Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLACUAXI à TLACUEZALEHUA


.TLACUAXI:
tlacuaxi. Cf.
tlacualxi.
.TLACUAXIHXIQUIPOL:
tlacuaxihxiquipol. Cf.
tlacualxihxiquipol.
.TLACUAXIQUIPILLI:
tlacuaxiquipilli. Cf.
tlacualxiquipilli.
.TLACUAXIQUIPOL:
tlacuaxiquipol. Cf.
tlacualxiquipol.
.TLACUAXOCHQUETZQUI:
tlacuāxōchquetzqui :
Celui qui pose les bornes, les limites des champs (S).
Esp., amojonador de heredades (M).
Form : nom d'agent sur
cuāxōchquetza.
.TLACUAXOCHQUETZTLI:
tlacuāxōchquetztli :
Limité, dont on a déterminé les bornes, en parlant des champs (S).
Esp., heredad amojonada (M).
Form : nom d'objet sur
cuāxōchquetza.
.TLACUAYA:
-tlacuāya :
*~ seulement à la forme possédée, récipient à l'aide du quel quelqu'un mange.
in ītlacuāya in īātlīya , ses récipients pour manger et pour boire. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
.TLACUAYAN:
-tlacuāyān:
*~ uniquement à la forme possédée, le lieu ou le moment où quelqu'un mange.
Esp., lugar o tiempo donde o cuando como (Carochi Arte 50v pour un possesseur à la première pers. su sing).
Angl., one's place or time for eating (K).
in ītlacuayān diablo ahmo cencah huehcapan , la table du diable (c.àd. Huitzilopochtli) (qui) n'est pas très haute. Sah2,124.
Le texte espagnol dit un cu pequeño que se llamauan [sic] la mesa de uitzilobuchtli.
canah mātlīyān motlacuāyān mitzānazqueh , quelque part, à l'endroit où tu bois, à l'endroit où tu mange, ils vont te prendre. Sah6,70 (motlaquaian).
.TLACUECHAHUAYAN:
tlacuechāhuayān, locatif sur
cuechāhua.
Endroit humide.
Angl., in damp places.
oncān yōli in tlacuechāhuayān , elle vit là dans les endroits humides - it lives there in damp places. Est dit de la fourmi tzicatl. Sah11,91.
calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayān in īnentlah, in ītlācatiyān , le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places.
Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
tlacuechahuayān, tlazoltitlan in nemi in yōli , il se développe, il vit dans les endroits humides, dans les ordures - it lives it dwells in damp places in rubbish.
Est dit de l'insecte pinacatl. Sah11,93.
huel īnnentlah in tlacuechahuayān, in tlazoltitlan , le lieu où ils vivent sont les endroits humides, les immondices - their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. Est dit du tlālacatl. Sah11,92.
.TLACUECHCHOTILLI:
tlacuechchōtīlli:
Couvert de petits coquillages blancs.
Allem., mit Schneckengehäusen besetzt. Seler.
iyataztli cuechchoh, tlacuechchōtīlli , la bourse à encens a de petits coquillages blancs, elle est couverte de coquillages - die Tabaktasche die mit Schneckengehäusen besetzt ist. Sah 1927,122 = Sah2,S5 (tlacuechiotilli).
Form: nom d'objet sur *cuechchōtia.
.TLACUECHIUHCAN:
tlacuechīuhcān:
*~
toponyme.
.TLACUECHIUHQUI:
tlacuechīuhqui, pft. sur tlacuechīhua.
Qui fabrique des nattes grossières.
tlacuechīuhqueh , ceux qui fabriquent des nattes grossières - thoose who made coarse reed mats. Leur dévotion particulière à Nāppa tēuctli. Sah1.45.
Form: sur le pft de
chīhua, morph.incorp. tlacuex-tli.
.TLACUECHOLLI:
tlacuēchōlli:
Extrêmement broyé, pilé, mis on poudre, en farine.
Esp.,cosa muy molida (M).
mole, salsa (Z113 et 152).
Angl., something finely ground, something ground to a paste or liquid (K).
Form: nom d'objet sur
cuēchoa.
.TLACUECHOLONI:
tlacuēchōlōni, éventuel sur le passif de
cuēchoa.
Qui broie.
Angl., masher. Est dit des molaires. Sah10,109.
.TLACUECHTILILIZTLI:
tlacuēchtilīliztli:
Broiement, action de piler, de mettre une chose en poudre.
Form: nom d'action sur
cuēchtilia.
.TLACUECHTILILLI:
tlacuēchtilīlli:
Extrêmement broyé, mis en poudre.
Form: nom d'objet sur
cuēchtilia.
.TLACUECHYOTILLI:
tlacuechyōtīlli. Cf.
tlacuechchōtīlli.
.TLACUECUEPALIZTLI:
tlacuēcuēpaliztli:
Action de tourner, de retourner une chose, de l'examiner dans tous les sens.
Esp. boluimiento assi (M I 20v.).
Form: nom d'action sur
cuēcuēpa.
.TLACUECUEPALLI:
tlacuēcuēpalli:
Discuté, examiné à fond, vu, revu, tourné, retourné en tous sens, considéré de tous côtés, sur tous les points.
Esp., cosa bien discutida y examinada o cosa que sea buelto y rebuelto muchas vezes (M).
Form: nom d'objet sur
cuēcuēpa.
.TLACUECUEPANI:
tlacuēcuēpani, éventuel sur
cuēcuēpa.
Celui qui retourne une chose, qui l'examine de tous côtés.
Esp., bolvedor detrás adelante (Bnf 361).
.TLACUECUETZOANI:
tlacuecuetzoāni, éventuel sur
cuecuetzoa.
Celui qui remue, agite une chose.
.TLACUECUETZOLLI:
tlacuecuetzōlli:
Agité, remué.
Form: nom d'objet sur
cuecuetzoa.
.TLACUECUEZOLIZTLI:
tlacuecuezoliztli:
Action de bâtir, de faufiler une chose.
Esp., hiluanadura. (M I 71r. tlacuecueçoliztli)
Form: nom d'action sur
cuecuezo.
.TLACUECUEZONI:
tlacuecuezoni, éventuel sur
cuecuezo.
Cellequi bâtit, faufile une chose.
qui coud grossièrement.
Est dit de la mauvaise couturière, tlahtzonqui. Sah10,52.
.TLACUECUEZOTL:
tlacuecuezotl.
Faufilé.
Esp., hiluanado (M I 71r.).
Form : nom d'objet sur
cuecuezo.
.TLACUEHCUELPACHOANI:
tiacuehcuelpachoāni, éventuel sur
cuehcuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUEHCUELPACHOH:
tlacuehcuelpachoh, pft. sur
cuehcuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUEHCUELPACHOHQUI:
tlacuehcuelpachohqui, pft. sur
cuehcuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUEHCUELPACHOLIZTLI:
tlacuehcuelpachōliztli:
Action de plier, de doubler une chose.
Nom d'action sur
cuehcuelpachoa.
.TLACUEHCUELPACHOLLI:
tlacuehcuelpachōlli:
Plié, doublé.
Form: nom d'objet sur
cuehcuelpachoa.
.TLACUEHCUEPALIZTLI:
tlacuehcuepaliztli:
Cf.
tlacuēcuēpaliztli.
.TLACUEHCUEPALLI:
tlacuehcuepalli:
Cf.
tlacuēcuēpalli.
.TLACUEHCUEPANI:
tlacuehcuepani:
Cf.
tlacuēcuēpani.
.TLACUEHCUEPTLI:
tlacuehcueptli:
Retourné, essayé, vérifié, examiné, éprouvé, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur cuehcuepa.
.TLACUEHZOLIZTLI:
tlacuehzōliztli:
Bruit, agitation, trouble, tumulte.
Esp., ruido (Z205).
Angl., noise, turmoil, uproar (K).
Form: nom d'action sur cuehzoa.
.TLACUELEH:
tlācuēleh, exhort.
Allons Bon courage!
Allem., wohlan los denn SIS 1952,371.
Angl., take courage.
o tlācuēleh tēucciztēcatlé, xonhuetzi, xommomayāhui in tleco , courage, Tēucciztēcatl, tombe, précipite-toi dans le feu. Launey II 182 = Sah7,5.
.TLACUELLE:
tlacuelle. Cf. tlacuēleh,
.TLACUELPACHOANI:
tlacuelpachoāni, éventuel sur cuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUELPACHOH:
tlacuelpachoh, pft. sur cuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUELPACHOHQUI:
tlacuelpachohqui, pft. sur cuelpachoa.
Celui qui plie une chose.
.TLACUELPACHOLIZTICA:
tlacuelpachōliztica:
En pliant, en doublant une chose.
Form: sur tlacuelpachōliz-tli.
.TLACUELPACHOLIZTLI:
tlacuelpachōliztli:
Action de plier une chose.
Form: nom d'action sur cuelpachoa.
.TLACUELPACHOLLI:
tlacuelpachōlli:
Plié, doublé.
Esp., encorvado, por ejemplo, un anciano. W.Jimenez Moreno 1974,55.
*~ culinaire, tortillas doublées.
Angl., doubled tortillas.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl, Sah4,26.
iztac totōnqui tlaxcalli tlacuelpachōlli , des tortillas doublées, blanches et chaudes. Sah8,37.
tlacuelpachōlli, tlamātzoalli, iztatlamātzoalli, chīllamātzoalli , folded, doubled over, doubled over and salted, doubled over with chili. Sah10,70.
Allem., das gebogene oder gefaltene Gebäck, das für gewöhnlich Männer in höherer Befehlsstellung vorbehalten war. SIS 1952,371.
Form: nom d'objet sur cuelpachoa.
.TLACUENCHIUHTLI:
tlacuēnchīuhtli:
(Terre) labourée, travaillée.
Form: nom d'objet sur cuēnchīhua.
.TLACUENOTILIA:
tlacuenotilia > tlacuenotilih.
*~ v.i., faire le fier.
tlacuenotilia , il fait le fier - er macht stolz. SlS 1952,315.
.TLACUENTECA:
tlacuēnteca > tlacuēnteca-.
Creuser des sillons.
Esp., hacer camellones (Molina). SIS 1952,315.
.TLACUEOLOLOLLI:
tlacuēolōlōlli:
Retroussée, qui a la jupe relevée.
Form: nom d'objet sur cuēolōloa.
.TLACUEPA:
tlacuepa > tlacuep.
*~ v.i., inverser, régurgiter, faire appel d'une sentence, traduire.
Esp.,volver alguna cosa lo de arriba abajo, apelar de sentencia, o excusarse, y no estar por lo que otro dice… o traducir algo de una lengua en otra (M).
vòmita (Z130 et 214).
Angl., to invert something, to regurgitate, to appeal a sentence, to engage in translation (K).
Cf. aussi
cuepa, tla-.
.TLACUEPALIZTLI:
tlacuepaliztli:
1. ~ appel, citation devant un tribunal plus élevé.
Esp., appelaciòn (de sentencia) (M).
Angl., appeal of a sentence (K).
2. ~ tēpan tlacuepaliztli , vengeance, action de rendre une injure.
3. ~ vomissement.
Esp., vòmito (Z130 et 214).
Angl., vomit (K).
Form: nom d'action sur cuepa.
.TLACUEPALLI:
tlacuepalli:
Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé (S).
Form: nom d'objet sur cuepa.
.TLACUEPANI:
tlacuepani, éventuel sur cuepa
Celui qui refuse de faire ou donne un prétexte pour ne pas exécuter ce qu'on lui demande (S).
Esp., el que se escusa no queriendo hazer lo que le ruegan o mandan. &c. (M).
.TLACUEPCACHIHUANI:
tlacuepcāchīhuani, éventuel sur cuepcāchīhua.
Maladroit, qui fait les choses de travers.
.TLACUEPCAYOTILIZTLI:
tlacuepcāyōtīliztli:
Représailles, vengeance.
Form: nom d'action sur cuepcāyōtia.
.TLACUEPCAYOTILONI:
tlacuepcāyōtīlōni, éventuel du passif sur
cuepcāyōtia.
Représailles, vengeance.
.TLACUEPONALTILONI:
tlacuepōnaltīlōni, éventuel sur le passif de cuepōnaltia.
Un moyen de rendre les choses brillantes.
Angl., a medium for giving luster.
Est ditdu colorant xōchipalli. Sah11,240.
du colorant camohpalli. Sah11,244.

.TLACUEPONI:
tlacuepōni > tlacuepōn.
*~ v.impers., ça bourgeonne, ça pousse, ça fleurit.
Esp., todo brota (Carochi Arte 36v).
Angl., for things to bud and burst into bloom (K).
.TLACUEPTLI:
tlacueptli:
Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé.
Esp., cosa vuelta lo de arriba abajo o cosa vuelta a quien la envió (M).
Angl., something turned over or sent back, something vaulted (K).
tlacueptli tlahtōlli , passage traduit, traduction.
Form: nom d'objet sur cuepa.
.TLACUETLAHUIANI:
tlacuetlahuiāni, éventuel sur cuetlahuia.
Celui qui gâte, altère, flétrit une chose
.TLACUETLAHUIHQUI:
tlacuetlahuihqui, pft. sur cuetlahuia.
Celui qui gâte, altère, flétrit une chose.
.TLACUETLANHUITZTLI:
tlacuetlānhuitztli:
Ronce ou roncier.
Esp., zarza (Z132 et 205).
Angl., briar (K).
.TLACUETLANILIZTLI:
tlacuetlānīliztli:
Action de tordre, de courber, de ployer, de rompre, de briser, de réduire une chose.
Esp., el acto de torcer o entortar algun madero (M II 119v).
Form: nom d'action sur cuetlānia.
.TLACUETLANILLI:
tlacuetlānīlli:
Courbé, brisé, rompu, diminué, réduit.
Esp., torcido madera (M II 119v).
Form: nom d'objet sur cuetlānia
.TLACUETLAYAN:
tlacuetlayān, locatif,
Pente d'une colline, versant.
Form: R.Siméon donne cuetlani.
.TLACUEXANOLONI:
tlacuēxanōlōni, n.d'instrument, éventuel du passif de cuēxanoa.
Pan d'une jupe, d'une robe, ce qui sert à porter.
.TLACUEXCOCHTIANI:
tlacuexcochtiāni, éventuel sur cuexcochtia.
Pilote, matelot, marin qui tient le gouvernail.
.TLACUEXCOCHTILONI:
tlacuexcochtīlōni, éventuel du passif sur cuexcochtia, n.d'instr.
Gouvernail, timon.
.TLACUEXCOCHTIUH:
tlacuexcochtiuh > tlacuexcochtiyah.
*~ v.i., aller en se tenant à la poupe.
cequi tlayacatihtihuih cequi tlacuexcochtihuih , les uns se tiennent à la proue, les autres se tiennent à la poupe. Sah2,90.
.TLACUEXCOCHTLI:
tlacuexcechtli:
Poupe, arrière du navire.
Esp., popa de nauio o de canoa (M I 97v.a).
Cf. le syn.
ācalcuexcochtli.
Form: Cf. cuexcochtia.
.TLACUEXTLI:
tlacuextli:
Grosse natte faite avec de forts joncs.
Cf. tōllacuextli mais aussi quiyōtlacuextli.
Cf. aussi tlacuechīuhqui et tlacuechīuhcān.
.TLACUEYACXOLOHUIA:
tlacueyacxolohuia > tlacueyacxolohuih.
*~ v.i., sauter par dessus des ruisseaux.
nitlacueyacxolohuihtihuītz , je viens sautant par dessus des ruisseaux. Sah6,1.
.TLACUEYONILLI:
tlacueyōnilli:
Luisant, bruyant.
tlīltic, tlacueyōnilli cactli , chaussure noire et luisante.
Form: nom d'objet sur *cueyōnia.
.TLACUEZALEHUA:
tliacuezalēhua > tlacuezalēhua-.
*~ v.impers., se mettre à rougeoyer, en parlant du ciel.
ōtlacuezalēhuac , (le ciel) s'est mis à rougeoyer. Launey II 272 = Sah10,192.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer