Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de TLAECAHUILHUIA à TLAEZZOTILLI
.TLAECAHUILHUIA:
tlaecahuīlhuia > tlaecahuīlhuih.
*~ v.inanimé, faire une ombre.
Esp., hace sombra (Z117 et 206).
Angl., to make a shadow (K).
.TLAECAHUILLOTL:
tlaecahuīllōtl:
Ombre.
Angl., shadow, shade (X s ecahuīlli).
.TLAECAQUETZALONI:
tlaecaquetzalōni. Cf. tlaehcaquetzalōni.
.TLAECOLTIA:
tlaecoltia > tlaecoltih.
*~ v.t. tē-., servir quelqu'un.
quintlaecoltiāya , ils les servaient. Sah 1927,59.
*~ v.réfl.,
1. ~ chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie.
inic motlaecoltiah tlahzomaliztli īhuān ihquitiliztli , ils gagnent leur vie avec la couture et le tissage - in which is mentioned gaining a living by tailoring and by weaving. Sah10,35.
2. ~ se servir de, tenir pour sien.
Esp., servirse de, tener por suyo. Garibay Llave 370.
.TLAEEZTEMALLI:
tlaeeztemalli. Cf. tlaeheztemalli.
.TLAEHCAPEHUILIZTLI:
tlaehcapēhuiliztli:
Action d'attiser le feu en éventant.
Angl., the fanning [of the fire].
Parmi les obligations rituelles d'une jeune fille attachée à un temple. Sah6,142 (tlaecapeviliztli).
in ochpānalli, in tlacuihcuiliztli in tlayehcapēhuiliztli , le balayage, le nettoyage, l'action d'attiser le feu en éventant - the sweeping, the cleaning, the fanning. Sah6,109 (tlaiecapeviliztli).
Form: nom d'action sur ehcapēhuia.
.TLAEHECA:
tlaehēca > tlaehēca-.
*~ v.impers., souffler, faire du vent.
Esp., hace viento, sopla el aire (Z66, 129 et 206).
Angl., to blow, to be windy (K).
.TLAEHCAQUETZALONI:
tlaehcaquetzalōni, éventuel du passif sur ehcaquetza, n.d'instr.
Pelle pour remuer les grains, pour vanner
Esp., pala para traspalar. Molina II 120r.
Cf. la variante tlayehcaquetzalōni.
.TLAEHCATZACUILILLI:
tlaehcatzacuilīlli:
Abrité, garanti, qui n'est pas exposé au vent.
Form: nom d'objet sur ehcatzacuilia.
.TLAEHCATZACUILIZTLI:
tlaehcatzacuiliztli:
Action de mettre une chose à l'abri du vent.
R.Siméon propose comme rad. ehcatzacuilia.
.TLAEHECALHUIA:
tlaohecalhuia > tlaehecalhuih.
*~ v.t. tē-., se moquer de quelqu'un, en l'imitant.
mochi quitlaeyecalhuia in tōtōtl , il se moque de tous les oiseaux en les imitant - it mocks all the birds.
Est dit de l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
*~ v.t. tla-., imiter quelque chose.
contlaehecalhuia in huēhuētl , il imitent le tambour. Sah2,118.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'imite, on le reproduit
in catlehuātl motlaehecalhuia , tout ce qu'on reproduit. Sah9.73.
.TLAEHECATOCTILLI:
tlaehēcatoctīlli:
Emporté, soulevé par le vent, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur *ehecatoctia.
.TLAEHECATZACUILILLI:
tlaehēcatzacuilīlli :
Mis à l'abri du vent (S).
Esp., cosa abrigada y guardada d[e]l viento (M).
Form : nom d'objet sur ehēcatzacuilia.
.TLAEHECOLLI:
tlaehecōlli:
Allem., bewährt. SIS 1952,315.
.TLAEHEZHUILLI:
tlaehezhuīlli:
Taché de sang.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
Form: nom d'objet sur ehezhuia.
.TLAEHEZTEMALLI:
tlaeheztemalli:
Rempli de sang, plein de sang.
Allem., mit Blut angefüllt, voller Blut. SIS I952,315.
Form: nom d'objet sur eheztema.
.TLAEHUAHUILLI:
tlaēhuahuīlli:
Fourré, doublé de fourrure.
Form: nom d'objet sur ēhuahuia.
.TLAEHUALLI:
tlaēhualli:
Taillé (?).
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux cōtés, tranchant, tranchant des deux cōtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
Form: nom d'objet sur ēhua. Cf. niquēhua in itztli , je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
.TLAEHUALTILLI:
tlaēhualtīlli:
Reproché.
Form: nom d'objet sur ēhualtia.
.TLAEHUAQUIMILOLLI:
tlaēhuaquimilōlli:
Garni, fourré, doublé de peau de bēte.
Form: nom d'objet sur ēhuaquimiloa.
.TLAEHUATIQUETZALIZTLI:
tlaēhuatiquetzaliztli:
Action de dresser, de mettre droit une chose.
Form: nom d'action sur ēhuatiquetza.
.TLAEHUATIQUETZALLI:
tlaēhuatiquetzalli:
Dressé, levé, posé droit, debout.
Form: nom d'objet sur ēhuatiquetza.
.TLAEHUATIQUETZANI:
tlaēhuatiquetzani, éventuel sur ēhuatiquetza.
Celui qui lève, met droit un objet.
.TLAEHUATIQUETZTLI:
tlaēhuatiquetztli:
Dressé, levé, posé droit, debout.
Form: nom d'objet sur ēhuatiquetza.
.TLAEHUAYOQUIMILOLLI:
tlaēhuayōquimilōlli:
Garni, doublé, fourré d'une peau de bēte.
Form: nom d'objet sur quimiloa, morph.incorp. ēhuayō-tl.
.TLAEHUAYOTILLI:
tlaēhuayōtīlli:
Couvert, garni de cuir.
Form: nom d'objet sur ēhuayōtia.
.TLAEHUAYOTLAZANI:
tlaēhuayōtlāzani, éventuel sur ēhuayōtlāza.
Celui qui enlève l'écorce, qui pèle une chose.
.TLAEHUAYOTLAZTLI:
tlaēhuayōtlāztli:
Ecorcé, écossé, pelé, mondé, écaillé.
Form: nom d'objet sur ēhuayōtlāza.
.TLAEHUITILLI:
tlaēhuītīlli:
Envoyé en mission.
*~ plur., 'tlaēhuītīltin'.
Form: nom d'objet sur ēhuītia.
.TLAEL:
tlael-:
En composition signifie 'en abondance'. Launey II 184 note 25.
.TLAELCHIHUA:
tlaelchīhua > tlaelchīuh.
*~ v.réfl., pousser en abondance.
Angl., it is produced in abundance; they are produced in abundance.
auh in āxcān huel ōmpa motlaelchīhua in Castillān huītz xōchihcualli , et maintenant les fruits venus d'Espagne y poussent en abondance.
Est dit du pays Totonaque. Launey II 252 = Sah10,184.
Form: sur chīhua, préf. tlael et non tlahēl-li.
.TLAELCHIQUIUHPETLAUHTLI:
tlaelchiquiuhpetlāuhtli:
Celui qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur elchiquiuhpetlāhua.
.TLAELEHUIANI:
tlaelehuiāni, éventuel sur elehuia.
Envieux, désireux d'une chose.
Olmos donne aussi la variante tlaelihuiāni.
.TLAELEHUILIZTLI:
tlaēlēhuiliztli:
Désir, envie, convoitise, appétit, fantaisie.
Esp., codicia o deseo de algo, apetito o antojo de alguna cosa (M).
Angl., desire, craving (K).
Attesté par Carochi Arte 93v.
Form: nom d'action sur elehuia
.TLAELEHUILLI:
tlaelehuīlli:
Désiré, convoité.
Form: nom d'objet sur elehuia.
.TLAELELEHUIANI:
tlaelelehuiāni, éventuel sur elelehuia.
Envieux, désireux d'une chose.
.TLAELELEHUILIZTLI:
tlaelelehuīliztli:
Grand gémissement, plainte extrēme.
Form: nom d'action sur elelehuia.
.TLAELILPILLI:
tlaelilpilli:
Qui a la poitrine enveloppée.
Allem., das womit man sich die Brust ('elli') umgürtet. Sah 1952,315
āmatica tlaelilpilli , sa poitrine est ceinte de papier - he was bound about the chest with paper. Décrit Tlāltēuctli. Sah9,9.
.TLAELIMICPAN:
tlaelimicpan, locatif.
Dans les champs cultivés.
Acad Hist MS 235v = ECN11,52 = Sah11,137.
in tlaelimicpan ahnōzo zan iuhcān in motōca , on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
.TLAELIMICTLI:
tlaelimictli:
Travaillé, labouré, cultivé.
Allem., Bodenbestellung. SIS 1952,371.
Form: nom d'objet sur elimiqui.
.TLAELIMILPAN:
tlaelimilpan, locatif.
Dans les terres cultivées. Sah11,137.
.TLAELITTA:
tlaelitta > tlaelitta-. Cf. tlahelitta.
.TLAELITTONI:
tlaelittōni, éventuel du passif de tlaelitta. Cf. tlahelittōni.
.TLAELLACHIHUALLI:
tlaellachīhualli. Cf. tlahellachīhualli.
.TLAELLAHTOA:
tlaellahtoa. Cf. tlahellahtoa.
.TLAELLAQUETZA:
tlaellaquetza. Cf. tlahellaquetza.
.TLAELLAXITILLI:
tlaellaxitīlli. Cf. tlahellaxitīlli.
.TLAELLECEHUIA:
tlaellecehuia. Cf. ellecehuia.
.TLAELLELAHXITILLI:
tlaēllelahxītīlli:
Affligé, tourmenté, chagriné.
Allem., niedergeschlagen, von Anderen beängstigt, gepeinigt. SIS 1952,371.
Angl., revolting. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80
Form: nom d'objet sur ēllelahxītia.
.TLAELLELQUIXTILLI:
tlaēllelquīxtīlli:
Récréé, réjoui.
Form: nom d'objet sur ēllelquīxtia.
.TLAELLELTILIZTLI:
tlaēlleltiliztli:
Détournement, empēchement, obstacle.
Form: nom d'action sur ēlleltia
.TLAELLELTILLI:
tlaēlleltīlli:
Détourné, empēché, arrēté.
Form: nom d'objet sur ēlleltia.
.TLAELLI:
tlaelli:
1. ~ Cf. aussi tlahēlli.
Mais Launey II 104 note 100 donne tlaelli , ordure.
2. ~ tlael- comme préfixe signifie 'à profusion, en abondance'.
.TLAELMACA:
tlaelmaca > tlaelmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner largement, à profusion une chose à quelqu'un.
Allem., überflüssig, reichlich geben. SIS 1950,315.
*~ v.bitrans. motla-., se donner, s'accorder quelque chose à profusion.
quimotlaelmaca , il se prodigue (du pulque) à profusion - den (Pulque) führt er sich im überfluss.
Sah 1950, 108:4 = Sah4, 11.
Form: sur maca morph.incorp. tlael-.
.TLAELNELIHUI:
tlaelnelihui > tlaelneliuh. Cf. tlahelnelihui.
*~ v.i., être roulé dans l'ordure.
īpampa ahmo yēctli in tlācatiz piltōntli, huāllaelneliuhtiyāz , car l'enfant risque de naītre vilain, de venir tout couvert de saletés. Launey II 194.
Form: sur nelihui, morph.incorp. tlael-li.
.TLAELNEQUI:
tlaelnequi > tlaelnec.
*~ v.t. tla-., désirer quelque chose en abondance.
Allem., in Mengen begehren. SIS 1952,971.
quitlaelnequi , il désire (du pulque) en abondance - er begehrt ihn, (den Pu1que) in Mengen.
Sah 1950, 100:5 = Sah4,11.
Form: sur nequi, morph.incorp. nequi.
.TLAELPAHTLI:
tlaelpahtli. Cf. tlahēlpahtli.
.TLAELPAMMIQUI:
tlaelpammiqui > tlaelpammic.
*~ v.i., mourir d'une mort rituelle.
tlaelpanmiquiyah, elles mouraient d'une mort rituelle - died their breasts slashed open. Sah2,190-191.
.TLAELPAMPETLAUHQUI:
tlaelpampetlāuhqui, pft. sur elpampetlāhui.
Qui a la poitrine découverte.
.TLAELPAMPETLAUHTLI:
tlaelpampetlāuhtli:
Qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur elpampetlāhua,
.TLAELPAN:
tlaelpan, locatif. Sur le flanc d'une colline.
Angl., hillside. Décrit en Sah11,261.
.TLAELPETLAUHTLI:
tlaelpetlāuhtli:
Qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur elpetlāhua.
.TLAELQUIYAHUI:
tlaelquiyahui > tlaelquiyauh.
*~ impers., pleuvoir à verse, extrèmement.
Allem., es regnet stark. SlS 1952,371.
ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilāhuaz, il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l'arc en ciel se montre. Sah7,18.
Variante: tlayelquiyahui.
Form: sur quiyahui morph.incorp. tlael-.
.TLAELTETL:
tlaeltetl:
Pierre commune.
Angl., a common stone. Désigne le minerai. Sah11,221.
.TLAELTEXTLI:
tlaēltextli:
Mal moulu.
Angl., poorly ground. Est dit de la mauvaise farine. Sah10,71.
.TLAELTIA:
tlaeltia > tlaeltih, v.t., tē-. Cf. tlahēltia,
*~ v.t. tla-., dégouter qqn. SIS 1950,380.
.TLAELTILAHUA:
tlaeltilāhua > tlaeltilāhua-.
*~ impers., pleuvoir extrèmement.
R.Siméon 530 qui donne la variante tlayeltilāhua,
Form: sur tilāhua morph.incorp, tlael-.
.TLAELTZACUA:
tlaeltzacua > tlaeltzauc.
*~ v.inanimé, être bouchée, en parlant d'une ouverture.
Allem., er schliesst d.h. er lädt bis oben den Magen voll. SlS IS52,815.
tlaeltzacua, tlacuātzacua , l'ouverture est bouchée, l'extrémité est bouchée - the opening is closed, the end is closed. Est dit du tube à tabac. Sah10,88 = Sah 1952, 158:16
*~ v.i., faire un grenier.
*~ métaph., er sorgt für Vorrat. SlS 1952,315.
tlaeltzacua , il fait un grenier - he makes a storage place.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,29
.TLAELTZAUCTLI:
tlaeltzauctli:
Réduit, lieu de dépot.
ahcopa tlaeltzauctli , grenier, galetas
Form: nom d'objet sur tlaeltzacua.
.TLAEPANTILILLI:
tlaēpantilīlli:
Qui est sur trois rang.
Form: nom d'objet sur ēpantilia.
.TLAETICUITILLI:
tlaeticuītīlli:
Fatigué, qui ploie sous un fardeau.
Form: nom d'objet sur eticuītia.
.TLAETILIANI:
tlaetiliāni, éventuel de etilia.
Qui impose à quelqu'un une charge excessive.
Allem., der jmd. zu viel zu tragen gibt, ihn überlastet. SIS 1952,315.
Angl., (she is) overbearing. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,48.
.TLAETILILLI:
tlaetilīlli:
Fatigué, courbé sous le poids.
Form: nom d'objet sur etilia.
.TLAEXITOCANI:
tlaexitocani, éventuel de exitoca.
Qui ne se laisse pas impressionner.
Allem., wörtl. Der etw. für Furzen hält. d.h. Der sich nicht imponieren lässt, etw. missachtet.
SIS 1952,315.
.TLAEYECALHUIA:
tlaeyecalhuia. Cf. tlaehecalhuia.
.TLAEZHUILLI:
tlaezhuīlli:
Taché de sang, ensanglanté.
Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,371.
in ic tlaezhuīlli, tlaezzōtīlli , ce par quoi il était couvert de sang Sah HG VII 2: Launey II 130.
Cf.Launey 279-280.
nō tlaezhuīlli, tlaezzzōtīlli , ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind
ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
ehezzoh, tlaezhuīlli , (des balais) pleins de sang, ensanglantés - blutige, mit Blut betropfte
(Besen). Sah 1927,176.
Form: nom d'objet sur ezhuia.
.TLAEZIHCUILOLLI:
tlaezihcuilōlli:
Ensanglanté, peint avec du sang.
Allem., mit Blutlinien bemalt. Décrit le bouclier de Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v (tlaieçicuilolli) = SGA II 503.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
Form: nom d'objet sur *ezihcuiloa
.TLAEZNELOLLI:
tlaeznelōlli:
Ensanglanté, taché, couvert de sang.
Form: nom d'objet sur ezneloa.
.TLAEZOTILLI:
tlaezōtīlli, Cf. tlaezzōtīlli.
.TLAEZTEMALLI:
tlaeztemalli:
Rempli de sang.
Angl., mashed. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80.
Form: nom d'objet sur eztema.
.TLAEZTEMITILLI:
tlaeztemītīlli:
1. ~ chose remplie de sang.
2. ~ néologisme, boudin.
tlaeztemītīlli coyamecuitlaxcolli , boudin de porc.
tlaeztemītīlli ichcacuitlaxcolli , boudin de mouton.
Form: nom d'objet sur temītia morph.incorp. ez-tli.
.TLAEZYOTILLI:
tlaezyōtīlli:
Ensanglanté, taché de sang.
Form: nom d'objet sur ezyōtia.
.TLAEZZOTILLI:
tlaezzōtīlli:
Ensanglanté, taché, couvert de sang.
Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,37l.
in ic tlaezhuīlli, tlaezzōtīlli , ce par quoi il était couvert de sang. Sah.HG VII 2: Launey II 180.
Cf.Launey 279-280.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
nō tlaezhuīlli, tlaezzzōtīlli , ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind
ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
Form: nom d'objet sur *ezzōtia.
Alexis Wimmer