Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLACOZALHUILONI à TLACUAHUITEQUILIZTLI


.TLACOZALHUILONI:
tlacōzalhuilōni, éventuel sur le passif de cōzalhuia.
Qui sert à teindre en jaune.
Angl., it is a medium which strains things yellow.
Est dit de la terre jaune, tlālcōztli. Sah11,257.
.TLACOZAUHTITLAN:
tlacozauhtitlan:
*~
toponyme.
.TLACOZAZALIC:
tlacozazalic:
Plante médicinale citée parmi d'autres comme remède à la maladie īxaatemi. Bidens sp. ? Sah10,142.
Citée en Prim Mem 81r = ECN10,142.
.TLACOZOLAQUILO:
tlacozolaquīlo :
*~ v.impers. sur cozolaquia, on le met au berceau.
C'est ainsi qu'était désigné le moment où l'accoucheuse, après avoir présenté l'enfant à sa mère, le mettait au berceau (Sah.).
Cf. Sah6,207 (tlacoçulaqujlo) où ce rituel est mis en relation avec le rituel
pillāhuāno, on s'enivre pour l'enfant.
.TLACOZOLAQUILOYAN:
tlacozolaquīlōyan:
*~ locatif, l'endroit où l'on met un bébé au berceau.
in ihcuāc acah quitlacuāliāya in piltzintli inic tlacozolaquia, tlacozolaquīlōyān nepiyelo , quand quelqu'un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l'endroit où l'on met l'enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119.
.TLACOZPAN:
tlacōzpan:
*~
toponyme.
.TLACPAC:
tlacpac, locatif sur (ic)-pac.
1. ~ plus haut, ci-dessus.
ye omihtoh tlacpac īpiltzin inin Toyaotzin , on la déjà dit haut fils de Toyaotzin (Chim. ). R.Siméon 522.
in iuh ōmihtoh tlacpac , comme il a été dit plus haut. Sah4,106.
iuh quichīhua in ōiuh mihtoh tlacpac , il procéde comme il a été dit ci-dessus. Sah9,38.
in īpampa tlacpac ōmihtoh , pour la raison dite plus haut. Cod Elor XI 147r = ECN0, 154.
in tlacpac ōmihtoh pahtli in ītechpa necaxaniliztli , le remède mentionné ci-dessus contre la rechute - la medicina que arriba se dijo para la recaida. Cod Flor XI 167v = ECN9, 192.
ōmpa mihtōz mocaquiz in tlacpac īpan xihuitl īpan neltihticah in ce ācatl xihuitl , dort ist die Rede davon, ist es zu hören oben unter dem (betreffenden) Jahre (dass) in ihm es wirklich wahr wurde im Jahre 1 Rohr. W.Lehmann.
2. ~ en haut, au sommet.
Esp., arriba, en lo alto, o encima de algo (M).
cencah tlacpac , très au-dessus - sehr hochdroben. Sah 1949,115.
cequintin tlacpac tlehcoqueh , certains sont monté au sommet (de la montagne). Sah12,79.
3. ~ endroit élevé.
canah tlacpac in motlāliah , ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 219 = Sah10, 168.
in ōahcitoh tlacpac , quand ils sont arrivés en haut (de la pyramide). Sah2,148.
Form: sur icpac, préf. tla-.
.TLACPACCALLI:
tlacpaccalli:
Faîte, crète de maison.
Form: sur calli préf. tlacpac.
.TLACPACCATLATZACCAYOTL:
tlacpaccātlatzaccāyōtl:
Ciel de lit, ornement.
.TLACPACNECATL:
tlacpacnēcatl, ethnique sur tlacpac.
Homme des hautes terres.
Esp., arribeho (T228).
Angl., highlander (K).
*~ plur., tlacpacnēcameh .
.TLACPACONETL:
tlacpaconētl:
*~ terme de parenté, beau-fils, belle fille, enfant d'un pemier lit.
Angl., stepchild (K s tlacpa-).
.TLACPACTLI:
tlacpactli:
Le haut-pays, les hautes terres.
in tlacpactli, in tlamimilōlli , les hautes terres et les pentes - the upland, the slope. Sah11,253.
Form: suff. absolu sur le locatif tlacpac.
.TLACPAHUITECQUI:
tlacpahuitecqui:
Qui adopte des enfants comme ses beaux-fils.
Allem., der Kinder als seine Stiefkinder annimmt. SIS 1952,315.
Esp., persona que rescibe antenados o antenadas.
in chāhuanāntli tlacpahuitecqui , la belle-mère qui adopte des enfants comme ses beaux-fils - the stepmother (is) one who has stepchildren. Sah10,9.
Form: pft. sur tlacpahuitequi.
.TLACPAHUITECTLI:
tlacpahuitectli:
*~ terme de parenté, beau-fils, belle-fille, enfant d'un pemier lit, en latin 'privignus'.
Allem., das Stiefkind des Mannes.
*~ à la forme possédée, notlacpahuitec mon beau-fils ou ma belle-fille.
Cf. Carceres 1905,55.
*~ possessif pluriel, notlacpahuitechuān , mes beaux-fils, mes belles-filles.
tlacpahuitectli, chāhuaconētl in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli, icnōtl, nānmicqui, tahmicqui , le beau-fils d'un homme, le beau-fils d'une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
in tlahuēlīlōc tlacpahuitectli , le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind. Sah 1952,22 = Sah10,9.
Note: Stiefkind des Mannes, mis en parallèlle avec chāhuaconētl, le beau-fils d'une femme - Stiefkind der Frau.
.TLACPAHUITEQUI:
tlacpahuitequi > tlacpahuitec.
*~ v.i., adopter des enfants comme ses beaux-fils.
Angl., he accepts stepchildren as his own.
Est dit du beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
Form: sur huitequi morph.incorp. tlacpa-tl.
.TLACPAHUITEQUINI:
tlacpahuitequini, éventuel sur tlacpahuitequi.
*~ terme de parenté, qui a des beaux-fils.
Angl., one who has stepchildren.
Est dit du beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
.TLACPAICHPOCHTLI:
tlacpaichpōchtli:
*~ terme de parenté, belle-fille, fille que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage.
Angl., stepdaughter (K s tlacpa-).
*~ à la forme possédée.
notlacpichpōch , ma belle-fille.
Form: sur
ichpōchtli morph.incorp. tlacpa-tl.
.TLACPAICNIUHTLI:
tlacpaicnīuhtli:
*~ terme de parenté, demi-frère.
Angl., stepbrother (K s tlacpa-).
Form: sur
icnīuhtli, morph.incorp. tlacpa-.
.TLACPALLI:
tlacpalli:
Oreiller, coussin.
Esp., almohada (T228).
Angl., pillow, cushion (K).
Form: sur
(i)cpalli.
.TLACPANANTLI:
tlacpanāntli:
*~ terme de parenté, belle-mère, par rapport à des enfants d'un premier lit.
Angl., stepmother (K s tlacpa-).
Form: sur
nāntli, mcrph.incorp. tlacpa-.
.TLACPAPILLI:
tlacpapilli:
*~ terme de parenté, beau-fils, garçon que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage.
*~ à la forme possédée, notlacpapil , mon beau-fils
Form: sur
pilli morph.incorp. tlacpa-tl.
.TLACPATAHTLI:
tlacpatahtli:
terme de parenté, beau-père, par rapport à des enfants d'un premier lit.
Allem., Stiefvater. SIS 1952,915.
Angl., stepfather (K s tlacpa-).
Décrit on Sah10,9.
*~ à la forme possédée.
notlacpatah , mon beau-père.
*~ plur., notlacpatahhuān , mes beaux-pères.
*~ honor., motlacpatahtzin , ton beau-père.
Form: sur
tahtli morph.incorp. tlacpa-tl.
.TLACPATAHTZINTLI:
tlacpatahtzintli, honor. sur tlacpatahtli.
*~ terme de parenté, beau-père, par rapport à des enfants d'un premier lit.
*~ à la forme possédée.
motlacpatahtzin , ton beau-père.
ōquiquechcotōnqueh in notlacpatahtzin , ils décapitérent mon beau-père (Par.).
.TLACPATELPOCHTLI:
tlacpatēlpōchtli:
terme de parenté, beau-fils, garçon que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage.
Angl., stepsohn (K s tlacpa-).
Form: sur
tēlpōchtli, morph.incorp. tlacpa-.
.TLACPATL:
tlacpatl:
Rejeton, fruit qui vient tard, après la saison.
Le morphème tlacpa- se combine avec des termes de parenté pour exprimer une relation par alliance (K s tlacpa-).
.TLACPAYOH:
tlacpayoh, n.possessif sur tlacpa-tl.
1. ~ qui a un rejeton.
2. ~ qui a une mèche.
Allem., mit Docht versehen. SIS 1952,315.
.TLACPAYOTIA:
tlacpayōtia > tlacpayōtih.
*~ v.i., placer une mèche (à une chandelle).
Angl., he places a wick. Est dit du fabricant de chandelles. Sah10,91.
Form: il s'agit-il de
icpayōtia, v.t. tla-.
.TLACPAYOTILLI:
tlacpayōtīlli:
Enfilé.
Form: nom d'objet sur
icpayōtia.
.TLACPAYOTOMAHUALLI:
tlacpayotomāhualli:
Qui a une grosse mèche.
Angl., thick-wicked. Est dit de chandelles. Sah10,91.
.TLACPEHUA:
tlacpēhua > tlacpēuh.
*~ v.i., couvrir le feu, la braise avec de la cendre.
.TLACPEHUALIZTLI:
tlacpēhualiztli:
Action de couvrir le feu avec de la cendre.
Form: nom d'action sur tlacpēhua,
.TLACPEHUALLI:
tlacpēhualli:
Couvert de cendre, en parlant du feu. SIS 1352,315.
Est dit de la vieille, ilamah qui ne quitte pas le foyer. Sah10, 11.
Form: nom d'objet sur
tlacpēhua.
.TLACPEHUANI:
tlacpēhuani, éventuel sur
tlacpēhua.
Celui ou celle qui recouvre le feu de cendre.
.TLACPEUHTLI:
tlacpēuhtli:
Couvert de cendre.
Form: nom d'objet sur
tlacpēhua.
.TLACTLI:
tlāctli:
*~ anatomie, le tronc, le corps.
Esp., el cuerpo del hombre, desde la cinta arriba (M).
Allem., Oberkörper, Brust des Menschen. SIS 1952,371.
Angl., the body. Sah11,56.
Peut désigner toute la partie supérieure du corps, tête et membres supérieurs compris, ou simplement le tronc au sens strict.
Décrit dans Sah10,118.
tlācanetzoltih ōntetzontecomehqueh zan ce in īntlāc , des hommes monstrueux, qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having two heads (but) only one body.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Désigne plus particulièrement le corps humain décapité.
conquechcotōna quitlāztiquīza in ītlāc , il lui tranche la gorge et rejette aussitôt son corps. Sah10,185 = Launey II 257.
*~ à la forme possédée.
totlāc , notre torse, le torse. Sah10, 118.
in ītlāc cuahuitl , le tronc de l'arbre. Sah11,113.
ītlāc , son tronc. Il s'agit de l'arbre capolcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Mist MS 213r = Sah11, 121
ītlāc melactōntli tomactōntli , son corps est petit et allongé, petit et gros.
Décrit un grèbe, ācihtli. Sah11,31.
compehualtiah in tlamahcēhuayah, motzoyōtiah, aocmo mahmohuiah tel huel māltiah in īntlāc , ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tēte au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
.TLACTOMAHUAC:
tlāctomāhuac, terme descriptif.
Qui a un gros poitrail.
Angl., thick-bodied.
Décritle cerf, māzatl, en Sah11,15.
le poisson, michin. Sah11,58.
l'ācipaquihtli. Sah11,67.

.TLACTZOCUITLATL:
tlāctzōcuitlatl:
Transpiration du corps.
Angl., perspiration of the body. Sah10,138.
.TLACTZOHTZOLPOL:
tlāctzohtzolpōl, dépréciatif.
Qui a un vilain corps flacide.
Esp., cortido de tronco.
Angl., with flabby body.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teōpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.TLACUA:
tlacua > tlacuah.
*~ v.i., manger.
Form: sur
cua, avec préf.obj. inanimé, indéfini.
.TLACUAATEQUIA:
tlacuāātēquia > tlacuāātēquih.
*~ v.i., baptiser, accomplir le rituel du baptême.
Esp., bautiza (T229).
Angl., to perform baptism (K).
Noter le préf.indéf.nonhumain tla-. qui- semble ici incorporé à
cuāātēquia.
.TLACUAATEQUILCALCO:
tlacuāātēquīlcalco, locatif sur tlacuāātēquīl-li.
*~ néologisme, baptistère.
Esp., bautistero (T229).
Angl., baptistry (K).
.TLACUAATEQUILIZTLI:
tlacuāātēquiliztli:
*~ *~ néologisme, baptême.
Esp., bautismo (T229).
Angl., baptism (K).
Form: nom d'action sur tlacuāātēquia.
.TLACUAATEQUILLI:
tlacuāātēquīlli:
*~ *~ néologisme, personne baptisée.
Esp., bautizado (T229).
Angl., someone baptized (K).
Form: nom d'objet sur tlacuāātēquia.
.TLACUACHCUITLAPILLI:
tlacuāchcuitlapilli:
La queue de l'opossum.
Esp., la cola de tlacuache. Cod Flor XI 171r = ECN9, 198.
Angl., opposum tail. Sah10,77.
Note: la forme tlacuāch-tli à la place de tlacuā-tl.
.TLACUACHHUIANI:
tlacuāchhuiāni, éventuel sur
cuāchhuia.
Celui qui coule, passe une chose au travers d'un linge.
.TLACUACHHUILIZTLI:
tlacuāchhuiliztli:
Action de couler, de filtrer une chose.
Esp., coladura de alguna cosa con lienzo (Bnf 361 – tlaquachuiliztli).
Form: nom d'action sur
cuāchhuia.
.TLACUACHHUILLI:
tlacuāchhuīlli:
Coulé, filtré, passé au travers d'un linge.
Esp., cosa colada con lienzos (Bnf 361 – tlaquachuilli).
Form: nom d'objet sur
cuāchhuia.
.TLACUACHHUILONI:
tlacuāchhuīLōni, éventuel du passif sur
cuāchhuia, n.d'instr.
Filtre, tamis, linge pour couler une chose.
Esp., coladero de lienço para colar algo, o cedaço para cernir harina, o cosa semejante (M).
.TLACUACHIC:
tlacuachic:
Un peu, un instant, dans un moment (Olm. ).
.TLACUACPAHTIC:
tlacuacpahtic:
Très dur.
Est dit de la pierre, texcaltetl. Sah11,265.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196.
tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263.
.TLACUACTIA:
tlacuactia > tlacuactih.
*~ v.i., durcir.
Angl., it hardens. Est dit d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
Note: il s'agit peut-être de tlacuactiya.
.TLACUACTIC:
tlacuactic:
Ferme.
Angl., hard.
Est ditdu chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108 - firm
d'un grain de maïs. Sah11,279 - hard.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , dure, ferme, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196.
tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263.
tetzāhuac, tepitztic, tlacuactic , épaisse, dure, ferme - thick, hard, firm.
Est dit de l'argile, zoquitl, clay. Sah11,257.
.TLACUACUA:
tlacuacua. Cf.
cuahcua.
.TLACUACUALACA:
tlacuacualaca > tlacuacualaca-.
*~ v.i., ronfler profondément.
in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103.
.TLACUACUALLOH:
tlacuacualloh. Cf.
tlacuahcualloh.
.TLACUACUANI:
tlacuacuani. Cf
tlacuahcuani.
.TLACUACUAHTLI:
tlacuacuauhtli:
Qui peut être becqueté.
Angl., which can be pecked. Est dit de la pierre
metlatetl. Sah11,293.
.TLACUACUITLAPILLI:
tlācuācuitlapilli:
Queue d'Oposum, citée parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,95 et par une sorte de droguiste,
chiquippantlācatl. Sah10,77.
Egalement citée en Sah11,101 dans la préparation d'une potion pour faciliter l'accouchement.
S'agit-il d'un arbre ou d'une plante. On trouve cuahuitl ītōcā tlācuācuitlapilli , un arbre nommé queue d'oposum, comme remède à la dysurie. Sah10, 156. On peut supposer que cuahuitl soit ici une erreur vu que la queue de l'opposum servait de remède aux difficultés urinaires.
.TLACUAHCAUH:
tlacuahcāuh:
*~ à la forme possédée seulement,
tētlacuahcāuh , le débiteur de quelqu'un.
nitētlacuahcāuh , je suis le débiteur de quelqu'un, je lui ai des obligations.
.TLACUAHCUA:
tlacuahcua > tlacuahcuah.
*~ v.i., paître, en parlant des troupeaux.
Esp., pacer como oveja (M).
Angl., to graze (X qui ne donne pas de prétérit).
Attesté par Carochi Arte 50v.
.TLACUAHCUALLOH:
tlacuahcualloh, n.possessif.
Jaquette liturgique qui servait à revètir la statue de Huitzilopochtli et sur laquelle étaient peints les lèvres et les membres d'une personne dépecée. Baudot. Récits aztèques de la Conquète page 390, note 67 qui lit tlacuacualo, impers. de cuahcua, on mange, tous mangent.
Seler paraphrase: 'mit zernagten Gliedern bemalt'. Sah 1927,102.
Décrite en Sah12,52.
conaquiah in īxicōl tlacuahcualloh inic tlahcuilōlli , ils lui enfilent sa jaquette ornée de membres dépecés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927, 101.
in tilmahtli in tlapachīuhtoc (...) tlahcuilōlli tzontecomatl mācpalli, quetztepōlli, omicihcuilli, tlanitztli mātzotzopaztli, xocpalli inic tlahcuilōlli catca. Auh inin tilmahtli motōcāyōtiāya tlacuahcualloh , der Mantel mit dem er bedckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt). Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102.
auh in pani quimolpilia īhuān īxicōl inic tlahcuilōlli tlacuahcualloh, ca moch oncān ihcuiliuhtoc in tzontecomatl,nacaztli, yōllohtli, cuitlaxcōlli, eltapachtli, tochichi, mācpalli,xocpalli, īhuān īmāxtli: zan in maxtlatl, huellazohtlanqui: auh inītlahmachyo inic no tlacuahcualloh inic tlahquittli , et, en haut, elles enfilaient sa jaquette peinte à la façon d'une jaquette 'On-Mange', car, là, elle était toute entière peinte de crānes, d'oreilles, de coeurs, de boyaux, de foies, de seins, de mains, de pieds. Et son pagne, rien que son pagne, était très précieux, et il était ouvragé aussi comme une jaquette 'On-Mange', il était comme tissé. Sah12,52. Traduction Baudot. Récit aztèques de la Conquète page 88.
.TLACUAHCUANI:
tlacuahcuani, éventuel de
cuahcua.
1. ~ qui mange, se nourrit, mâchonne.
ātlān nemini, ātlān tlacuahcuani , il vit et se nourrit dans l'eau - a waterfowl, an eater of water life. Sah11,43.
2. ~ qui pique, urticant.
Esp., es mordicante. Est dit de la plante quimichpahtli. Cod Flor XI 132r = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r.
3. ~ qui décape, corrosif.
Angl., it is a grinder. Est dit de l'émeri. Sah11,237
tlacuahcuani , corrosif. Est dit d'un sol gorgé de salpètre. Sah11,254.
.TLACUAHCUAYAN:
tlacuahcuāyān, locatif sur cuahcua.
Lieu où pait un animal.
Esp., lugar donde se apacientan. Carochi Arte 50v.
Angl., grazing place (K).
zan zacatlah zacatitlan in īnemiyān in īquīzayān in ītlacuahcuayān tōchin , le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
.TLACUAHNAMIQUI:
tlacuahnāmiqui > tlacuahnāmic.
*~ v.i., faire de l'opposition.
Esp., se opone (T229).
Angl., to set oneself up in opposition (K).
Form: sur
cuahnāmiqui avec incorporation du préf.indéf. tla-.
.TLACUAHUA:
A. ~ tlacuāhua > tlacuāhua-.
*~ v.inanimé, se durcir, devenir dur, se pétrifier.
Esp., endurecerse o empedernirso algo (M).
Angl., to harden (K).
Est ditd'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
de la région malaire, īxtilli. Sah10,106.
ic tlacuāhua , pour qu'ils durcissent. Est dit des moules d'argile et de charbon pulvérisé sèchés an soleil. Sah9,73.
in ihcuāc ōhuelhuac, in ōtlacuāhuac , quand ils ont bien sèché, quand ils ont durci.
Il s'agit des moules d'argiles et de charbon pulvérisé, préparés par les orfèvres. Sah9,73.
B. ~ tlacuāhua > tlacuāuh.
*~ v.t. tla-., durcir une chose.
Esp.,, endurecer algo (M).
Angl., to harden something (X).
nictlacuāhua , je le durcis - I harden it.
II s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,205.
Note: malgré l'analogie des signification ces deux verbes ne peuvent dériver de cuauhti, devenir raide (?).
.TLACUAHUAC:
tlacuāhuac:
Solide, dur.
Esp., cosa dura o empedernida (M).
Angl., something hard (K).
Décritla pierre eztecpatl. Sah9,81.
le bon grain de maïs. Sah10,66.
le noyau de la cerise. Sah11,121.
la racine de la plante xiloxōchitlacotl. Sah11,169.
la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173.
les branches de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173.
la tige de l'iztac pahtli. Sah11,182 - tough, coriace, dur.
la plante tlamacazqui īpapa. Sah11,183 - tough.
la plante tenextlacotl. Sah11,220 - tough.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287 - hard.
omitl, tlacuāhuac , ils sont en os, durs. Décrit des coquillages. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 278r.
tlacuāhuac , il est fort. Décrit le saule
quetzalhuexōtl. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204v.
tlacuāhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66.
tepitztic, tlacuāhuac , ferme, dur - it is hard, tough.
Décrit le chêne āhuacuahuitl. Sah11,100.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , ferme, dure, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
in ōlli mēya, tetzāhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuāhuac, choloa , le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute. Cod Flor XI 115v = ECN11,60 = Acad Hist MS 204v = Sah11, 112.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196.
tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263.
tletl ahmo cencah tlacuāhuac, zan tzahtzamoltic , c'est une pierre, pas très dure, juste déchiquetée. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189.
tlacuāhuac tlapalli , variété de colorant rouge. Sah11,239.
tlacuāhuac tlapalli , des pigment de couleur sèche - dried color, dans la préparation du tezhuatl. Sah11,242.
Form: pft sur tlacuāhua.
.TLACUAHUACTLAPALPA:
tlacuāhuactlapalpa > tlacuāhuactlapalpah.
*~ v.i., teindre avec de la teinture sèche.
nitlacuāhuactlapalpa , je teins avec de la teinture sèche - I dye something with dried color. Sah11,242.
.TLACUAHUAQUETL:
tlacuāhuaquetl:
Haricot dur.
Esp., frijol duro, frijol cimarron (Z61 et 205).
Angl., hard bean (K).
Form: pour tlacuāhuac etl.
.TLACUAHUAYA:
tlacuāhuaya:
*~ v.inanimé, variante de tlacuāhua (Z)
Indiqué par F.Karttunen s tlacuāhua.
.TLACUAHUAZACATL:
tlacuāhuazacatl :
*~ botanique, autre nom de la plante dénommée âcecentli.
Hern. III 249 (278) (tlacuahuazacatl seu pabulum firmum vocant).
Note: sans doute pour tlacuāhuac
zacatl.
.TLACUAHUIHUITLALLI:
tlacuāhuihuitlalli:
Pelé, qui n'a plus de cheveux.
Esp., messado y bien repelado (M).
Form: nom d'objet sur
cuāhuihuitla.
.TLACUAHUILANTLI:
tlacuāhuilāntli:
Trainé par les cheveux.
Esp., arrastrado de los cabellos (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
cuāhuilāna.
.TLACUAHUITECTLI:
tlacuāhuitectli:
Blessé, frappé à la tête avec un bâton.
Esp., descalabrado con palo. &c. (M).
Form: nom d'objet sur
cuāhuitequi.
.TLACUAHUITEQUILIZTLI:
tlacuāhuitequiliztli:
Action de blesser, de frapper à la tête avec un bâton.
Esp., descalabradura assi. s. el acto de descalabrar a otro (M).
Form: nom d'action sur
cuāhuitequi.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer