani, éventuel de ihciuhcachīhua.
Qui travaille à la hâte (péj.).
Angl., a hasty worker.
Est ditdu mauvais tailleur. Sah10,35.
du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.

.TLAHCIUHQUI:
tlahciuhqui:
Cf.
tlaciuhqui.
.TLAHCO:
tlahco:
1. ~ moyen, qui tient le milieu, qui est à la moitié, au milieu (S).
Angl., middle, half, center (K).
2. ~ sert de nom à une jeune fille qui est la troisième de quatre soeurs. Sah1,71.
tlahco, tlahcoēhua, tlahcotzin , la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
tlahco tēiuc , troisième enfant de quelqu'un - hijo o hia tercera.
3. ~ nom divin, troisième des quatre tlazōltēteoh. Sah1,23 et Sah1.71.
Cf. aussi tlahcoyēhua
Molina n'a pas ce terme comme entrée indépendante.
Cf. la redupl.
tlahtlahco.
.TLAHCOA:
tlahcoa > tlahcoh.
*~ v.t. tla-., endommager quelque chose, faire quelque chose de travers.
Erreur. Cf.
ihtlacoa.
.TLAHCOAANA:
tlahcoaana > tlahcoaan.
*~ v.t. tē-., prendre le milieu d'un groupe de personnes,
quintlahcoaantihuih , ils vont les prenant au milieu d'eux - they went taking them in their midst. Sah8,63.
Form: sur aana, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOCIHUACUAUHTLI:
tlahcocihuācuāuhtli:
Femelle d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHCOCUAUHCONETL:
tlahcocuāuhconētl:
Poussin d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHCOCUAUHTETL:
tlahcocuāuhtetl:
Œuf d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHCOCUAUHTLI:
tlahcocuāuhtli:
*~ ornithologie, busard Saint-Martin.
Angl., Marsh Hawk.
Circus cyaneus Linnaeus.
Egalement nommé chiyancuāuhtli.
Description. Sah11,40.
R.Siméon dit espèce d'aigle, brun, gros comme l'autour.
Michel Gilonne 1997,191 et 193 les identifie à l'Epervier à collier noir o Busard pēcheur (Busarellus nigricollis).
Peut-être faudrait-il comprendre 'aigle moyen (de taille)'.
.TLAHCOCUETLAXTLI:
tlahcocuetlaxtli:
Ceinture, ceinturon.
Esp., su cinturon (Z28 et 16l pour la forme possédée).
Angl., broad belt, sash (K).
Form: sur
cuetlaxtli, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOEHUA:
tlahco(y)ēhua > tlahco(y)ēuh.
*~ v.i., être le deuxième ou troisième enfant (de la fratrie).
Litt. se lever au milieu.
tlahcoēhua , il tient le milieu dans la fratrie - he is a second child. Sah10,19.
Angl., the third daughter. Sah10,3 (par erreur tlacocua).
tlahco, tlahcoēhua, tlahcotzin , la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
Cf. aussi
tlahcoyēhua.
Note : interpréter cette forme comme un verbe est peut-être erroné car on trouve une forme possédée : " tinotlahcoēhuauh ", tu es mon fils puīné. Sah6,105 (tinotlacoeoauh).
Form: sur ēhua morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOHUIA:
tlahcohuia > tlahcohuih.
*~ v.réfl., se calmer, se sentir en sécurité.
Allem., sich beruhigen, sicher fühlen. SIS 1952,371.
*~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié, faire moitié chemin partager un objet en deux.
R.Siméon ne signale pas le sens réfl.
Form: sur tlahco. Cf. aussi
tlacohuia sur tlaco-tl.
.TLAHCOHUITECQUI:
tlahcohuitecqui:
Dont le tissage n'est pas serré.
Angl., those of weave not compressed
Désigne des mantes. Sah10,69 (tlācouitecqui).
.TLAHCOHUITECTLI:
tlahcohuitectli:
Peint à moitié ou peint de deux couleurs
*~ redupl., tlahtlahcohuitectli , peint de deux couleurs - pintado de dos colores. Garibay Llave 373.
.TLAHCOHUITEQUI:
tlahcohuitequi > tlahcohuitec.
*~ v.t. tla-., frapper quelque chose à moitié.
tlatlahcehuitequi , elle ne serre la toile qu'à moitié - she uses an uncompressed weave.
Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui. Sah10,51-52.
Form: sur huitequi, morph.incorp. tlahco.
Cf. aussi
tlacohuitequi.
.TLAHCOILPICA:
-tlahcoilpica, seulement à la forme possédé.
Ceinture, ceinturon.
Esp., su cinturon (Z28 et 161).
Angl., broad belt, sash (K).
.TLAHCOILPILONI:
tlahcoilpilōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Ceinture, ceinturon.
Esp., ceñidor (Z28 et 207).
Angl., broad belt, sash (K).
.TLAHCOITTA:
tlahcoitta > tlahcoitta-.
*~ v.t. tē-., partager la moitié d'une chose avec quelqu'un.
*~ v.t. tla-.,user avec ménagement de son bien, dépenser modérément ou agir avec modération.
user avec ménagement de sa voix.
tlatlanepantlahquīxtia, tlatlahcoitta , il modère sa voix, il ménage sa voix - he reduces (the voice) to medium, he uses it moderately. Est dit du chanteur. Sah10,29
Form: sur
itta, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOIZQUIXOCHITL:
tlahcoizquixōchitl:
Désignerait une variété blanche de l'
ācuilloxōchitl. Sah11,207.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 701a.
Form: sur izquixōchitl, morph.incorp. tlahco.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer