Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLACALI à TLACANAMACO


.TLACALI:
tlacali > tlacal. intr. construit avec tēca. Cf.
tlahcali.
.TLACALILIZTLI:
tlacaliliztli. Cf.
tlahcaliliztli.
.TLACALINI:
tlacalini. Cf.
tlahcalini.
.TLACALLALILLI:
tlacallālīlli:
Interné, enfermé, condamné à rester chez lui (S).
Disgracié, chassé, expulsé de la cour.
Form: nom d'objet sur
callālia.
.TLACALLOTIH:
tlacallōtih. pft. sur
callōtia.
Celui qui enchâsse une chose.
.TLACALLOTILIZTLI:
tlacallōtīliztli:
Enchâssure.
Form: nom d'action sur callōtia.
.TLACALLOTILLI:
tlacallōtīlli:
Enchâssé.
Form: nom d'objet sur
callōtia.
.TLACALLOTL:
tlacallōtl:
Caisse, boite, étui.
.TLACALTZAUCTLI:
tlacaltzauctli:
Mis en prison, incarcéré.
Form: nom d'objet sur
caltzacua.
.TLACAMAC:
tlacamac, locatif.
*~ géograph., col.
Angl., pass. Décrit en Sah11,262.
.TLACAMACA:
tlācamaca > tlācamaca-.
*~ v.bitrans. motla-., s'offrir quelque chose en homme civilisé.
ahquimotlācamaca , ce n'est pas en homme civilisé qu'il le prend - er führt ihn sich nicht sittig zu (Il s'agit du pulque). Sah 1950,108:5.
Autre traduction: er gibt es sich nicht in sittiger Weise. SIS 1950,248.
.TLACAMACHIZTLI:
tlācamachiztli:
Qui est honoré.
Angl., she is honored.
Est dit d'une noble dame. Sah10,45.
Form: nom sur tlacamati.
.TLACAMACHO:
tlācamacho:
*~ v.passif et v.impers. sur tlācamati, être obéi.
Allem., es wird einem gehorcht, man gehorcht jmdm, nimmt seine Einladung an. SlS 1952,313.
Esp., ser obedecido. Molina II 115r.
tlācamacho , on lui obéit - he is obeyed.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
titlācamachōz , on t'obéira. Sah6,215
.TLACAMACHONI:
tlācamachōni, éventuel du passif de tlācamati.
Digne d'être obéi. Molina II 115r.
Angl.,one who merits obediance. Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
meritious of obedience. Est dit d'une dame noble. Sah10,46.
he is due obedience. Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.

.TLACAMACPALEH:
tlācamacpaleh, n.possessif.
Qui a des mains humaines.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
zan ahmo tlācamacpaleh , mais il n'a pas de mains humaines - but it does not have humain hands. Est dit de l'animal pezohtli (= coati). Sah11,10.
.TLACAMACUICUITL:
tlacamacuicuitl:
Creusé d'une entaille.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
.TLACAMAHUALLI:
tlacamahualli:
Mûr, jauni.
Allem., reif, vergilbt. SIS 1952,313.
.TLACAMAHUANI:
tlacamāhuani, éventuel sur camāhua.
Qui mûrit quelque chose.
Angl., it is an announcer of its qualities. Sah11,222.
.TLACAMAITL:
tlācamāitl:
Main humaine.
Angl., a human hand. Sah11,63.
Form: sur
māitl. morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMANELOA:
tlacamaneloa > tlacamaneloh.
*~ v.i. , bredouiller, ne pas parler clairement.
Esp., no habla claro (T228).
Angl., to mumble, to fail to speak clearly (K).
Form: sur
camaneloa, avec incorporation du préf. tla-.
.TLACAMAPAXOLLI:
tlacamapaxōlli :
Ce qui a été mordu ou mâché.
Est dit de la mauvaise farine vendue par le marchand. Sah10,71.
Form : nom d'objet sur
camapaxoa.
.TLACAMATI:
tlācamati > tlācamah ou tlācamat
*~ v.t. tē-., obéir à quelqu'un.
Esp., obedecer a otro (M).
Angl., to consider s.o. a master, i.e. to obey s.o. R.Andrews Introd 475.
Sur la constructlon de ce verbe voir Launey Introd 197-198.
Sous sa forme transitive ce verbe est semi-applicatif.
ahmo tēchtlācamati , il ne nous obéit pas. Launey Introd 198.
aocmo quitlācamatiyah , ils ne lui obéissaient plus. Sah12,47.
ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh , il n'obéit pas aux démons.
aoc āc quitlācamati , personne ne lui obéit plus. Sah4,3.
tētlācamati , il obéit.
Est ditde l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
du noble, tēpiltzin. Sah10,19.
quitlācamah in īnāntzin , il a obéi à sa mère. W.Lehmann 1938,155.
in āquin ahmo quitlācamatiz , celui qui n'obéira pas (à sa mère et à son père). Launey II 23 = A. de Olmos ECN11,154.
in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlātecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamicīz , quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
ca mochintin quitlācamatqueh, mochintin quineltocaqueh in quetzalcōātl , tous obéirent à Quetzalcoatl, tous crurent en lui. Launey II 224.
quitlācamatqueh in Mexihcah , les Mexicains lui obéirent. Launey II 206.
tētlācamatiz , elle sera obéissante - she would be respectful. Sah4,2.
intlācahmo quitlācamati in īihtic , si son ventre ne lui obéit pas.
Il s'agit de la femme qui ne parvient pas à accoucher. Launey II 142.
*~ v.t. tla-., se montrer obéissant.
ahmo tlatlācamati , il n'obéit pas.
tlatlācamati , il est obéissant.
Est dit du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
Cf. aussi la forme négative ahtlatlācamati.
*~ v.réfl., être riche et prospère.
Esp., ser rico y prospero (M).
motlācamati , il est prospère. R.Andrews Introd 475.
Est dit de ceux qui naissent sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57.
motlācamatiz , il sera prospère.
Est ditde qui est né au cours de la treizène 1 cipactli Sah4,2.
de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4.59.
in ācah commottilia yehhuātl in mocuiltōnōz in motlacamatiz , l'un voit dans sa vision qu'il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
in mocuiltōnoah, in motlācamatih , ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.
.TLACAMAYEH:
tlācamāyeh, n.possessif.
Qui a des mains humaines.
Est ditdu raton laveur, māpichihtli. Sah11,11.
du singe ozomahtli. Sah11,14.

.TLACAMAYEHYECOLIZTLI:
tlacamayehyecōliztl:
Action de goûter, d'essayer une chose (S).
Form: nom d'action sur
yehyecoa, morph.incorp. cama-tl.
.TLACAMAZATEH:
tlācamazāteh, nom possessif sur tlācamazātl.
Qui a la rage.
Angl., someone or something that has rabies (K).
.TLACAMAZATL:
tlācamazātl:
Homme brutal et bestial, violent, grossier, rustre (S).
Esp., ombre bruto y bestial. Molina II 115r.
Angl., someone rabit, vicious (K).
Form: sur
mazātl, morph.incorp. tlācatl.
.TLACAMAZAYOTL:
tlācamazāyōtl:
Bestialité, cruauté, brutalité, violence, grossièreté humaine.
Form: sur tlācamazātl.
.TLACAMECATL:
tlācamecatl:
Généalogie.
*~ à la forme possédée.
in īntlācamecayo in iuh pīpiltin , la généalogie des princes - die Ahnenreihe der Fürsten. Chimalpahin 1889,296. Rammow 1964,40.
in amotlācamecayōhuān yezqueh , ceux qui appartiendront à votre généalogie - die von euerer Abstammung sein werden. Tezozomoc 1949 § 7. Rammow 1964,40.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMECAYONELHUAYOTL:
tlācamecayōnehuayōtl:
*~ terme de parenté, Origine d'une famille princière, d'un lignage.
Esp., rays de generacion. Sah 1905-07,199 Bd VI. Sah10,1.
Allem., Familienwurzel. SIS 1952,313.
Angl., source of lineage.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
Cf. Rammow 1964,40.
Form: sur
nelhuayōtl, morph.incorp. tlācanelhuayō-tl.
.TLACAMECAYOPEUHCAYOTL:
tlācamecayōpeuhcāyōtl:
*~ terme de parenté, origine d'une famille princière, point de départ d'un lignage.
Esp., principio de parentesco.
Allem., Familien Anfang, Grundlage. SIS 1952,313.
Angl., the beginning of lineage.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
Cf. Rammow 1964,40.
Form: sur
peuhcayōtl, morph.incorp. tlācamecayōtl.
.TLACAMECAYOPOHUA:
tlācamecayōpōhua > tlācamecayōpōuh.
*~ v.réfl., se vanter de son ascendance.
motlācamecayōpōhua , il se vante de son ascendance (est pris en mauvaise part) - he glories over his lineage. Sah10,22..
Form: sur pōhua, morph.incorp. tlācamecayōtl.
.TLACAMECAYOTICA:
tlācamecayōtica:
Par la généalogie, par le lignage.
in yehhuāntin tlācamecayotica mīxihmatih , ceux qui se reconnaissent par un (même) lignage - those related through lineage. Sah10,1.
Form: sur tlācamecayōtl.
.TLACAMECAYOTL:
tlācamecayōtl:
Race, lignée, descendance, génération.
cecen tlācamecayōtl , chaque lignage.
ahmo tlācamecayōtl motta zan cualnemiliztli , le lignage n'est pas pris en compte, mais seulement la droiture - not lineage was considered, only a good live.
Il s'agit de l'élection des deux grands prêtres. Sah3,69.
Form: nom abstrait sur tlācamecatl.
.TLACAMELAHUAC:
tlācamelāhuac:
*~ caractère, qui a bon cœur, qui est juste, droit.
Litt., 'humainement droit'. Launey II 132 note 102.
Allem., gutherzig.
Est ditdu beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8 - candid.
du petit enfant, conētōntli. Sah10,13 - beautiful.
de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51 - candid.
de l'homme de noble lignage. Sah10,22 - well disposed.
tlācamelāhuac , melāhuacātlācatl , juste, honnēte - just, fair.
Est dit d'un grand marchand, hueyicapan tlācatl. Sah10,63.
in ahtlācacemelehqueh, in ahmo tlācamelāhuaqueh , ceux qui sont monstrueux, ceux qui sont pervers - the vicious, the perverses. Un chapitre leur est consacré Sah10,35.
in ahtlācacemeleh tlācatiz, in ahmo tlācamelāhuac , il naītra monstrueux, humainement difforme - he would be born monstruous or imperfect. Influence maléfique de l'éclipse de la lune. Sah7,9.
R.Siméon dit sain, parfait,franc, libre, qui n'est pas esclave, qui n'est soumis à personne.
.TLACAMETL:
tlācametl:
Espèce de maguey dont on tire le pulque blanc.
Citée en Cod Flor XI 169r = ECN9,194.
Décrite en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
Citée en Sah11,179.
Décrite en Sah11,216.
.TLACAMICCACIHUATL:
tlācamiccācihuātl:
Femme perverse.
Allem., im Schlechten verharrendes Weib. SIS 1952,313.
Angl., a perverted woman.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50.
Form: sur
cihuātl, morph.incorp. tlācamicqui.
.TLACAMICCATI:
tlācamiccāti > tlācamiccāti-.
*~ v.i., être perverti, persévérer dans le mal.
Allem., hartnäckig im Schlechten verharren. SIS 1952,313.
Angl., perverted.
Est dit du vieillard corrompu, huehuetlahuēlīlōc. Sah11,37.
Form: sur tlācamicqui.
.TLACAMICHIN:
tlācamichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., robalo, pez (Clavijero Reglas).
Angl., large fish. Sah10,80.
Allem., Menschen-fisch, ein grosser Meeresfish. SIS 1952,313.
Description. Sah11,58.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 189.
*~ culinaire.
tlācamichin patzcalloh , un grand poisson avec des piments, des tomates et des graines de courge écrassées - large fish with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
De grands poissons, cités comme aliments en sauce et mis en relation avec de petits poissons, topohtli. Sah8,39.
*~ mythologie, être mythiques en relation avec le déluge, mentionnés dans le Cod.Vat. A 4v.
Cf. cihuātlācamichin que R.Siméon traduit par sirène.
Form: sur
michin, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMICQUI:
tlācamicqui, pft. sur tlācamiqui.
1. ~ pervers.
Angl., perverse.
Est ditdu mauvais petit-fils, ixhuiuhtli. Sah10,6 = Sah 1952,16:20.
de l'homme mentalement malade, yōlpoliuhqui. Sah10,37.
d'un sodomite. Sah 10,37.
d'un bouffon. Sah10,38.
d'une mauvais fille noble. Sah10,50.
de la courtisane. Sah10,55.
Schultze Iena propose une signification atténuée: polisson - Spitzbube. SIS 1952,313.
Allem., ein Spitzbube ist er. Sah 1952,16:20 = Sah10,6.
2. ~ homme qui a succombé à la mort.
Allem., den Tod verfallener Mensch. SIS 1952,313.
.TLACAMICTIA:
tlācamictia > tlācamictih.
*~ v.i., faire des sacrifices humains. Launey II 182.
motlācacōhuiāyah tlācamictiāyah , ils achetaient des esclaves, ils faisaient des sacrifices humains - they bought slaves and slew them. Sah1,17.
catca in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamictīz , c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
in īmīpan īnteōhuān tlācamictiāyah , ils faisaient des sacrifices humains devant leurs dieux. W.Lehmann 1938,165.
Form: sur
mictia, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMICTIANI:
tlācamictiāni, éventuel sur tlācamictia.
Meurtrier, qui tue des personnes humaines.
Esp.,matador (M).
el que mata a persona (Carochi Arte 44r .).

.TLACAMICTILIZTLI:
tlācamictīliztli:
Sacrifice humain (S).
Esp., matanza de hombres (M II 115v.)
Form: nom d'action sur tlācamictia.
.TLACAMIMIL:
tlācamimil, apocope sur tlācamimilli.
*~ terme de mépris.
Angl., a lump of flesh.
Est dit du mauvais homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
.TLACAMIMILLI:
tlācamimilli:
*~ terme de mépris.
Angl., a lump of flesh with two eyes.
Est ditdu mauvais homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
de la femme née sous le signe ce calli. Sah4,95.
de celui qui consomme la plante teōpochotl. Sah11,216.
Note: Sahagun, 'Memoriales con escolios' p. 215 gloss no 12 (tlacamilli): 'lo que dezimos pedaço de carne con dos ojos'. Dib.Anders. IV 95 note 4.
.TLACAMO:
tlācamo:
*~ forme négative de tlā, conj. cond. nég., si ne... pas.
Si no. Garibay Llave 369.
Angl., negative form of the clause introductory particle tlā (K).
Attesté par Carochi Arte 101r, 104v, 108v, 113r et 119r.
Note: Carochi proposerait une forme brève tlāca.
.TLACAMPAXOLIZTICA:
tlacampachōliztica:
A coups de dents, par bouchées (S).
Esp., adentelladas o abocados (M II 115v).
Form: sur tlacampaxōliztli.
.TLACAMPAXOLIZTLI:
tlacampaxōliztli:
Coup de dent, bouchée (S).
Esp., dentellada o bocado (M II 115v.).
Form: nom d'action sur
campaxoa.
.TLACAMPAXOLLI:
tlacampaxōlli:
Mordu (S).
Esp., mordida cosa (M II 115v).
Form:nom d'objet sur *campaxoa.
.TLACANACATL:
tlācanacatl:
Chair humaine (S).
Esp., carne de hombre o carne humana (M II 115v).
.TLACANACAYOH:
tlācanacayoh, nom possessif sur tlācanacatl.
Qui a de la chair humaine.
Esp., tiene carne humana (Carochi Arte 54v).
Angl., something invested with human flesh (K).
.TLACANAHUA:
tlacanāhua. Cf.
canāhua.
.TLACANAHUACATZOTZONTLI:
tlacanāhuacātzotzontli.
Feuille de fer-blanc, métal battu, aminci.
Form: nom d'objet sur le v.composé *canāhuacātzotzona.
.TLACANAHUACAZOTL:
tlacanāhuacāzōtl:
Etoffe mince ou qui a une couture fine.
Allem., dünner feiner Stoff. SIS 1952,313.
Angl.,of thin stitching. Est dit de sandales. Sah10,74.
thinly stitched. R.Joe Campbell.
Form: nom d'objet sur le v.composé *canāhuacāzo.
.TLACANAHUALIZTLI:
tlacanāhualiztli:
Action d'amincir, d'unir, de polir ce qui est grossier.
Form: nom d'action sur
canāhua.
.TLACANAHUALLI:
A. ~ tlacanāhualli:
Chose mince, fine, amincie.
Dégrossi, poli, uni, aminci.
Angl., something which is thinned; something that is thinned; thin [plate]. R.Joe Campbell.
Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
tlacanāhualli tlateihcuilōlli , une fine plaque peinte comme avec des pierres - a thin (plate) painted as if with stones. Sah12,52.
in tlacanāhualli chālchihuitl , la fine plaque de jade - dünnplattiges Grünedelgestein. Sah 1952,190:9.
īyēhuacōzqui teōcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanāhualli , son collier de peau est d'or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin. Sah9,69-70.
niman yehhuātl tlacanāhualli chālchihuitl , ensuite le jade en fines plaques - luego jades delgados. ECN9,109.
cōztic teōcuitlatl in tlacanāhualli in ītetecpayo in xiuhtōtōēhuatl , en fines plaques d'or étaient les couteaux qui ornaient sa tunique en plumes de cotinga - and (the ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33.
Form: nom d'objet sur canāhualli.
B. ~ tlācanāhualli, plur. tlātlācanāhualtin.
Prêtres qui étendent et maintiennent la victime sur la pierre du sacrifice avant de lui ouvrir la poitrine. Sah2,76.
Note dans RA I 3 75 'tlacanahualli', aussi transcrit 'tlahcanahualli', est traduit par brujos.
.TLACANAHUANI:
tlacanāhuani, éventuel sur canāhua.
Qui amincit, bat, polit du métal ou une pierre précieuse.
Angl., one who thins something. R.Joe Campbell.
Allem., der (Edelgestein) dünn schleift. SIS 1952,313.
tlatlamiāni tlacanāhuani , il assure le finissage, il amincit (les pierres précieuses) - it is that which wears away, which thins things. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
tlachiquini, tlacanāhuani , celui qui abrase, qui amincit (le jade) - a man who abrades (green stones), who thins them. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
.TLACANAHUATILLI:
tlācanāhuatīlli:
Loi naturelle, loi humaine.
Form: sur
nāhuatīlli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANAUHTLI:
tlacanāuhtli:
Dégrossi, poli, uni, battu, aminci.
Form: nom d'objet sur
canāhua.
.TLACANAMACA:
tlācanāmaca > tlācanāmaca-.
*~ v.i., vendre des hommes, faire le commerce des esclaves (S).
.TLACANAMACAC:
tlācanāmacac, pft. sur tlācanāmaca.
1. ~ marchand d'esclave.
Esp., vendedor de hombres esclavos (M II 115v).
2. ~ néologisme, qui fait le trafic des nègres.
.TLACANAMACANI:
tlācanāmacani, éventuel sur tlācanāmaca.
1. ~ marchand d'esclave.
2. ~ néologisme, qui fait le trafic des nègres.
.TLACANAMACO:
tlācanāmaco:
*~ v.impers. sur tlācanāmaca, on achète des esclaves.
aocmo tlācanāmacōya cuauhtitlan , on n'achetait plus d'esclaves à Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,215.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer