Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLACATL à TLACAZCALTILONI


.TLACATL:
tlācatl. plur. tlācah ou tlācaltin (rare). Dycherhoff 1970,317.
1. ~ homme, personne humaine.
inihqueh on tlācah zan nō titehhuān , ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247.
zan mācēhualli, zan tlācatl , il n'est qu'un homme du peuple, il n'est qu'un homme - only a common man, just a man. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
mochi tlācatl ītlaōl quitquītiuh , tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
in cualli in tlācatl oquichpiltōntli, cihuāpiltōntli , le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27.
in amehhuāntin in nicān antlācah , vous qui ētes les gens d'ici. Sah1,55.
ahmo tlācacemelehqueh ahmo tlācah tlahuēlīlōqueh , pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71.
*~ avec négation, ahnitlācatl , je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b).
2. ~ seigneur. 'tlācatl' peut être un titre honorifique. Launey II 119.
tlācatlé , ô maître.
Invocationà Tlaloc. Launey II 153.
à Tezcatlipoca. Sah6,1.
Egalement en Launey II 134 tlācatlé, totēcué, tlālōcāntēuctlé , ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
tlācatlé, totēcué , ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183.
ca zan ōtictlāltemolicoh in tlācatl. in tetzāhuitl. Huitzilopochtli , nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13.
in tlācatl, in totēucyo in tetzāhuitl Huitzilopochtli , le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
Et de mēme pour désigner le dieu du feu: in tlācatl totēucyo in tlōqueh nāhuaqueh in tlālticpacqueh . SGA II 654.
in tlācatl, in totēucyo, in tloqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehecatl , désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
in tlācatl, in yohualli, in ehecatl. i totēucyo, in tlōqueh, nāhuaqueh , le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcōātl. Launey II 293 = Sah10, 190.
ce tlācatl cihuātl ītōcā Itzpapalōtl , une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43.
ce tlācatl cihuātl īchān Tenochtitlan mic īca cocōliztli , une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
in tlācatl cihuāpilli nonāntzin ītōcātzin Doña Francisca de Moteuhcçoma , la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
tlācatl , une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15.
tlācatl peut également désigner une noble dame comme en Sah10,49.
Texte espagnol, la muger noble.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
īnamictzin catca in tlācatl Don Diego de Alvarado Huanitzin , son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7.
mā tiquiztlacahuīti in tlācatl motēuczomatzin , ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5.
tlā quimocaquitin tlācatl , que le seigneur daigne nous entendre.
S'adresse à Cortés. Sah12,16.
ca ahmo tonāhuatīl in quimonequiltia tlācatl . mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18.
in tlācatl tlahtcāni motēuczoma , le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
ītōtōuh in tlācatl , Le seigneur des oiseaux. désigne le teōtzanatl. Sah11,59.
'tlācatl' peut également désigner le souverain, ītōltēcahuān in tlācatl . les artisans du souverain. Sah9,31.
*~ à la forme possédée, tlācatl peut signifier 'esclave'. Launey II 319.
ītlācauh ye cholōz , son esclave s'enfuira - his slave would flee. Sah5,101.
inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān , qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
.TLACATLACHIYA:
tlācatlachiya var. tlācatlachiye > tlācatlachix.
*~ v.i., ressembler à une personne humaine.
Allem., er blickt menschenartig, sieht wie ein Mensch aus. SIS 1952,319.
īxāyac tlācatlachiye , son masque ressemble à un homme. Il s'agit de Coyōtl īnāhual. Sah9.83.
Cf. aussi la redupl.
tlahtlācatlachiya.
.TLACATLACHIYALTIA:
tlācatlachiyaltia > tlécatlachiyaltih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., faire ressembler à des hommes, donner l'apparence humaine, façonner quelque chose à la ressemblance d'un homme.
Esp., hacer ver como gente, i.e. dar apariencia humana. W.Jimenez Moreno 1974,59.
quintlācatlachiyeltiāyah , ils leur donnent apparence humaine. Est dit des figurines représentant les montagnes, tepictoton. Sah1,47.
in quipēhualtiah in tlācatiliah in īnacayo. quitlācatlāliāyah. quitlācatlachiyeltiāyah, quitlācanextia . elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochli): elles l'ont fait comme un homme, elles l'ont fait à la ressemblance d'un homme, elles l'ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51.
Form: causatif sur tlācatlachiya.
.TLACATLACHIYELTIA:
tlācatlachiyeltia. Cf. tlācatlachiyaltia.
.TLACATLACUA:
tlācatlacua > tlācatlacuah.
*~ v.i., jeûner.
Esp., ayunar.
mochi tlācatl tlācatlacuaya , tout le monde jeûnait. Seler traduit 'ass alle Welt (nur einmal) am Tage', ce qui suppose tlahcahtlacua'. De tlahcah', dans la journée. (de dia). W.Jimenez Moreno 1974,55.
titlācatlacuaz , vous jeûnerez - thou shalt fast. Sah1,20.
tlācatlacualtiāyah īhuān māltiāyah in yohualnepantlah , ils jeûnaient et se baignaient à minuit. Est dit de ceux qui vont immoler des esclaves et des anciens du quartier. Sah2,142.
Le texte espagnol dit 'comjan al medio dia, por el ayuno' . Seler traduit: 'Sie assen (nur einmal) am Tage (am Mittag)'. Sah 1927,206. 'comían a medias' dit Garibay 'Relación breve' p. 312.
Cf. aussi tlahcahtlacualo, on mange durant la journée.
Form: sur
tlacua morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACATLACUALLI:
tlācatlacualli:
Nourriture de jeûne, nourriture sacrificielle.
Allem., Fastenbrot. Sah 1927,35.
Angl., fast foods. Sah10,39.
Molina présente ce terme comme signifiant nourriture de jeûne (tlacatlaqua ni ayunar), l'expression tlācatlacualli était cependant utilisée à l'époque pré-hispanique pour désigner une nourriture qui servait d'offrande rituelle (Opferspeise) (Sah12,51 et Sah4,77 = Sah Garibay I 343). U.Dyckerhoff 1970,276.
oncān quitecayah in ixquich huentli in motēnēhua tlācatlacualli , alors ils déposaient toutes leurs offrandes appelées nourriture de jeûne - there they laid out all the gifts, called fast foods. A l'occasion du jour ce tecpatl en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah4,77.
īxpan quimanah in izquicān huentli in tlācatlacualli in tzohualilacatzōlli , ils déposent devant lui de tous cōtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d'amarante. Sah12,53.
mācuiltetl in quichīhuiliāyah tamalli: mitoaya tlācatlacualli, cencah huehueyi īpan ihcatiuh xōchmītl , ils préparaient pour lui cinq tamales, qu'on appelaient nourriture de jeûne, elles étaient très grandes sur elles était plantée la flèche fleurie - they made for him five tamales called fasting food. They were very large. On them stood the flowery arrow. Sah1,32.
tlācatlacualli , nourriture de jeûne - fast foods. Sah10,69.
tlācatlacualli īmīxpan quimanah mācuiltetl , ils posent devant eux en offrande cinq portions de nourriture de jeûne - Fastenbrot fünferlei Art setzen sie ihnen vor. Il s'agit d'offrandes faites à des épis de maïs considérés comme des dieux du maïs. Sah 1927,85 = Sah2,62.
in īntlacual iuhquin tlācatlacualli , leur nourriture était comme de la nourriture de jeûne. Sah12,19.
Form: nom d'objet sur tlācatlacua.
.TLACATLACUALO:
tlācatlacualo.
*~ v.impers. sur tlācatlacua, on prend de la nourriture de jeûne.
tlācātlacualōya , on prenait de la nourriture de jeûne. Sah2,177.
inic nezahualōya ahmo tlācatlacualōya , ainsi on s'abstenait, on ne jeûnait pas - thus was there abstaining : there was no fasting. Sah2,200 (tlacatlaqualoia).
ihcuāc in panquetzaliztli tlācatlacualōya chicōmilhuitl , pendant le mois de panquetzaliztli on jeûnait durant sept jours. Sah2,200 (tlacatlaqualoia).
.TLACATLACUALTIA:
tlācatlacualtia > tlācatlacualtih.
*~ v.réfl., honorifique sur tlācatlacua, se nourrir comme une personne, c'est-à-dire, se norrir d'une nourriture rituelle, celle consommée en période de jeûne ou celle offerte aux dieux.
mach nelli motlācatlacualtia in totēucyo , est-il vrai que Notre Seigneur se nourrisse comme une personne ? - is it true that our lord is fed as a person ? Sah6,217.
.TLACATLAH:
tlācatlah, locatif.
Lieu peuplé.
Esp., (hay) mucha gente (Carochi Arte 100v.).
Angl., densely populated area (K).
.TLACATLAHTOA:
tlācatlahtca > tlācatlahtoh.
*~ v.i., parler comme une personne humaine.
tlācatlahtoa , il parle comme une personne humaine - it talks.
Est ditdu perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
du faucon rieur. Sah11,42.
cuix tlācatlahtōz in totēucyo ?, est-ce que notre Seigneur parlera comme un homme?
*~ avec négation, ahnitlācatlahtoa , je parle comme un insensé.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACATLAHTOANI:
tlācatlahtoāni, éventuel sur tlācatlahtoa.
Qui parle comme une personne humaine.
Angl., a talker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,29.
.TLACATLAHTOLLI:
tlācatlahtōlli:
Paroles humaines, bavardage, commérage.
zan yeh quicemmana quicemololoa in tlācatlahtōlli in āhuīlquīzcāyōtl , il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation.
Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73.
Gossip = bavardage, commèrage.
Form: nom d'objet sur tlācatlahtoa.
.TLACATLALIA:
tlācatlālia > tlācatlālih.
*~ v.t. tla-., donner forme humaine à.. .
in quipēhualtiah in tlācatiliah in īnacayo, quitlācatlāliāyah, quitlācatlachiyeltiāyah, quitlācanextia , elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochli): elles l'ont fait comme un homme, elles l'on fait à la resemblance d'un homme, elles l'ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51.
in quinpiquiya in quimixiptlahtiāya tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāya , celui qui façonnait, qui faisait une représentation des montagnes, leur donnait forme humaine entièrement en pâte d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
tzohualli in quitlācatlāliāyah, in quinacayōtiāyah , ils lui donnaient forme humaine, ils lui donnaient un corps en pâte d'amarante - they gave it an human form, they gave it a body of amaranth seed (dough). Il s'agit d'une représentation du dieu du feu. Sah2,168.
Form: sur
tlālia. morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACATZINTILIZTLAHTLACOLLI:
tlācatzīntiliztlahtlacōlli:
*~ néologisme, péché originel.
Esp., pecado original (Carochi Arte 75v).
Angl., original sin (K).
.TLACAUHTIA:
tlācauhtia > tlācauhtih.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un son esclave (S).
.TLACAUHTIQUIZALLI:
tlacāuhtiquīzalli:
Laissé, quitté, abandonné (S).
Form: nom d'objet sur
cāuhtiquīza.
.TLACAUHTLI:
tlacāuhtli:
Espace, restes, ce qui est laissé, abandonné (S).
Esp., espacio de lugar, o cosa dejada o sobras (M).
Angl., space, capacity, something relinquished or left over (K).
tētech tlacāuhtli , confié, recommandé, laissé à quelqu'un, convenu.
Form: nom d'objet sur
cāhua.
.TLACAXAHUALIZTLI:
tlacaxualiztli:
Action d'unir, de diminuer une chose (S).
Form: nom d'action sur
caxāhua.
.TLACAXAHUANI:
tlacaxāhuani, éventuel sur
caxāhua.
Celui qui unit, diminue, aminci une chose (S).
.TLACAXAUHTLI:
tlacaxāuhtli:
Lâché, détendu, délié.
Form: nom d'objet sur
caxāhua.
.TLACAXANCAILPILIZTLI:
tlacaxāncāilpiliztli:
Lien, action d'attacher faiblement (S).
Form: nom d'action sur
caxāncāilpia.
.TLACAXANCAILPILLI:
tlacaxāncāilpīlli:
Attaché, lié faiblement (S).
Form: nom d'objet sur
caxāncāilpia.
.TLACAXANILIZTLI:
tlacaxāniliztli:
Action de relâcher, de détendre une chose (S).
Form: nom d'action sur
caxānia.
.TLACAXANILLI:
tlacaxānīlli:
Détendu, lâché, délié, détaché (S).
Form: nom d'objet sur
caxānia.
.TLACAXILTIA:
tlacaxiltia. Cf.
tlahcahxiltia.
.TLACAXINACHTLI:
tlācaxināchtli:
Semence humaine.
Sperme, semence de l'homme ou de la femme (S).
Esp.,simiente de varón o de mujer (M).
el semen genital (Carochi Arte 83r).
Angl., semen, human seed (K).
*~ plur., tlācaxināchtin , la première génération d'homme, les procéateur de l'espèce humaine.
achtopa tlācaxinachtin , commencement, source de la génération humaine, le premier homme et la première femme (S).
Form : sur
xināchtli et tlācatl.
.TLACAXINACHYOTL:
tlācaxināchyōtl:
Génération, race, sperme, semence (S).
*~ à la forme possédée.
notlācaxināchyo , mon sperme (Car.).
Il s'agit de la forme possédée inaliénable sur tlācaxināch-tli.
.TLACAXIPEHUALIZCUAHUITL:
tlācaxīpēhualizcuahuitl:
Bâton qui signale qu'un homme a offert en sacrifice un captif.
Angl., pole of the flaying of men.
ithualco quiquetza ītlācaxīpēhualizcuauh , il dresse dans sa cour son bâton qui signale qu'il a fait écorcher un homme. Sah2,59.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. tlācaxīpēhualiz-tli.
.TLACAXIPEHUALIZTLI:
tlācaxīpēhualiztli:
*~ calendrier, deuxième mois de l'année, considéré comme le premier par Gomara et autres auteurs.
Description. Sah2,57-59 = Sah Garibay I 148-152.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (tlacaxipevaliztli) et W.Jimenez Moreno 1974,23.
.TLACAXITIA:
tlacaxitia. Cf.
tlahcahxītia.
.TLACAXOLOTL:
tlācaxolōtl:
*~ zoologie, tapir.
Esp., fiera grande, pero rara, del reino de Comayagua (Clavijero).
Description. Sah11,3-4 (tlacaxolutl).
.TLACAXOTL:
tlacaxōtl:
Creuset, vase pour fondre les métaux (S).
Esp., crisol para fundir oro (M I 32r.).
.TLACAXOXOUHCAYOTL:
tlācaxoxōuhcāyōtl:
Liberté, indépendance (S).
Esp., libertad del que es libre y no esclauo (M).
Allem., Freiheit (im Gegensatz von Sklaverei) (W).
.TLACAXOXOUHCATILIZTLI:
tlācaxoxōuhcātiliztli:
Liberté, indépendance (S).
Esp., libertad (M I 77v.b.).
.TLACAXOXOUHQUI:
tlācaxoxōuhqui:
Libre, indépendant (S).
Esp., libre nacido en libertad (M I 78r.).
.TLACAYEHUATL:
tlācayēhuatl:
Peau humaine.
commaquihtihcac tlācayēhuatl īyēhuayo malli , il porte une peau humaine, la peau d'un captif - he wore a human skin, the skin of a captive. Est dit de Xipe Totēc. Sah1,40.
Form: variante de
tlācaēhuatl.
.TLACAYELELTZIN:
tlācayeleltzin. honorifique. Cf.
tlācaellel.
.TLACAYELICEH:
tlācayeliceh, nom possessif.
Qui a une nature humaine.
Angl., someone possessing human nature (K).
Attesté par Carochi Arte 84r.
.TLACAYELIZTLI:
tlācayeliztli:
Nature humaine (Car.).
Esp., naturaleza humana (Carochi Arte 84r.)
Angl., human nature (K).
Form: sur
yeliztli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAYETIUH:
tlācavetiuh > tlāceyetiyah.
*~ v.i., avoir forme humaine, marcher comme un homme.
cuahuitl tlaxihxintli tlācayetiuh ōmācatl , taillé en bois Omacatl a forme humaine. Sah2,184.
in īxiptlah Payīnal zan cuahuitl tlācayetiuh , la statue de Paynal, tout en bois, marchait comme un homme - the image of Paynal was only of wood (formed) to go as a man. Dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Form: sur yetiuh, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAYOCOYA:
tlācayōcoya > tlācayōcox.
*~ v.réfl., se rendre humain.
cuix timetlācayōcoya , t'es tu rendu humain. Sah11,83.
Form: sur
yōcoya, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAYOH:
tlācayoh, nom possessif sur tlācatl.
1. ~ habité, qui a du monde, en parlant d'un lieu.
Angl., it is peopled, est dit d'une montagne. Sah11,259.
2. ~ semblable à une personne.
*~ plur., 'tlācayohqueh'.
.TLACAYOHUAH:
tlācayōhuah, n.possessif
*~ parenté, qui a des parents.
Allem., er hat Anhang von Verwandten.
Est dit du beau-frère, huepolli oquichtli. Sah 1952,20:10 (tlacayoua) = Sah10,9.
.TLACAYOLLOH:
tlācayōlloh, nom possessif.
*~ caractère, généreux.
ahmo tlācayōlloh , elle n'est pas généreuse. Est dit de la mauvaise tisseuse. Sah2,192.
.TLACAYOLLOHPAHTLI:
tlācayōllohpahtli:
Racine fort employée comme remède contre les palpitations de coeur (Bét.).
Esp., cierta raíz medicinal muy celebre (Clavijero Reglas - tlacayollopàtli).
.TLACAYOLLOHXOCHITL:
tlācayōllohxōchitl:
*~ botanique, magnolia, variété de la fleur yōllohxōchitl. Cod Flor XI 137v = ECN11,90 = Acad Hist MS 219v = Sah11,201.
R.Siméon dit: Arbre de la famille des Magnolias, dont les fleurs ont une forme de coeur; cette espèce, dites des gens, est fort belle et répand une odeur agréable. Une autre espèce, moins remarquable, est appelée itzcuinyōllohxōchitl: ou magnolia des chiens (Sah.).
.TLACAYOLLOXOCHITL:
tlācayōlloxōchitl Cf. tlācayōllohxōchitl.
.TLACAYOTICA:
tlācayōtica:
Humainement, généreusement, avec pitié, compassion.
.TLACAYOTL:
tlācayōtl:
Vie raffinée.
Esp., cosa humana y piadosa o la humanida (M II 115r s tlacayutl).
Angl., humanity, multitude of people (K).
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: moquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momācuēxtia, moquehquetzaltiah , ces gens mènent une vie raffinée ( 'humaine'), civilisée: ils ont des vētements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. Humanité, tout ce qui est relatif à l'homme en général.
Allem., Mitleid, bejammerswerte Sache. SIS 1952,313.
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
cencah tlācayōtl , bienveillance extrème
ahtle notech cah tlācayōtl , je suis méchant.
*~ à la forme possédée, notlācayo , ma générosité.
ahtle notlācayo , je suis méchant.
ītlācayo , sa bonté.
ahtle ītlācayo , il est cruel.
.TLACAZAHUA:
tlācazāhua > tlācazāuh.
*~ v.réfl., jeûner.
motlācazāhuayah , on jeûnait - man fastet (während Etzalcualiztli.). Sah 1927,124.
Form: sur zahua morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAZCALTIA:
tlācazcaltia > tlācazcaltih.
*~ v.i., éduquer des hommes.
Esp., criar hijos o niños y doctrinarlos (M).
Allem., machen dass ein Mensch klug wird, d.h. ihn erziehen. SIS 1952,313.
Angl., to raise and instruct children (K).
tlācazcaltia , il éduque des hommes - he rears people.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
yehhuātl ic titlācazcaltīz ic titlācahuapāhuaz , avec ces (paroles) tu éduqueras des hommes, avec elles, tu formeras des hommes. Sah6,99-100.
in quēnin tlācazcaltiāyah tlācahuapāhuayah , comment ils éduquaient (les enfants), (les) élevaient. Sah12,206.
Form: sur
izcaltia morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAZCALTIANI:
tlācazcaltiāni, éventuel de tlācazcaltia.
Gouverneur, tuteur d'un enfant.
Esp., ama de niño, ayo o aya, o tutor (M).
Angl., tutor, guardian of children (K).
.TLACAZCALTIAYAN:
tlāoazcaltiāyān. locatif sur tlācazcaltia.
Moment où l'on éduque des hommes.
*~ à la forme possédée.
totlācazcaltiāyān , le moment où nous éduquons des hommes - unsere Gelegenheit Menschen zu unterweisen. SIS 1952,329.
.TLACAZCALTIH:
tlācazcaltih:
Gouverneur, tuteur d'un enfant.
Form: pft. sur tlācazcaltia.
.TLACAZCALTILIZTLI:
tlācazcaltiliztli:
Education, instruction, formation.
Esp., crianza o doctrina de estos (niños) (M).
Angl., rearing of children (K).
*~ à la forme possédée.
in īntlācazcaltiliz, in īntlācahuapahualiz , leur formation et leur éducation - their rearing and upbringing. Sah9,8.
Form: nom d'action sur tlācazcaltia.
.TLACAZCALTILLI:
tlācazcaltīlli, possessif plur. tlācazcaltīlhuān.
Pupille, enfant élevé à la maison.
Esp., niño o pupilo, criado en casa (M).
Angl., child being raised and instructed at home (K).
Form: nom d'objet sur tlācazcaltia.
.TLACAZCALTILONI:
tlācazcaltīlōni, éventuel du passif de tlācazcaltia.
1. ~ qui doit être instruit.
2. ~ moyen d'instruction.
in tlācahuapahualōni, in tlācazcaltīlōni , les moyens d'éducation et d'instruction - the means by which they reared (and) instructed. Sah9,42.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer