Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLACANECHICOLLI à TLACATECCATZINTLI


.TLACANECHICOLLI:
tlācanechicōlli:
Réunion, agglomération de peuples, étranger (S).
*~ plur., tlācanechicōltin , des immigrants étrangers. W.Lehmann 1938,242.
Form: nom d'objet sur
nechicoa, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANECI:
tlācanēci > tlācanēz.
*~ v.i., être fin, rusé, hypocrite, fourbe, dissimulé.
aoc nitlācanēci , je ne ressemble pas à un homme, je n'ai rien de l'homme.
ahmo tlācanēci , grossier, difforme, sauvage, laid.
Form: sur
nēci, morph.incorp. tlācatl.
.TLACANECUILOA:
tlācanecuiloa > tlācanecuiloh.
*~ v.i., vendre des esclaves, faire le commerce des esclaves.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANECUILOCAN:
tlācanecuilocān. Cf. tlācanecuilohcān.
.TLACANECUILOH:
tlācanecuiloh, pft. comme nom d'agent sur tlācanecuiloa.
Marchand d'esclaves. Sah9,45.
*~ plur., tlācanecuilohqueh , les négociants d'esclaves. Sah9,45.
.TLACANECUILOHCAN:
tlācanecuilohcān, locatif sur tlācanecuiloa.
Au marché aux esclaves.
ōmpa concōhuayah in tlācanecuilohcān azcapotzalco , ils l'achetaient là-bas au marché aux esclaves à Atzapotzalco. Sah1,43.
.TLACANECUILOHQUI:
tlācanecuilohqui:
Marchand d'esclaves.
*~ plur., tlācanecuilohqueh ,Sklavenhändler. Sah 1952,192:6 = Sah4,95.
slave dealers. Sah9,45.

.TLACANECUILOLIZTLI:
tlācanecuilōliztli:
Trafic, vente, marché d'esclaves.
Form: nom d'action sur tlācanecuiloa.
.TLACANECUILOLLI:
tlācanecuilōlli:
Esclave que l'on vend, dont on trafique.
tlācanecuilōlli mochīhua , elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold. Sah4,95 = Sah 1950,192:6 - Sklavenware.
Form: nom d'objet sur tlācanecuiloa.
.TLACANEMI:
tlācanemi > tlācanen.
*~ v.i., couver, faire éclore ses poussins, en parlant d'un oiseau.
oc cencah ōmpa tlācanemi in totonacapan, in cuextlān , il couve surtout là-bas en pays totonaque et à Cuextlan - it breeds especially there in Totonaca country (and) in Cuextlan.
Est dit de l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
*~ v.i., avec un sujet humain, vivre de façon civilisée.
Form: sur
nemi, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANEMILIZTLI:
tlācanemiliztli:
Vie civilisée. Launey II 252.
Allem., sittsames Leben. SIS 1952,313.
aoc tlācanemiliztli , vie agitée, pénible, tourmentée ; dissolution, corruption.
inihqueh in otomih, īntech cah in tlācanemiliztli , ces Otomis connaissent la vie civilisée. Launey II 238 = Sah10,176.
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: moquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momācuēxtia, moquehquetzaltia , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine') , civilisée: ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
.TLACANEMILIZYOTL:
tlācanemilizyōtl:
La vie civilisée. Launey II 226.
.TLACANEMINI:
tlācanemini, éventuel sur tlācanemi.
Modéré, humain.
.TLACANEMOHUANI:
tlācanemōhuani, éventuel sur l'impers. de tlācanemi.
1. ~ qui mène une vie civilisée.
Allem., der sittig lebt. SIS 1952,313.
2. ~ on mène une vie civilisée.
Allem., Zartheit. SIS 1952,313.
Note: c'est la deuxième signification qui devrait être correcte, la première correspondrait plutôt à tlācanemini.
.TLACANEPAPANTIN:
tlācanepapantin, plur.
Etrangers.
Esp., aduenedizos ya auezindados (M I 5r.).
.TLACANEQUI:
tlācanequi > tlācanec.
*~ v.réfl., avec ītech., avoir confiance en quelqu'un, se confier à lui.
Allem., auf jmd. vertrauen. SIS 1952,313.
ahmo tētech ninotlācanequi , je n'ai pas confiance en quelqu'un, je me méfie de lui.
*~ passif.
melāhuac, ītech netlācaneco , il est droit on peut avoir confiance en lui - he is just trustworthy.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
*~ v.t. tla-., agir, faire une chose sans réflexion, sans soin, sans motif, sans raison.
zan nictlācanequi nichōca , je pleure sans raison, sans motif.
zan nictlācanequi in nicchīhua , je fais une chose à dessein.
ahmo zan nictlācanequi in nictlatzacuiltia , je châtie avec justice et raison.
tlatlācanequi , elle agit sans réflexion - she is impetuous.
Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpōchtzin. Sah10,48.
.TLACANEQUILTIA:
tlācanequiltia > tlacanequiltih.
*~ v.t. tē-., châtier quelqu'un.
zan nictlācanequiltia , je châtie quelqu'un sans motif.
ahmo zan nictlācanequiltia , je châtie justement, je punis non sans raison.
Form: peut-être sur tlācanequi.
.TLACANETZOLTIN:
tlācanetzoltin:
Hommes monstrueux.
tlācanetzoltin ōntetzontecomehqueh zan ce in īntlāc , des hommes monstrueux, qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having two heads (but) only one body.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
.TLACANEXILIZTICA:
tlācanexiliztica:
Avec feinte, dissimulation, hypocrisie.
.TLACANEXILIZTLI:
tlācanexiliztli:
Feinte, dissimulation, hypocrisie.
ahmo tlācanexiliztli , laideur, grossièreté, difformité.
.TLACANEXQUIMILLI:
tlācanexquimilli:
Fantôme apparaissant la nuit; il n'avait disait-on ni pieds, ni tête, formait un paquet et se roulait sur le sol en poussant des gémissements (Sah).
Cf. teōtlācanexquimilli.
'Bundle of ashes'. Présage décrit en Sah5, 177. Le texte espagnol dit: 'unas fastasmas: que nj tienen pies, ni cabeça: las quales andan rodando por el suelo, y dando gemidos, como enfermo'.
*~ caractère, terne, ennuyeux.
Angl., dull. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
in ahmo cualli oztomēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanexquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
.TLACANEXTIA:
tlācanextia > tlācanextih.
*~ v.t. tla-., façonner qqch. en lui donnant une allure humaine.
in quipēhualtiah in tlācatiliah in īnacayo, quitlācatlāliāyah quitlēcatlachiyeltiāyah, quitlācanextia , elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochli), elles l'ont fait comme un homme, elles l'on fait à la ressemblance d'un homme, elles l'ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51.
Form: snr
nēxtia, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANEZQUI:
tlācanēzqui, pft. sur tlācanēci.
1. ~ qui ressemble à un homme.
aoccān tlācanezqui mochīhua , d'aucune part il n'est parvenu à ressembler à un homme - por ningun lado tiene semejanza humana. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (tlacanezquj).
2. ~ semble désigne également une chose qui a une forme convenable.
zan niman ahcān tlācanezqui , vraiment informes - really unpresentable.
Est dit de corbeilles. Sah10,83.
ahcān tlācanezqui , qui a partout des défaut - blemished.
Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
tlācanezqui , sans défaut - without blemish.
Est dit du petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
R.Siméon dit: trompeur, fin, rusé, fourbe, dissimulé, hypocrite.
Cf. engañador o cauteloso, por engañar a otro con apariencia de bien (Bnf 361).
Notez que cette forme est souvent utilisée avec un locatif précédé d'un préfixe negatif.
.TLACANOCTIA:
tlācanoctia > tlācanoctih.
*~ v.t. tla-., mettre en valeur.
quitlācanoctia in tomah, in māitl , il met en valeur la main, le bras.
Est dit du poignet. Sah10,116.
.TLACANOTZA:
tlācanōtza > tlācanōtz.
*~ v.t. tē-., parler à quelqu'un en personne.
quitlācanōtzaya in diablo , il parlait au diable en personne. Launey II 266 = Sah10,189.
miecpa quintlācanōtzaya in īnteōuh xāltocāmēcah , le dieu des habitants de Xaltocan leur parlaient souvent en personne. W.Lehmann 1938,145.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAOLOLOA:
tlācaolōloa > tlācaolōloh.
*~ v.impers., des personnes se rassemblent.
Allem., Menschen sammeln sich an. SIS 1952,313.
Form: étrange: olōloa est un v.t.
.TLACAOZOMAHTLI:
tlācaozomahtli:
Homme-singe.
*~ plur., tlācaozomahtin , les hommes devenus singes. W.Lehmann 1938,62.
Form: sur
ozomahtli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAPAN:
tlacapan, locatif.
Côté, flanc, versant, pente.
*~ à la forme possédée, ītlacapan , son côté.
tepētl ītlacapan , versant, côté d'une montagne.
ītlacapan ahciticah in xocotl inic huīyac , il atteint à la moitié de la taille du xocotl - they were reaching one-half the length of the xocotl. Il s'agit de papiers dont il vient d'être dit qu'ils ont 10 brasses de longueur - mahtlācmatl inic huīyac. Sah2,112.
.TLACAPANILLI:
tlacapanilli:
Qui fait du bruit.
Allem., knarrend, knirschend. SIS 1952,313.
Angl., noise-making. Sah10,37.
.TLACAPEHUALTIA:
tlācapehualtia > tlācapehualtih.
*~ v.i., commencer à être homme.
Allem., Anfang als Menschen haben. SIS 1952,313.
ītech netlamilo, ītech netzahtzililo tlācapehualtia, tlācatzintia , um dessen willen ruft man es laut aus dass man ihr Abkommling sei, von ihr Angang und Ursprung als Menschen habe. Sah 1952,18:8.
.TLACAPIXOA:
tlācapixoa > tlācapixoh.
*~ v.i., semer une descendance.
in tlācapixocoh , ils viennent semer une descendance - they came to settle. Sah10,165.
.TLACAPIXOANI:
tlācapixoāni, éventuel de tlācapixoa.
Qui sème une descendance.
Allem., der Menschen sät, dessen Samen Menschen sind. SIS 1952,313.
in huēhuētqueh, in āchto huāllahqueh, in ehcōnih, in tlācapixoānih, mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
.TLACAPOH:
-tlācapoh:
*~ à la forme possédée seulement, homme comme quelqu'un.
Esp., uno de nosostros (Carochi Arte 119r pour possesseur à la première pers. du plur.).
Angl., someone sharing the quality of being human (K).
āxcān ca ōtiteōt māzo titotlācapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
.TLACAPOYOTL:
tlācapoyotl:
Traītre (traītresse).
Allem., Mensch wie brandiger Mais, minderwertiger Mensch. SIS 1952,313.
Angl., treacherous. Est dit de la mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
.TLACAQUETZA:
tlācaquetza > tlācaquetz.
*~ v.t. tē-., ériger une statue pour quelqu'un.
Allem., als Mensch, d.h. als Statue aufstellen. SIS 1952,313.
quīxēuhqueh, quitlācaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichīuhqueh , ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue ils la firent en bois taillé.
Il s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83.
*~ v.i., placer, désigner un homme.
quiquīxtiāyah in pīpiltin. īpan tlācaquetzayah , les nobles le mettaient de côté et plaçaient un (autre) homme à sa place - the noblemen set him aside and put another in his place. Sah1,44
Form: sur
quetza morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAQUI:
tlacaqui > tlacac.
*~ v.i., écouter, entendre, tenir audience.
Esp., oir o entender o tener audiencia (M).
Note: Schultze Iena donne une signification étrange: il est adroit.
Allem., er ist geschickt. Sah 1952,10:12.
Il s'agit du verbe
caqui avec préf. obj. inanimé, indéfini. Est attesté dans une forme reduplicative où la reduplication porte sur le préfixe tla- et non sur caqui, ce qui indique que s'est opéré la fusion du préf. (K).
.TLACAQUILIZTLI:
tlacaquiliztli:
Entendement, jugement, discernement, habileté à saisir les choses, sagacité, pénétration.
Esp.,entendimiento, judicio, discernimiento, prezteza para entender las cosas, sagacidad, penetración (S2).
mente, la parte mas esencial del anima (M I 83v.).
Angl., act of hearing, unterstanding, ability, good judgement. R.Andrews Introd 425.
* à la forme possédée,
toconcemihtohtiquīzah inic ahmo zan nēn tictequipachōzqueh tētlacaquiliz , nous prenons rapidement la décision de ne pas tourmenter en vain le jugement des gens. Sah4,131.
Form: nom d'action sur
caqui.
.TLACAQUILTIA:
tlacaquiltia > tlacaquiltih.
*~ v.t. tē-., déposer plainte devant quelqu'un.
Esp., regaña, lo hace sentir todas las cosas (Z 194).
Angl., to make a complaint to someone (K).
.TLACAQUINI:
tlacaquini, éventuel sur caqui.
1. ~ celui qui écoute.
necoc tlacaquini , il écoute les deux parties - a hearer of both sides. Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10, 15. Du mēme il est dit nohuiyampa tlacaquini , il écoute toutes les parties - a listener to all factions.
2. ~ intelligent, habile, réfléchi, qui a du jugement, du discernement.
Est dit du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
mocuītihuetzi in tlacaquini, in huel monōtzani , celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106.
.TLACAQUITILLI:
tlacaquītīlli:
Raillé, plaisanté, critiqué.
Form: nom d'objet sur caquītia.
.TLACAQUIYAMPA:
tlacaquiyāmpa, locatif à la forme possédée.
De l'endroit où l'on entend.
tētlacaquiyāmpa , de l'endroit où l'on entend - from (s.o's) hearing place. R.Andrews Introd 425.
.TLACAQUIYAN:
tlacaquiyān, locatif, à la forme possédée.
L'endroit où l'on entend, l'oreille.
tētlacaquiyān , l'endroit d'où l'on entend, l'oreille de quelqu'un - (s.o's) hearing place. (s.o's) ear. R.Andrews Introd 425.
.TLACAQUIZTILILIZTLI:
tlacaquiztilīliztli:
Note, explication.
Form: nom d'action sur caquiztilia.
.TLACAQUIZTILONI:
tlacaquiztīlōni, éventuel du passif sur caquiztia,
Explication, interprétation, exposition, glossaire.
.TLACAT:
tlācat, pft de tlācati.
Né, qui a reçu le jour.
achto tlācat , aīné, premier-né.
zan iuh tlācat , né ainsi, dans cet état.
iuh īpan nitlācat , je suis né ainsi, dans telle condition.
tētechpa tlācat , issu de noble race, de gens illustres.
.TLACATCAYOTL:
tlācatcāyōtl:
Matrice.
Form: nom abstrait sur tlācati.
.TLACATECA:
tlācateca > tlācateca-.
*~ v.réfl., se coucher tranquillement.
motlācateca , il se couche tranquillement - er legt sich ruhig hin. Sah 1950,110:5.
.TLACATECATL:
tlācatēcatl, plur. tlatlācatēcah.
1.~ titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (S).
in tlācatēcatl in tlacochcalcatl in cuāuhtlahtoh , the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55 (tlacatecatl).
2.~ général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S).
Cf. V.Piho CIA I 282.
Anders. Dibble renvoient à Sah2,102 note 3. ainsi qu'à Sah2,114 note 13
Il semble s'agir d'une sorte de général en chef.
Sah3,55 cite le tlācatēcatl en compagnie du
tlacochcalcatl et du cuāuhtlahtoh, le passage semble indiquer que ces trois commandants (ainsi que l'achcauhtli, assimilé à l'algazil) étaient issus des rangs des jeunes gens élevés au telpochcalli, si du moins ceux ci s'étaient montrés vaillants (oquichti) et s'ils avaient fait (au moins) quatre captifs au combat
Rien n'indique dans ce texte qu'il aurait suffit de faire quatre captifs pour avoir droit au titre et au rang de tlācatēcatl.
Le plus vraissemblable est que cet exploit les élevait au rang de tiyahcāuh (soldat d'élite) et que c'est parmi les tiyahcāhuān qu'étaient choisis les hauts responsables militaires.
Sah8,43 dit que le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl réside au tequihuahcācalli encore nommé cuāuhcalli .
II est dit d'eux: in tiyahcahuān tlacochcalcatl tlācatēcatl inneīxcahuil yaotequi , le propre des capitaines, du tlacochcalcatl et du tlacatecatl était de conduire la guerre - the generals and commanding generals whose personnal charge was command in war.
3.~ titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl).
C'est aussi le titre que porte Tehuitzin pendant les 8 ans d'interrègne où il exerce le pouvoir sur Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341 (tlacatecatl - Feldherr).
Peut-être ne s'agit-il que d'une variante de tlācatēccatl
.TLACATECAYOTL:
tlācatēcayōtl:
Ce qui concerne la fonction du général en chef.
quimahcēhua in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl quil quimahcēhua in tlācatēcayōtl in tlacochcalcayōtl , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81.
.TLACATECCAN:
tlācatēccān, toponyme.
Syn. de tlācatecco.
Désigne une pyramide et son temple dédié à Huitzilopochtli.
mihtoāya ītepeyoc ītōcāyōcān tlacateccān , on l'appelait ītepeyoc, à l'endroit appelé tlacateccan - it was called itepeyoc, at the place called tlacateccan. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
.TLACATECCATI:
tlācatēccati > tlācatēccati-.
*~ v.i., être, devenir général en chef, tlācateccatl.
in tlācatēccatiz in tlacochcalcatiz , celui qui sera tlācatēccatl, celui qui sera tlacochcalcatl. Sah8,14.
Form: sur tlācatēcca-tl.
.TLACATECCATL:
tlācatēccatl, titre. Plur., tlātlācatēccah. Sah3,52 et W.Lehmann 1938,216..
Général en chef, chef des armées.
Militaire de haut rang qui commandait un corps de huit mille hommes (un xiquipilli).
Allem., Inhaber einer der 4 höchsten Stellen in Herr und Verwaltung, hatte Fürstenrang. SIS 1952,313.
Esp., nombre de una dignitad; gobernador, regente. Garibay Llave 369.
Titre porté par le neveu d'Ixtlīlxōchitl, le seigneur de Texcoco, Cihuācuecuenotzin. W.Lehmann 1938,191.
Honor. tlācatēccatzin, utilisé deux fois en Sah9,2, pour nommer des Gouverneurs militaires de Tlatelolco.
tlācatēccatl, tlacochcalcatl , sont décrits en Sah10,24.
A propos des champs de bataille ( in teōātēmpan in tlachinōltēmpan ) il est dit : in oncān yōli in oncān tlācati in tōnatiuh īnān in tōnatiuh ītah in tlācatēccatl in tlacochalcatl in cātlītia in quitlamaca in tōnatiuh in tlāltēuctli , c'est là que vit, c'est là que nait la mère, le père du soleil, le général en chef , le général qui donne à boire qui donne à manger au soleil, au seigneur de la terre. Sah6,72.
tlācatēccatl , le général en chef - the commanding general. Sah9,34. et Sah9,38.
tlācatēuctli, tlacochtēuctli, tlācatēccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in tiyahcahuān , le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
Nommé également en Sah9,47:15 en tête d'une liste de soldats d'élite et de hauts fonctionnaires.
in ōmpa cateh in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in ticociahuacatl, tocuiltēcatl, ātempanēcatl , where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, theTocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācateccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les grands capitaines, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52.
quinnōtz in īpilhuān in motēuczōmatzin inic ce citlālcōātzin tlacochcalcatl īhuān ihquehuahcatzin tlācateccatl , Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
in yehhuāntin tiyahcāhuān tlātlacochcalcah tlātlācatēccah nimantēohmaca , les grands capitaines, les généraux et les généraux en chef montraient aux soldats le chemin. Sah8,52.
niman ic conquīxōhua in tiyahcāhuān, in īxquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācateccah, īhuān in yeh īxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuān, in yōllohchicāhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īmelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh, in huēyi īnca momotlah in toyāōhuān , alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines, ceux qui ont un cœur robuste, ceux qui ne tiennent pas à leur tête, à leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, ceux qui se jettent sur nos ennemis - danach werden versammelt die Tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhaus, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht Lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
tlacatēccatl , le général en chef - the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
tlātlācatēccah , les généraux en chef - the comanding generals.
Sous TLACATECATL, R.Siméon indique: Tribunal composé de trois juges dont le premier portait le nom de tlacatecatl les deux autres s'appelaient quauhnichtli et tlailotlac (Bét., Clav.). A ce tribunal ressortissait les causes civiles et criminelles.
* plur., tlātlācatēccah, cités parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers, tēlpōchpan. Sah3,59.
.TLACATECCATLALIA:
tlācatēccatlālia > tlācatēccatlih.
*~ v.réfl., être nommé chef des armées.
ihcuāc motlācatēccatlālih chīmalpopocatzin , alors Chimalpopocatl est nommé chef des armées. W.Lehmann 1938,184.
xinechtlācatēccatlālīcān , nommez moi chef des armées.
Dit le vieux Moctezuma à l'intronisation de Itzcōātl. W.Lehmann 1938,197.
.TLACATECCATZINTLI:
tlācatecctzintli, honorifique de tlācatēccatl.
*~
nom pers.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer