Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAECAHUILHUIA à TLAEZZOTILLI


.TLAECAHUILHUIA:
tlaecahuīlhuia > tlaecahuīlhuih.
*~ v.inanimé, faire une ombre.
Esp., hace sombra (Z117 et 206).
Angl., to make a shadow (K).
.TLAECAHUILLOTL:
tlaecahuīllōtl:
Ombre.
Angl., shadow, shade (X s ecahuīlli).
.TLAECAQUETZALONI:
tlaecaquetzalōni. Cf. tlaehcaquetzalōni.
.TLAECOLTIA:
tlaecoltia > tlaecoltih.
*~ v.t. tē-., servir quelqu'un.
quintlaecoltiāya , ils les servaient. Sah 1927,59.
*~ v.réfl.,
1. ~ chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie.
inic motlaecoltiah tlahzomaliztli īhuān ihquitiliztli , ils gagnent leur vie avec la couture et le tissage - in which is mentioned gaining a living by tailoring and by weaving. Sah10,35.
2. ~ se servir de, tenir pour sien.
Esp., servirse de, tener por suyo. Garibay Llave 370.
.TLAEEZTEMALLI:
tlaeeztemalli. Cf.
tlaeheztemalli.
.TLAEHCAPEHUILIZTLI:
tlaehcapēhuiliztli:
Action d'attiser le feu en éventant.
Angl., the fanning [of the fire].
Parmi les obligations rituelles d'une jeune fille attachée à un temple. Sah6,142 (tlaecapeviliztli).
in ochpānalli, in tlacuihcuiliztli in tlayehcapēhuiliztli , le balayage, le nettoyage, l'action d'attiser le feu en éventant - the sweeping, the cleaning, the fanning. Sah6,109 (tlaiecapeviliztli).
Form: nom d'action sur
ehcapēhuia.
.TLAEHECA:
tlaehēca > tlaehēca-.
*~ v.impers., souffler, faire du vent.
Esp., hace viento, sopla el aire (Z66, 129 et 206).
Angl., to blow, to be windy (K).
.TLAEHCAQUETZALONI:
tlaehcaquetzalōni, éventuel du passif sur ehcaquetza, n.d'instr.
Pelle pour remuer les grains, pour vanner
Esp., pala para traspalar. Molina II 120r.
Cf. la variante
tlayehcaquetzalōni.
.TLAEHCATZACUILILLI:
tlaehcatzacuilīlli:
Abrité, garanti, qui n'est pas exposé au vent.
Form: nom d'objet sur
ehcatzacuilia.
.TLAEHCATZACUILIZTLI:
tlaehcatzacuiliztli:
Action de mettre une chose à l'abri du vent.
R.Siméon propose comme rad.
ehcatzacuilia.
.TLAEHECALHUIA:
tlaohecalhuia > tlaehecalhuih.
*~ v.t. tē-., se moquer de quelqu'un, en l'imitant.
mochi quitlaeyecalhuia in tōtōtl , il se moque de tous les oiseaux en les imitant - it mocks all the birds.
Est dit de l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
*~ v.t. tla-., imiter quelque chose.
contlaehecalhuia in huēhuētl , il imitent le tambour. Sah2,118.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'imite, on le reproduit
in catlehuātl motlaehecalhuia , tout ce qu'on reproduit. Sah9.73.
.TLAEHECATOCTILLI:
tlaehēcatoctīlli:
Emporté, soulevé par le vent, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur *ehecatoctia.
.TLAEHECATZACUILILLI:
tlaehēcatzacuilīlli :
Mis à l'abri du vent (S).
Esp., cosa abrigada y guardada d[e]l viento (M).
Form : nom d'objet sur
ehēcatzacuilia.
.TLAEHECOLLI:
tlaehecōlli:
Allem., bewährt. SIS 1952,315.
.TLAEHEZHUILLI:
tlaehezhuīlli:
Taché de sang.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
Form: nom d'objet sur
ehezhuia.
.TLAEHEZTEMALLI:
tlaeheztemalli:
Rempli de sang, plein de sang.
Allem., mit Blut angefüllt, voller Blut. SIS I952,315.
Form: nom d'objet sur
eheztema.
.TLAEHUAHUILLI:
tlaēhuahuīlli:
Fourré, doublé de fourrure.
Form: nom d'objet sur
ēhuahuia.
.TLAEHUALLI:
tlaēhualli:
Taillé (?).
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux cōtés, tranchant, tranchant des deux cōtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
Form: nom d'objet sur
ēhua. Cf. niquēhua in itztli , je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
.TLAEHUALTILLI:
tlaēhualtīlli:
Reproché.
Form: nom d'objet sur
ēhualtia.
.TLAEHUAQUIMILOLLI:
tlaēhuaquimilōlli:
Garni, fourré, doublé de peau de bēte.
Form: nom d'objet sur
ēhuaquimiloa.
.TLAEHUATIQUETZALIZTLI:
tlaēhuatiquetzaliztli:
Action de dresser, de mettre droit une chose.
Form: nom d'action sur
ēhuatiquetza.
.TLAEHUATIQUETZALLI:
tlaēhuatiquetzalli:
Dressé, levé, posé droit, debout.
Form: nom d'objet sur
ēhuatiquetza.
.TLAEHUATIQUETZANI:
tlaēhuatiquetzani, éventuel sur ēhuatiquetza.
Celui qui lève, met droit un objet.
.TLAEHUATIQUETZTLI:
tlaēhuatiquetztli:
Dressé, levé, posé droit, debout.
Form: nom d'objet sur
ēhuatiquetza.
.TLAEHUAYOQUIMILOLLI:
tlaēhuayōquimilōlli:
Garni, doublé, fourré d'une peau de bēte.
Form: nom d'objet sur
quimiloa, morph.incorp. ēhuayō-tl.
.TLAEHUAYOTILLI:
tlaēhuayōtīlli:
Couvert, garni de cuir.
Form: nom d'objet sur
ēhuayōtia.
.TLAEHUAYOTLAZANI:
tlaēhuayōtlāzani, éventuel sur
ēhuayōtlāza.
Celui qui enlève l'écorce, qui pèle une chose.
.TLAEHUAYOTLAZTLI:
tlaēhuayōtlāztli:
Ecorcé, écossé, pelé, mondé, écaillé.
Form: nom d'objet sur
ēhuayōtlāza.
.TLAEHUITILLI:
tlaēhuītīlli:
Envoyé en mission.
*~ plur., 'tlaēhuītīltin'.
Form: nom d'objet sur ēhuītia.
.TLAEL:
tlael-:
En composition signifie 'en abondance'. Launey II 184 note 25.
.TLAELCHIHUA:
tlaelchīhua > tlaelchīuh.
*~ v.réfl., pousser en abondance.
Angl., it is produced in abundance; they are produced in abundance.
auh in āxcān huel ōmpa motlaelchīhua in Castillān huītz xōchihcualli , et maintenant les fruits venus d'Espagne y poussent en abondance.
Est dit du pays Totonaque. Launey II 252 = Sah10,184.
Form: sur chīhua, préf. tlael et non tlahēl-li.
.TLAELCHIQUIUHPETLAUHTLI:
tlaelchiquiuhpetlāuhtli:
Celui qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur elchiquiuhpetlāhua.
.TLAELEHUIANI:
tlaelehuiāni, éventuel sur elehuia.
Envieux, désireux d'une chose.
Olmos donne aussi la variante tlaelihuiāni.
.TLAELEHUILIZTLI:
tlaēlēhuiliztli:
Désir, envie, convoitise, appétit, fantaisie.
Esp., codicia o deseo de algo, apetito o antojo de alguna cosa (M).
Angl., desire, craving (K).
Attesté par Carochi Arte 93v.
Form: nom d'action sur elehuia
.TLAELEHUILLI:
tlaelehuīlli:
Désiré, convoité.
Form: nom d'objet sur elehuia.
.TLAELELEHUIANI:
tlaelelehuiāni, éventuel sur elelehuia.
Envieux, désireux d'une chose.
.TLAELELEHUILIZTLI:
tlaelelehuīliztli:
Grand gémissement, plainte extrēme.
Form: nom d'action sur elelehuia.
.TLAELILPILLI:
tlaelilpilli:
Qui a la poitrine enveloppée.
Allem., das womit man sich die Brust ('elli') umgürtet. Sah 1952,315
āmatica tlaelilpilli , sa poitrine est ceinte de papier - he was bound about the chest with paper. Décrit Tlāltēuctli. Sah9,9.
.TLAELIMICPAN:
tlaelimicpan, locatif.
Dans les champs cultivés. Acad Hist MS 235v = ECN11,52 = Sah11,137.
in tlaelimicpan ahnōzo zan iuhcān in motōca , on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
.TLAELIMICTLI:
tlaelimictli:
Travaillé, labouré, cultivé.
Allem., Bodenbestellung. SIS 1952,371.
Form: nom d'objet sur elimiqui.
.TLAELIMILPAN:
tlaelimilpan, locatif.
Dans les terres cultivées. Sah11,137.
.TLAELITTA:
tlaelitta > tlaelitta-. Cf. tlahelitta.
.TLAELITTONI:
tlaelittōni, éventuel du passif de tlaelitta. Cf. tlahelittōni.
.TLAELLACHIHUALLI:
tlaellachīhualli. Cf. tlahellachīhualli.
.TLAELLAHTOA:
tlaellahtoa. Cf. tlahellahtoa.
.TLAELLAQUETZA:
tlaellaquetza. Cf. tlahellaquetza.
.TLAELLAXITILLI:
tlaellaxitīlli. Cf. tlahellaxitīlli.
.TLAELLECEHUIA:
tlaellecehuia. Cf. ellecehuia.
.TLAELLELAHXITILLI:
tlaēllelahxītīlli:
Affligé, tourmenté, chagriné.
Allem., niedergeschlagen, von Anderen beängstigt, gepeinigt. SIS 1952,371.
Angl., revolting. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80
Form: nom d'objet sur
ēllelahxītia.
.TLAELLELQUIXTILLI:
tlaēllelquīxtīlli:
Récréé, réjoui.
Form: nom d'objet sur
ēllelquīxtia.
.TLAELLELTILIZTLI:
tlaēlleltiliztli:
Détournement, empēchement, obstacle.
Form: nom d'action sur
ēlleltia
.TLAELLELTILLI:
tlaēlleltīlli:
Détourné, empēché, arrēté.
Form: nom d'objet sur
ēlleltia.
.TLAELLI:
tlaelli:
1. ~ Cf. aussi tlahēlli. Mais Launey II 104 note 100 donne tlaelli , ordure.
2. ~ tlael- comme préfixe signifie 'à profusion, en abondance'.
.TLAELMACA:
tlaelmaca > tlaelmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner largement, à profusion une chose à quelqu'un.
Allem., überflüssig, reichlich geben. SIS 1950,315.
*~ v.bitrans. motla-., se donner, s'accorder quelque chose à profusion.
quimotlaelmaca , il se prodigue (du pulque) à profusion - den (Pulque) führt er sich im überfluss.
Sah 1950, 108:4 = Sah4, 11.
Form: sur maca morph.incorp. tlael-.
.TLAELNELIHUI:
tlaelnelihui > tlaelneliuh. Cf. tlahelnelihui.
*~ v.i., être roulé dans l'ordure.
īpampa ahmo yēctli in tlācatiz piltōntli, huāllaelneliuhtiyāz , car l'enfant risque de naītre vilain, de venir tout couvert de saletés. Launey II 194.
Form: sur nelihui, morph.incorp. tlael-li.
.TLAELNEQUI:
tlaelnequi > tlaelnec.
*~ v.t. tla-., désirer quelque chose en abondance.
Allem., in Mengen begehren. SIS 1952,971.
quitlaelnequi , il désire (du pulque) en abondance - er begehrt ihn, (den Pu1que) in Mengen. Sah 1950, 100:5 = Sah4,11.
Form: sur nequi, morph.incorp. nequi.
.TLAELPAHTLI:
tlaelpahtli. Cf. tlahēlpahtli.
.TLAELPAMMIQUI:
tlaelpammiqui > tlaelpammic.
*~ v.i., mourir d'une mort rituelle.
tlaelpanmiquiyah, elles mouraient d'une mort rituelle - died their breasts slashed open. Sah2,190-191.
.TLAELPAMPETLAUHQUI:
tlaelpampetlāuhqui, pft. sur elpampetlāhui.
Qui a la poitrine découverte.
.TLAELPAMPETLAUHTLI:
tlaelpampetlāuhtli:
Qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur elpampetlāhua,
.TLAELPAN:
tlaelpan, locatif. Sur le flanc d'une colline.
Angl., hillside. Décrit en Sah11,261.
.TLAELPETLAUHTLI:
tlaelpetlāuhtli:
Qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur elpetlāhua.
.TLAELQUIYAHUI:
tlaelquiyahui > tlaelquiyauh.
*~ impers., pleuvoir à verse, extrèmement.
Allem., es regnet stark. SlS 1952,371.
ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilāhuaz, il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l'arc en ciel se montre. Sah7,18. Variante: tlayelquiyahui.
Form: sur quiyahui morph.incorp. tlael-.
.TLAELTETL:
tlaeltetl:
Pierre commune.
Angl., a common stone. Désigne le minerai. Sah11,221.
.TLAELTEXTLI:
tlaēltextli:
Mal moulu.
Angl., poorly ground. Est dit de la mauvaise farine. Sah10,71.
.TLAELTIA:
tlaeltia > tlaeltih, v.t., tē-. Cf. tlahēltia,
*~ v.t. tla-., dégouter qqn. SIS 1950,380.
.TLAELTILAHUA:
tlaeltilāhua > tlaeltilāhua-.
*~ impers., pleuvoir extrèmement.
R.Siméon 530 qui donne la variante tlayeltilāhua,
Form: sur tilāhua morph.incorp, tlael-.
.TLAELTZACUA:
tlaeltzacua > tlaeltzauc.
*~ v.inanimé, être bouchée, en parlant d'une ouverture.
Allem., er schliesst d.h. er lädt bis oben den Magen voll. SlS IS52,815.
tlaeltzacua, tlacuātzacua , l'ouverture est bouchée, l'extrémité est bouchée - the opening is closed, the end is closed. Est dit du tube à tabac. Sah10,88 = Sah 1952, 158:16
*~ v.i., faire un grenier.
*~ métaph., er sorgt für Vorrat. SlS 1952,315.
tlaeltzacua , il fait un grenier - he makes a storage place.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,29
.TLAELTZAUCTLI:
tlaeltzauctli:
Réduit, lieu de dépot.
ahcopa tlaeltzauctli , grenier, galetas
Form: nom d'objet sur tlaeltzacua.
.TLAEPANTILILLI:
tlaēpantilīlli:
Qui est sur trois rang.
Form: nom d'objet sur ēpantilia.
.TLAETICUITILLI:
tlaeticuītīlli:
Fatigué, qui ploie sous un fardeau.
Form: nom d'objet sur eticuītia.
.TLAETILIANI:
tlaetiliāni, éventuel de etilia.
Qui impose à quelqu'un une charge excessive.
Allem., der jmd. zu viel zu tragen gibt, ihn überlastet. SIS 1952,315.
Angl., (she is) overbearing. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,48.
.TLAETILILLI:
tlaetilīlli:
Fatigué, courbé sous le poids.
Form: nom d'objet sur etilia.
.TLAEXITOCANI:
tlaexitocani, éventuel de exitoca.
Qui ne se laisse pas impressionner.
Allem., wörtl. Der etw. für Furzen hält. d.h. Der sich nicht imponieren lässt, etw. missachtet. SIS 1952,315.
.TLAEYECALHUIA:
tlaeyecalhuia. Cf. tlaehecalhuia.
.TLAEZHUILLI:
tlaezhuīlli:
Taché de sang, ensanglanté.
Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,371.
in ic tlaezhuīlli, tlaezzōtīlli , ce par quoi il était couvert de sang Sah HG VII 2: Launey II 130.
Cf.Launey 279-280.
nō tlaezhuīlli, tlaezzzōtīlli , ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
ehezzoh, tlaezhuīlli , (des balais) pleins de sang, ensanglantés - blutige, mit Blut betropfte (Besen). Sah 1927,176.
Form: nom d'objet sur ezhuia.
.TLAEZIHCUILOLLI:
tlaezihcuilōlli:
Ensanglanté, peint avec du sang.
Allem., mit Blutlinien bemalt. Décrit le bouclier de Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v (tlaieçicuilolli) = SGA II 503.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
Form: nom d'objet sur *ezihcuiloa
.TLAEZNELOLLI:
tlaeznelōlli: Ensanglanté, taché, couvert de sang.
Form: nom d'objet sur ezneloa.
.TLAEZOTILLI:
tlaezōtīlli, Cf. tlaezzōtīlli.
.TLAEZTEMALLI:
tlaeztemalli:
Rempli de sang.
Angl., mashed. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80.
Form: nom d'objet sur eztema.
.TLAEZTEMITILLI:
tlaeztemītīlli:
1. ~ chose remplie de sang.
2. ~ néologisme, boudin.
tlaeztemītīlli coyamecuitlaxcolli , boudin de porc.
tlaeztemītīlli ichcacuitlaxcolli , boudin de mouton.
Form: nom d'objet sur temītia morph.incorp. ez-tli.
.TLAEZYOTILLI:
tlaezyōtīlli:
Ensanglanté, taché de sang.
Form: nom d'objet sur ezyōtia.
.TLAEZZOTILLI:
tlaezzōtīlli:
Ensanglanté, taché, couvert de sang.
Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,37l.
in ic tlaezhuīlli, tlaezzōtīlli , ce par quoi il était couvert de sang. Sah.HG VII 2: Launey II 180.
Cf.Launey 279-280.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
nō tlaezhuīlli, tlaezzzōtīlli , ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
Form: nom d'objet sur *ezzōtia.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer