Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLACHMALACAC à TLACNOPILHUILIZTLI


.TLACHMALACAC:
tlachmalacac :
*~
toponyme.
.TLACHMATL:
tlachmatl:
Désigne les murs qui délimitaient le terrain de jeu (tlachtli). Sah8,29.
cencah tlayecchīuhtli inic xipetztic in tlachmatl, īhuān in tlālmantli , c'est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29.
in ītech tlachmatl ōntetl tlachtemalacatl manca, in āquin ōllamani oncān tlacalaquia, oncān quicalaquia ōlli , sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
.TLACHOCHOLIHUI:
tlachocholihui > tlachocholiuh.
Cf. tlachohcholihui.
.TLACHOCHOLOLTILIZTLI:
tlachochololtiliztli:
Cf. tlachohcholōltiliztli.
.TLACHOCHOPINILIZTLI:
tlachochopinīliztli:
Coups de bec, piqûre.
Esp., herronadas o picadas frequentadas de paxaros o aues (M).
Form: nom d'action sur
chochopīnia.
.TLACHOCHOPITZTLI:
tlachochopitztli:
Piqué, becqueté.
Esp., picada cosa de muchas picaduras (M I 95v.).
Form: nom d'objet sur chochopitza, redupl. sur chopīnia.
.TLACHOHCHOLIHUI:
tlachohcholihui > tlachohcholiuh.
*~ v.i., lancer une balle, danser en sautant.
Esp., botar la pelota, bailar saltando, escapar, quedar fuera. Garibay Llave 370.
nehtōtilo, iuhquin tlachohcholihuih neahāno, necuitlanāhualo , on danse, comme s'ils dansaient en sautant, on se tient par les main, on se tient par les hanches - there was dansing: they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
Form: sur
chohcholihui.
.TLACHOHCHOLOLTILIZTLI:
tlachohcholōltiliztli:
Action de lancer, de jeter une balle.
Esp., bote de pelota (M I 21r.).
Form: nom d'action sur *chohcholōltia.
.TLACHOPINILIA:
tlachopīnīlia, honor. de tlachopīnia. Cf.
chopīnīlia.
.TLACHOPINILLI:
tlachopīnīlli:
Piqué, becqueté.
Esp., cosa picada de aues (M).
Form: nom d'objet sur
chopīnia.
.TLACHOPONIANI:
tlachopōniāni, éventuel de chopōnia.
Qui donne des coups de bec ou qui pique.
Est ditdu serpent cincōātl. Sah11,84.
du serpent en général, cōātl. Sah11,87 - they are biters.
tlachopōniāni, tlachopōnia , il pique, il donne des coups de bec - it is a pecker. it pecks.
Est dit de l'animal marin tōtōmichin. Sah11,58.
.TLACHPAHUAZHUIA:
tlachpahuazhuia > tlachpahuazhuih.
*~ v.t. tla-., balayer une chose.
Esp., barrer algo (S2).
Note: pour tlachpā(n)huāzhuia
.TLACHPAHUAZHUIANI:
tlachpahuazhuiāni, éventuel sur ochpahuazhuia.
Balayeur, celui qui balaye.
Esp., barrendero, el que barre (S2).
Note: pour tlachpā(n)huāzhuiāni.
.TLACHPAHUAZTIC:
tlachpahuaztic:
'Seu scopas' (Hern.). Herbe médicinale aussi appelée acxoyatic.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 133-134 (avec illustration).
Note: pour tlachpā(n)huāztic.
.TLACHPANA:
tlachpāna > tlachpān.
*~ v.i., balayer.
Esp., barrer, limpiar (S2).
ochpāna, tlachpāna , il balaie - er fegt, er kehrt. Sah 1952,14:4.
ayāc tlachpāna , personne ne balaie. Sah 1950,111:8 = Sah4,12.
mochi tlācatl tlachpāna , tout le monde balaie. Parmi les obligations des prêtres du calmecac. Sah3,65.
in ōtlachpānqueh , quand ils ont balayé. Sah2,61.
yehhuātl cōātl īcue oncān tlamahcehuaya, tlachpānaya, quimocuitlahuiāya in tlachpanālli , et cette Coatlicue faisait pénitence là, elle balayait, elle se consacrait au balayage -and this Coatl icue used to perform penances there; she used to sweep; she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
ceppa in ihcuāc tlachpānaya in cōātlīcue īpan huāltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli , Une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2.
ihciuhca tlachpāna īxpan , rapidement il balaie la place devant (le dieu). Sah9,51.
Form: de
ochpāna par assimilation du préfixe objet indéfini tla-.
.TLACHPANALIZTICA:
tlachpānaliztica:
En balayant.
Esp., al barrer (S2).
.TLACHPANALIZTLI:
tlachpānaliztli:
Balayage, action de balayer, de nettoyer.
Esp., barrido, acción de barrer, de limpiar (S2).
R.Siméon dit: pour honorer leurs dieux pénates, les Indiens avaient grand soin, chaque matin, de balayer le seuil des portes et la cour de leur maison (Sah.).
Recommandé au marchand qui atteint une ville. Sah9,13.
quicuitlahuiltiah in tlachpānaliztli ahnōzo cuīcoyānōliztli, in īxquich tlamantli tlamahcēhualiztli mochīhuaya , ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse, de toutes les choses qui constituaient une pénitence. Sah8,72.
xicmocuitlahui in tlachpānaliztli , prends soin du balayage. Sah6,130.
intlā ītlān ximaquīti in tlachpānaliztli in tlacuihcuīliztli , si tu te consacre au nettoyage, au rangement. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form: nom d'action sur
ochpāna.
.TLACHPANALLI:
tlachpānalli:
Ordure, balayure.
Esp., basura, barreduras (S2).
Mais aussi balayage.
auh in yehhuātl cōātl īcue oncān tlamahcēhuaya, tlachpānaya, quimocuitlahuiaya in tlachpānalli , et celle ci, Coatl icue, faisait pénitence là et balayait, elle se consacrait au balayage - and this Coatl icue used to perform penances there: she used to sweep: she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
Form: nom d'objet sur
ochpāna.
.TLACHPANANI:
tlachpānani, éventuel de
ochpāna.
Celui qui balaie (acte rituel). Sah4,5.
Esp., barrendero, el que barre (S2).
*~ à la forme possédée, ītlachpāncāuh , son balayeur - celui qui balaie pour lui.
īntlachpāncāuh in tlaloqueh , ceux qui balaient pour les dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9.
.TLACHPANHUAZHUIA:
tlachpānhuāzhuia > tlachpānhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., balayer.
Esp., barrer algo.
Cf. tlachpāhuāzhuia.
Form: sur tlachpānhuāz-tli.
.TLACHPANHUAZTLI:
tlachpānhuāztli:
Balai.
Esp., escopa.
Form: sur tlachpāna.
.TLACHPANIA:
tlachpānia > tlachpānih.
*~ v.réfl., balayer.
Esp., barrer.
motlachpānia , elle balaie - it sweeps.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
*~ v.t. tē-., balayer pour quelqu'un.
ōnimitztlachpānih , j'ai balayé pour toi. S'adresse à Dame Huit-Silex, Chicuētecpacihuātzin, protectrice ou personnification du maguey, veut dire que j'ai bêché le champ où je transplanterai les plants. RA III chap 1 (252).
.TLACHPANONI:
tlachpānōni, éventuel du passif sur
ochpāna, n.d'instr.
Balai.
Esp., escoba (S2).
.TLACHPANTLI:
tlachpāntli:
Balayé, nettoyé.
Esp., barrido, limpiado (S2).
Form: nom d'objet sur
ochpāna.
.TLACHQUIYAUHCO:
tlachquiyauhco:
*~
toponyme.
.TLACHTACA:
tlachtacā:
En secret, de 'ichtacā'
in āquin ichtacā tlapaloāya, in tlachtacā iya inmanel zan tepitōn ōconpaloh , celui qui en secret y gōutait, qui en secret en boivait mēme s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49.
Note: à vrai dire il s'agit du verbe transitif ichtacāi. Il faut transcrire in tlachtacāiya.
.TLACHTECTLI:
tlachtectli:
Choses volées.
tlachtectli quināmaca , il vend des choses volées. Sah8,69.
Form: nom d'objet sur ichtequi.
.TLACHTEMALACATL:
tlachtemalacatl:
Disque de pierre du terrain de jeu.
in ītech tlachmatl ōntetl tlachtemalacatl manca, in āquin ōllamani oncān tlacalaquia, oncān quicalaquia ōlli , sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
Form: sur temalacatl, morph.incorp. tlachtli.
.TLACHTEQUINI:
tlachtequini, éventuel sur ichtequi.
Voleur.
Angl., thief. Foundation course I 69.
Esp., ladrón (Mecayapan).
Cf. aussi
ICHTECQUI.
.TLACHTLI:
tlachtli:
Jeu de pelotte.
Jeu de balle, sorte de jeu de paume, disposé ordinairement dans une salle basse longue et étroite.
Une raie, que l'on nommait tlecotl était traçée au milieu du jeu: on y faisait usage de balles ollin ou caoutchouc (Sah., Clav., Bét.).
Esp., juego de pelota con las nalgas. s. el lugar donde juegan assi (M).
Description. Sah8,29.
in oncān netlanīhua ītōcā tlachtli , là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29.
in oncān huel īnepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlālli , là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29.
cecni quitecac tlachtli zan moch tetl , en un endroit il construisit un terrain de jeu tout en pierre. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
*~ à la forme possédée.
ītlach , son jeu de pelote. Il s'agit de celui de Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 32.
Note: viendrait de chiya, et signifierait originairement spectacle,.
tlachco2.JPG (4 Ko)
Le glyphe Tlachco
tlachmalacac2.JPG (5 Ko)
Le glyphe tlachmalacac
tlachquiyauhco2.jpg (7 Ko)
Le glyphe Tlachquiyauhco

.TLACHUEYAC:
tlāc-hueyac, nom descriptif. Cf. tlāchuiyac.
.TLACHUIPILCHIUHQUI:
tlāc-huīpilchīhuhqui:
Celui qui fait des pourpoints.
Form: sur chīuhqui morph.incorp. tlāc-huīpilli.
.TLACHUIPILLI:
tlāc-huīpilli:
Pourpoint, vētement pour la partie supérieure du corps (S).
Form: sur huīpilli morph.incorp. tlāc-tli.
.TLACHUIYAC:
tlāc-huīyac, variante de tlāc-hueyac.
Qui a un long corps.
Est dit de l'ocelot ECN11,50 (tlāchueyac) = Sah11,1 (tlacveiac).
Angl., it is long-bodied. Sah11,19.
Est ditdu lièvre cihtli. Sah11,12.
de l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,31.
.TLACHYAHUALCO:
tlachyahualco :
*~
toponyme.
.TLACIAMMICTIANI:
tlaciammictiāni, éventuel sur ciammictia.
Qui maltraite quelqu'un.
Angl., one who mistreats others. Sah10,46.
.TLACIANMICTIANI:
tlacianmictiāni. Cf. tlaciammictiāni.
.TLACIHUAIZCALTILLI:
tlacihuāizcaltīlli:
Délicat, faible, qui a les manière d'une femme.
.TLACIHUAIZCALTILTIH:
tlacihuāizcaltīltih, pft.
Efféminé.
Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yōllohtlahuēlīlōqueh. Sah2,106.
.TLACIHUIA:
tlacihuia > tlacihuih.
*~ v.t. tla-., supporter, souffrir.
Esp., soportar, sufrir. Garibay Llave 369.
.TLACIHUITI:
tlacihuiti. Cf.
tlahcihuīti.
.TLACIHUITIA:
tlacihuitia. Cf.
tlahcihuītia.
.TLACIHUITIANI:
tlacihuītiāni. Cf.
tlahcihuītiāni.
.TLACIHUITIH:
tlacihuītih. Cf
tlahcihuītih.
.TLACIHUITILLI:
tlacihuītīlli. Cf.
tlahcihuītih.
.TLACIHUIZEH:
tlacihuizeh, nom possessif sur tlacihuiztli.
Qui a des taches.
Décrit un (mauvais) quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
in ahmo tlacihuiceh , qui n'a pas de tache. Est dit d'un jade, chālchihuitl. Sah2,88.
.TLACIHUIZTLI:
tlacihuiztli:
Tache.
Se dit d.une marque portée sur le corps. Launey ll 233.
Cf. aussi la forme
tlahcihuiztli.
* à la forme possédée.
chālchihuitl, in iuccic, in ahteh ītlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh , le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ahtle ītlacihuizzo , il n'a pas de bleu sur le corps. Sah2,68 (ytlaciuizço).
.TLACIMA:
tlacima > tlacin.
*~ v.i., préparer la feuille d'agave pour en tirer des fils.
Allem., etw. ordnen, einrichten, d.h. Agavefasser herrichten, bearbeiten. SIS 1952,314.
Cf. aussi
cima.
.TLACIMANI:
tlacimani, éventuel sur
cima.
Celui qui prépare la feuille d'agave pour en tirer des fils.
Angl., the one who dressed the maguey leaves (in order to extract the fiber).
Est dit de celui qui vend des tissu en fibres d'agave. Sah10,73.
.TLACINQUI:
tlacinqui, pft. sur
cima.
Celui qui prépare les feuilles d'agave pour en tirer des fils.
Angl., the dresser of maguey leaves in order to extract the fiber.
Est dit de celui qui vend des tissus de fibres d'agave, āyānāmacac. Sah10,73.
.TLACIUHCACHIHUA:
tlaciuhcāchīhua > tlaciuhcāchīuh.
Cf.
tlahciuhcāchīhua
.TLACIUHCAYOTL:
tlaciuhcāyōtl:
Marque sur le corps.
*~ à la forme possédée, ahtle ītlaciuhca , il n'a pas de marques sur le corps. Sah2,68.
.TLACIUHQUI:
tlaciuhqui
Devin, astrologue.
Esp., astrologo, o estrellero (M).
Familiers ou pareils des dieux, ils étaient très puissants chez les Otomis.
Décrits en Launey II 233 (Sah X 29) - les Otomis = Sah10, 177.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (tlaçiuhqui).
tlaciuhqui , un interprète du calendrier - an astrologer. Sah4,101.
in achi tlaciuhqui catca , qui était un peu devin.
Est dit d'Iztac tōtōtl qui annonce le destin de Colhuahcān. W.Lehmann 1938,157.
tlācatecolopixqui tlaciuhqui ītētlayecoltihcāuh in tlācatecolotl , gradien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
in āquin īpan tlācatiya pilli, nāhualli mochīhuaya tlaciuhqui , celui qui naissait noble à ce moment là devenait sorcier, devin - he who was then born a nobleman became a sorcerer, en astrologer. Sah4,42.
*~ plur., tlaciuhqueh .
quinnōtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh , il a convoqué les devins, les savants - he summoned the soothsayers, the wise men. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
in quimihua mochēhuāntin in ahtlācah, in tlaciuhqueh, in nānahualtin , il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins, les sorciers. Sah12,21.
quimihua Motēuczoma in nānāhualtin in tlaciuhqueh , Moctezuma envoie les sorciers, les devins. Sah12,22.
in tlaciuhqueh in nanāhualtin īhuān tletlenāmacaqueh , les devins, les sorciers, les prêtres qui offrait de l'encens - the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests. Sah12,33.
Note: 'Nombre mas o menos relacionado con teciuhtlāzqui, tecihuero, granizero' hail thrower. La raiz 'ciuh' parece denotar fenomenos meteorologicos'. (Garibay, Paralipomenos de Sahagun, Tlalocan II, 2 (1946)) And Dib 17 101 note 2.
.TLACIUHTLI:
tlaciuhtli, n'est attestée que la forme possédée ītlaciuh.
in ahtle īntlaciuh cah , ceux qui n'ont pas de marques sur le corps - who were marked by no marks on the body. Sah1,43.
.TLACIYACAUUIANI:
tlaciyacahuiāni, éventuel sur ciyacahuia.
Celui qui porte une chose sous le bras.
.TLACIYACAHUILLI:
tlaciyacahuīlli:
Porté sous le bras.
Form: nom d'objet sur ciyacahuia.
.TLACIYACAPACHOANI:
tlaciyacapachoāni, éventuel sur ciyacapachoa.
Celui qui porte une chose sous le bras.
.TLACIYACAPACHOLLI:
tlaciyacapachōlli:
Porté sous le bras.
Form: nom d'objet sur ciyacapachoa.
.TLACIYACAPICTLI:
tlaciyacapictli:
Porté sous le bras.
Form: nom d'objet sur ciyacapiqui.
.TLACIYAHUALIZTLI:
tlaciyahualiztli:
Action de mouiller une chose, d'arroser un champ, des plantes.
.TLACIYAHUALLI:
tlaciyahualli:
Mouillé, arrosé, trempé.
Form: nom d'objet sur ciyahua.
.TLACIYAHUAYAN:
tlaciyāhuayan, locatif.
Endroits humides.
ātēnco tlaciyāhuayan īmochīhuayan , le lieu où elle pousse est le bord de l'eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge: in damp places.
Est dit de la plante zacayamān. Sah11, 193.
.TLACIYAHUILIZTLI:
tlaciyahuiliztli:
Action de s'affiger.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcāhuīliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41.
Form: nom d'action sur ciyahuia.
.TLACIYAHUILTILLI:
tlaciyahuīltīlli:
Tourmenté, fatigué, importuné.
Form: nom d'action sur ciyahuīltia.
.TLACIYALTILLI:
tlaciyaltīlli:
Celui qui consent, accorde, cède vaincu par les importunités.
Form: nom d'objet sur ciyaltia.
.TLACIYAMMICTIANI:
tlaciyammictiāni, éventuel de ciyammictia.
Qui fatigue quelqu'un à l'excès, qui maltraite.
Allem., der jmd zu Tode ermüdet. SIS 1952,314.
Angl., one who mistreats others. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
.TLACIYAMMICTILIZTLI:
tlaciyammictīliztli:
Fatigue, lassitude, importunité.
Form: nom d'action sur ciyammictia.
.TLACIYAMMICTILLI:
tlaciyammictīlli:
Fatigué, importuné, excédé, troublé, affligé.
Form: nom d'objet sur ciyammictia.
.TLACIYOCUEPALLI:
tlaciyocuepalli, terme culinaire.
Angl., tortilla pies.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,28.
.TLACIZAHUIA:
tlācizahuia. Cf. tlāquizahuia.
.TLACMAUHTIA:
tlācmāuhtia > tlācmāuhtih.
*~ v.t. tē -., épouvanter, effrayer quelqu'un extrèmement.
*~ v.réfl., trembler, s'effrayer, s'épouvanter, frissonner d'effroi.
Form: sur māuhtia, morph. incorp. tlāc-tli.
.TLACMIMILTIC:
tlācmimiltic, terme descriptif.
Qui a un tronc cylindrique.
mimiltic, tlācmimiltic, temimiliuhqui , cylindrique, il a un tronc cylindrique, comme une colonne de pierre - cylindrical, a cylindrical trunk, like a stone column.
Décrit le tronc d'un arbre. Sah11,113.
Form: sur mimiltic morph.incorp. tlāc-tli.
.TLACNELILLI:
tlacnelīlli:
Privilégié, favorisé, récompensé.
*~ à la forme possédée, motlacnelīl , ton privilégié (Olm.).
Form: nom d'objet sur icnelia.
.TLACNELILMATINI:
tlacnelīlmatini, éventuel sur icnelīlmati
Reconnaissant, qui remercie.
.TLACNOCAHUALLI:
tlacnōcāhualli:
Qui est abandonné, qui reste orphelin.
Angl., the forsaken. Sah4,2.
Celui qui reste orphelin.
Est dit du neveu, machtli. Sah 1952, 12:22 = Sah10,4.
in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli icnōtl nānmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
Form: nom d'objet sur
icnōcāhua.
.TLACNOMAMANCAN:
tlacnōmamancān, locatif.
Lieu qui répand la misère.
Angl., a place which spreads misery. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11, 105.
.TLACNOMAMANI:
tlacnōmamani, éventuel de icnōmama.
La misère se répand.
Angl., misery abounds. Sah11,106.
.TLACNOPILHUILIZTLI:
tlacnōpilhuīliztli:
L'obtention d'un mérite.
Angl., the attainment of merit. Sah4,70.
Form: nom d'action sur
icnopilhuia.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer