Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLACAHUA à TLACALHUIA


.TLACAHUA:
tlacāhua > tlacāuh.
*~ v.t. tla-., interrompre.
intlā acah tlahmachchīuhqui īnezāhualiz quitlacāhuaya , si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7.
.TLACAHUACA:
tlacahuaca > tlacahuaca-. Cf.
tlahcahuaca.
.TLACAHUACACHILIA:
tlacahuacachilia. Cf.
tlahcahuacachilia.
.TLACAHUACALIZTLI:
tlacahuacaliztli. Cf.
tlahcahuacaliztli.
.TLACAHUAH:
tlācahuah, n.possessif sur tlāca-tl.
Qui a des esclaves.
Esp.,señor o dueño de esclavos(M).
señor, hombre que tiene criados (Clavigero Reglas).
Angl.,the slaveowner. R.Andrews Introd 475.
master, someone who owns or employs other people (K).
Est dit du vendeur d'esclave, tēcōhuani. Sah10,59.
in ācah commottilia tēcohuaz, tlācahuah yez , l'un a la vision qu'il achèterait des esclaves, qu'ils aurait des esclaves - one saw in vision that he buy slaves - he would be a slave owner.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
R.Siméon 506: seigneur, maître d'esclaves.
*~ plur., tlācahuahqueh , ceux qui possèdent des esclaves - the slaveowners. Sah4,34.
Esp. dueños o amos de esclavos (M II 116).
.TLACAHUALIZTLAMATI:
tlacāhualiztlamati. Cf.
cāhualiztlamati.
.TLACAHUALIZTLI:
tlacāhualiztli:
Action d'apporter le tribut, l'impot.
tētech tlacāhualiztli , action de recommander, de confier une chose à qqn, ou de s'en rapporter à autrui.
Form: nom d'action sur
cāhua.
.TLACAHUALLI:
tlacāhualli.
1.~ les restes.
Esp., sobras de algo.
2.~ laissé, abandonné.
Esp., el que es dexado y desamparado de otros (M).
3.~ legs, dépôt.
Launey Introd 283.
.TLACAHUALTIA:
tlacāhualtia > tlacāhualtih.
*~ v.réfl., s'abstenir.
Esp., abstenerse de algo e irse a la mano (M).
Angl., to abstain, to restain oneself (K).
yehhuātl in, ahmo motlacāhualtia cihuātzintli , cette jeune femme qui ne s'abstient pas - ésta, la mujercita que no se abstuvo (oportunamente de los actos sexuales). Cod Flor XI 171r = ECN9,196 = Sah11,180.
ahhuel motlacāhualtia , il ne peut pas s'abstenir - es ist ihm unmöglich, enthaltsam zu sein. Sah 1950,112:18.
*~ v.t. tē-., recommander à quelqu'un.
ic cencah quintlācahualtiah in tēpilhuān inic ahmo onchichazqueh , c'est pourquoi ils recommandent sévèrement à leurs enfant de ne pas cracher - hence they severely warned the children not to spit. Sah5,171.
.TLACAHUAPAHUA:
tlācahuapāhua > tlācahuapāuh.
*~ v.i., élever des enfants, leur servir de tuteur, de précepteur.
Esp., criar niños o ser tutor y ayo de ellos (M).
Angl., to raise children, to be a tutor for children (K).
tlācahuapāhua , il ou elle éduque - he teaches people.
Est ditdu père, tahtli. Sah10,1 (tlacauapaua).
de la mère, nāntli. Sah10,2 (tlacauapaua).
yehhuātl ic titlācazcaltīz ic titlācahuapāhuaz , avec ces (paroles) tu éduqueras des hommes, avec elles, tu formeras des hommes. Sah6,99-100.
in quēnin tlācazcaltiāyah tlācahuapāhuayah , comment ils éduquaient (les enfants), (les) élevaient. Sah12,206.
Attesté par Carochi Arte 44v et par B 2r, 3r et 9v).
Form: sur
huapāhua morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAHUAPAHUALIZTLI:
tlācahuapāhualiztli:
Education, tutelle.
Esp., crianza o tutoria (M).
in īntlācazcaltiliz, in īntlācahuapāhualiz , leur formation et leur éducation - their rearing and upbringing. Sah9,8.
.TLACAHUAPAHUALLI:
tlācahuapāhualli, plur. tlācahuapāhualhuān.
Pupille, jeune enfant élevé à la maison.
Esp., pupilo o niño, criado en casa. Molina II 116.
Angl., child raised or instructed by tutor at home (K).
tiquimoncāuhtiyaz im motlazcaltilhuān im motlācahuapāhualhuān , tu t'en iras en laissant ceux que tu as instruits, ceux que tu a éduqués - du wirst sie hinterlassen, deine Zöglinge. Bautista MS f.81v. (Huehuehtlahtolli) Rammow 1964,175.
Attesté par B2r.
.TLACAHUAPAHUALONI:
tlācahuapāhualōni, éventuel du passif de tlācahuapāhua.
1. ~ qui doit être éduqué.
in tlahuelilōc tēpiltzin... in tlācazcaltilōni in tlācahuapāhualōni , le mauvais fils... doit être instruit et éduqué - ..er bedarf der Zucht und Erziehung. Sah 1952,10:7 = Sah10,2 (qui donne une traduction toute différente).
2. ~ moyen d'éducation.
in tlācahuapāhualōni, in tlācazcaltīlōni , les moyens d'éducation et d'instruction - the means by which they reared (and) instructed. Sah9,42.
timitzmacah in tlācahuapāhualôni in tlācazcaltîlôni , nous te donnons les moyens d'éducation, de formation - we give thee means of rearing [and] upbringing. Sah9,29 (tlacaoapaoaloni).
*~ à la forme possédée.
cuix aocmo huel quîzaz in totlācahuapāhuaya in totlācazcaltiāya , est-ce que nos moyens d'éducation, de formation n'aboutissent à rien - can our occasion for rearing [and] training perhaps no longer be. Sah9,29 (totlacaoapaoaia).
.TLACAHUAPAHUANI:
tlācahuapāhuani, éventuel de tlācahuapāhua.
Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
Esp., el que las (personas) cria (Carochi Arte 44v).
Angl., tutor, instructor of children (K).
.TLACAHUAPAHUAYAN:
tlācahuapāhuayān, locatif sur tlācahuapāhua.
Lieu ou moment de l'éducation.
*~ à la forme possédée.
totlācahuapahuayān , le lieu ou le moment de l'éducation - unser Ort oder Gelegenheit des Menschen erziehens. SIS 1952,329.
.TLACAHUAPAN:
tlacahuapan, variante ou erreur pour tlacahuepan.
Nom d'un jeune homme destiné à être immolé au dieu Huitzilopochtli. R.Siméon 335
Cf. tlacahuepan.
.TLACAHUAPAUHQUI:
tlācahuapāuhqui, pft. sur tlācahuapāhua.
Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
Esp. tutor o ayo, o el que cria y doctrina niños (M II 116).
.TLACAHUATZA:
tlacahuatza. Cf.
tlahcahuatza.
.TLACAHUEPAN:
tlacahuepan:
1. ~ titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fētes célébrées au mois de Toxcatl.
Il était aussi appelé Ixteocalli ou Ixteocale et Teicauhtzin.
2. ~ nom divin, un dieu frère et compagnon de Huitzilopochtli portait le nom de Tlacahuepan Cuexcotzin (Sah.,Clav. ).
Il était surtout vénéré à Texcoco.
Tlacahuepan cuexcochtzin , associé à Huitzilopochtli au cours de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Une représentation en pāte d'amarante de ce personnage est portée au sommet du temple en mēme temps que la représentation également en pāte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah2,175.
yehhuātl in īcal catca Huitzilopochtli ahnōzo Tlacahuepan Cuexcochtzin , c'était la maison de Huitzilopochtli ou Tlacahuepan Cuexcochtzin. Désigne le grand temple de Tenochtitlan. Sah2,179.
tlacahuepan ahnozo cuexcoch , désigne un démon 'tlācatecolōtl' dans Sah3,27.
oncān tlācatiya in īxiptlah diablo in ītōca tlācahuepan cuexcochtzin , c'est là que prenait forme humaine l'image du demon nommé tlācahuepan cuexcochtzin.
Il s'agit du site nommé Huitznāhuac calpōlli. Sah2, 192.
Cf. aussi tlacahuapan.
J.de Durand-Forest le présente comme cadet de Tezcatlipoca. Histoire de la vallée de Mexico I 440.
3. ~
nom pers.
.TLACAHUEYAC :
tlācahuēyac, variante tlācahuiyac, terme descriptif.
Une grande personne. un géant.
Cf. aussi la variante tlācahueyiyac.
.TLACAHUEYIYAC :
tlācahueyiyac :
Homme de haute stature.
*~ plur., 'tlācahuēyiyaqueh'.
oc achi tlācahuēyiyaqueh catcah , ils étaient d'une stature plus haute (que les gens d'aujourd'hui).
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10, 169.
Cf. aussi les variantes tlācahueyac et tlācahuiyac.
Note: tlācahueyiyaqueh semble être un synonyme de quinamehtin qui désigne une race de géant.
.TLACAHUIA:
A. ~ tlācahuia > tlācahuih.
*~ v.bitrans. nicno-., vivre familièrement avec un grand.
Allem., auf vertrautem Fuss mit einem grossen Herren leben. SIS 1952.
B. ~ tlacahuia > tlacahuih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un.
tētlacahuih, tētlacahuihcān , il blesse les gens, c'est un endroit où on se blesse - it is where one is harmed, a place of harm. Est dit d'un chemin dérobé, ichtacā ohtli. Sah268.
.TLACAHUILILLI:
tlacāhuilīlli:
Espace, lieu vide, disposé, préparé pour recevoir des objets (S).
Form: nom d'objet sur cāhuilia.
.TLACAHUILLI:
tlacāhuīlli:
Restes.
Form: sur cāhuia.
.TLACAHUILLOTL:
tlacāhuillōtl:
Restes.
Form: sur cāhuia.
.TLACAHUILOA:
tlacāhuiloa > tlacahuiloh.
*~ v.t. tē-., enchanter, entraîner, séduire quelqu'un.
tētlacāhuiloa , elle régale les siens - she regales others.
Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,8.
Form: peut-être sur tlacāhuīlli.
.TLACAHUILOTL:
tlācahuilotl:
Pigeon ramier, palombe. R.Siméon 507.
Chamaepelia passerina pallescens, oiseau décrit dans Sah11,51.
.TLACAHUIYAC:
tlācahuiyac, variante tlācahuēyac et tlācahueyiyac.
Une grande personne, un géant.
tlācahuiyaqueh, quinamehtin , les personnes de haute stature, les géants - the towering men, the giants. Sah5,175.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca - es wurde das Tlacahuiyac Gespentz für ein böses Vorzeichen angesehen. Wenn es Nachts sich jemandes zeigte, wird gesagt, dass dies ganz bestimmt der Spuck, das Auftauchen des Eulenwesens, Tezcatlipocas' sei. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
Garibay op.cit. pp. 310-311 note 19: 'El hombre largo (tlacahueyac), a loque parece, era una fantasma que se alargaba hacia el cielo, come los colelehtin, odiosecillos de los remolinos'. Anders Dib V 175 note 2.
Parlant des pierres quinametl , il est dit: yehhuātl in īmomiyo ye huehcauh tlācah, tlācahuiyaqueh motōcāyōtiah , ce sont les os des hommes antiques, de ceux qu'on appelle géants. Cod Flor XI 179r = ECN9,212 = Sah11,189.
.TLACAHXITIA:
tlacahxītia > tlacahxītih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié.
.TLACAHZO:
tlacahzo, souvent renfercé par zan.
*~ exclamation exprimant la surprise, vraisemblablement, certainement.
Esp., valgame Dios, adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de algo que no había reparado, o a lo menos se confirma en aquella verdad (Carochi Arte).
Allem., Wahrscheinlich, wahrhaftig, ganz gewiss, o Wunder, o sehet. Wo 'tlacahzo' einen Gegensatz bekräftigt entspricht es unserem rhetorischen 'nein'. Schultze Iena, Cantares.
Angl., expression of surprise at a discovery, for god's sake (K).
.TLACAICNIUH:
-tlācaicnīuh.
*~ à la forme possédée uniquement, voisin (de quelqu'un).
Esp., su vecino (T135).
Angl., one's neighbor (K)
Note: T a laissé tombé la consonne finale (K).
.TLACAICXEH:
tlācaicxeh, nom possessif sur icx-itl, morph.incorp. tlāca-tl.
Qui a des pieds humains.
Est ditdu raton laveur, māpichihtli. Sah11,11.
du singe, ozomahtli. Sah11,14.

.TLACAIHPOTOCTLI:
tlācaihpotoctli:
Sueur de l'homme (S).
Esp., baho del cuerpo del hombre (M II 115r).
Note: ihpotoctli signifie fumée, vapeur, exhalaison, nom d'objet sur ihpotoca, brûler sans flammes.
.TLACAIHTOLO:
tlācaihtōlo, passif de tlācaihtoa.
Avoir une bonne réputation.
ahcān tlācaihtōlo , nulle part il n'a une bonne réputation - nowhere had he good repute. Sah4,5.
.TLACAIPOTOCTLI:
tlācaipotoctli. Cf. tlācaihpotoctli.
.TLACAITTA:
tlācaitta > tlācaitta-.
*~ v.réfl., être considéré comme un homme.
aoccān motlācaitta , il n'est pas considéré comme un homme - nowhere was he regarded as a man. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
*~ v.réfl., être estimé.
in tetl ahcān motlācaitta , c'est une pierre qui n'est pas estimée - it is a rock which is nowhere regarded. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un comme un homme, le tolérer, l'accepter, l'admettre.
Esp.,te miramos como a hombre. Carochi Arte 119r.
le premite entrar, le consiente, lo admite (T211).
Angl., to consider someone a human being, to acknowledge, tolerate, accept or admit someone (K).
ca ahmo timitztlācaittah, nous ne te considérons pas comme un homme. Sah6,52.
Form: sur itta morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAITTALIZTICA:
tlācaittaliztica:
Avec hypocrisie, avec feinte, dissimulation (S).
Esp., hipochritamente (M II 115r).
Form: sur tlācaittaliz-tli.
.TLACAITTALIZTLI:
tlācaittaliztli:
Hypocrisie, feinte, dissimulation (S).
Esp., hipochresia o simulacion (M II 115r).
.TLACAITTO:
tlācaitto:
*~ v.passif, être trompeur, fin, rusé, malicieux.
Esp., ser hipochrita (M II 115r)..
titlācaitto , tu es hypocrite, trompeur, dissimulé. Form. passif sur tlācaitta.
.TLACALANI:
tlacalani > tlacalan.
*~ v.impers., être clair, serein, beau, en parlant du temps (S).
Esp., estar el tiempo sereno y claro (M II 115r).
.TLACALANIANI:
tlacalaniāni. éventuel de calania.
Maçon, brunisseur (S).
Qui nettoie une surface.
Esp., albañi o bruñidor de cosa encalada (M II 115r).
Allem., der putzt, glättet. SIS 1952,313.
Angl., who smooths the surface. Est dit du maçon. Sah10,23.
.TLACALANIHQUI:
tlacalanihqui, pft. sur calania.
Maçon, ouvrier qui brunit, polit, blanchit, etc. (S).
Esp., albañi que buñe lo encalado (M II 115r).
.TLACALANILIZTLI:
tlacalanīliztli:
Brunissage, action de polir un objet (S).
Esp., bruñimiento (M II 115r).
Form: nom d'action sur calania.
.TLACALANILLI:
tlacalanīlli:
Bruni, poli, en parlant d'un objet (S).
Esp., cosa bruñida (M II 115).
Form: nom d'objet sur calania.
.TLACALANILONI:
tlacalanīlōni, éventuel sur le passif de calania.
Brunissoir, pierre servant à polir (S).
.TLACALANILTETL:
tlacalanīltetl:
Brunissoir, pierre servant à polir (S).
Esp., bruñidor para bruñir lo encalado (M II 115r).
Form: sur tetl, morph.incorp. tlacanīl-li.
.TLACALAQUIA:
tlacalaquia > tlacalaquih. Cf. calaquia.
.TLACALAQUIANI:
tlacalaquiāni, éventuel sur calaquia.
1. ~ contribuable, qui paye l'impot (S).
Esp., pechero o tributario (M II 115r).
2. ~ qui recueille, rentre, enferme quelque chose.
Esp., el que mete algo dentro de casa (S).
Note: Molina et R.Siméon réunissent les deux significations.
.TLACALAQUILIA:
tlacalaquilia > tlacalaquilih.
*~ v.t. tla-., transplanter quelque chose.
Form: sur calaquia, préf. tla- incorporé.
.TLACALAQUILIZTLI:
tlacalaquīliztli:
Acquittement de la rente, payement de l'impôt (S).
Esp., acudimiento con renta, o tributo (M II 115r).
Form: nom d'action sur calaquia.
.TLACALAQUILLI:
tlacalaquīlli.
Litt. 'chose qu'on fait entrer', tribut.
Tribut, impôt, rente; rentré, introduit, enfoncé, plongé (S).
Esp.,tributo, renta, pecho, o cosa metida a dentro (M II 115r).
contribución. Pedro Carrasco. ECN10,242.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchīmalli , le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
tlacalaquīlli quimocohuiāni , fermier, celui qui afferme les impôts.
tlacalaquīlli tlacxicāhualli , tribut en retard.
quicemittaya nohuiyān ānāhuac tlacalaquilli , il percevait le tribut de tous les endroits de la Côte (du Pacifique). Est dit d'Atōnaltzin, le souverain mixtèque de Cōāixtlahuahcān. W.Lehmann 1938 253 § 1070.
*~ à la forme possédée.
īntlacalaquīl , leur tribut (celui qu'il doivent payer). W.Lehmann 1938,217.
yehhuātl īntlacalaquīl mochīhua in cahcih tōchin. mazātl, cōhuātl , leur tribut consiste en lapins, en cerfs, en serpents qu'ils attrapent. Launey II 226.
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuitōlli, in tlacachtli in pitzāhuac in quihtōznrequi mītl , leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey II 228.
Form: nom d'objet sur
calaquia.
.TLACALAQUILNECHICOA:
tlacalaquīlnechicoa > tlacalaquīlnechicoh.
*~ v.i., prélever, recueillir l'impôt (S).
Form: sur nechicoa, morph.incorp. tlacalaquīl-li.
.TLACALAQUILNECHICOANI:
tlacalaquīlnechicoāni, éventuel sur tlacalaquīlnechicoa.
Collecteur d'impôts (S).
.TLACALAQUILNECHICOLIZTLI:
tlacalaquīlnechicōliztli:
Prélèvement d'impôts (S).
Form: nom d'action sur tlacalaquīlnechicoa.
.TLACALAQUILTECA:
tlacalaquīlteca > tlacalaquīlteca-.
*~ v.i., prélever des impôts (S).
Form: sur teca, morph.incorp. tlacalaquīl-li.
.TLACALAQUILTECANI:
tlacalquīltecani, éventuel sur tlacalaquīlteca.
Collecteur d'impôts (S).
.TLACALAQUILTEQUILIZTLI:
tlacalquīltequiliztli:
Prélèvement d'impôts (S).
Form: nom d'action sur tlacalaquīlteca.
.TLACALCUICHOCHPANTLI:
tlacalcuichochpāntli:
Nettoyé, ramoné (S).
Form: nom d'objet sur calcuichochpāna.
.TLACALCUICHOLOLOANI:
tlacalcuicholōloāni, éventuel sur calcuicholōloa.
Celui qui nettoie, ramone (S).
.TLACALCUICHOLOLOH:
tlacalcuicholloh, pft. sur calcuicholōloa.
Celui qui nettoie, ramone (S).
.TLACALCUICHOLOLOLIZTLI :
tlacalcuicholōlōliztli :
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form : nom d'action sur calcuicholōloa.
.TLACALCUICHOLOLOLLI :
tlacalcuicholōlōlli :
Nettoyé, ramoné (S).
Form : nom d'objet sur calcuicholōloa.
.TLACALQUICHOLOLOHQUI :
tlacalcuicholōlohqui, pft. sur calcuicholōloa.
Celui qui nettoie, ramone (S).
.TLACALCUICHPOPOHUALIZTLI:
tlacalcuichpopōhualiztli:
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form: nom d'action sur calcuichpopōhua.
.TLACALCUICHPOPOHUANI:
tlacalcuichpopōhuani, éventuel sur calcuichpopōhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHPOPOUHQUI:
tlacalcuichpopōuhqui, pft. sur calcuichpopōhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHPOPOUHTLI:
tlacalcuichpopōuhtli:
Nettoyé, ramoné (S).
Form: nom d'objet sur calcuichpopōhua.
.TLACALCUICHTEPEHUALIZTLI:
tlacalcuichtepēhualiztli:
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form: nom d'action sur
calcuichtepēhua.
.TLACALCUICHTEPEHUANI:
tlacalcuichtepēhuani, éventuel sur
calcuichtepēhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHTEPEUHQUI:
tlacalcuichtepēuhqui, pft. sur
calcuichtepēhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHTEPEUHTLI:
tlacalcuichtepēuhtli:
Nettoyé, ramoné (S).
Form: nom d'objet sur
calcuichtepēhua.
.TLACALCUICHTLAZALIZTLI:
tlacalcuichtlāzaliztli:
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form: nom d'action sur
calcuichtlāza.
.TLACALCUICHTLAZANI:
tlacalcuichtlāzani, éventuel sur
calcuichtlāza.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHTLAZQUI:
tlacalcuichtlāzqui, pft. sur
calcuichtlāza.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALHUAZCUAHUITL:
tlacalhuazcuahuitl. Cf.
tlahcalhuāzcuahuitl.
.TLACALHUAZHUIA:
tlacalhuazhuia. Cf.
tlahcalhuāzhuia.
.TLACALHUAZIYETL:
tlacalhuaziyetl. Cf.
tlahcalhuāziyetl.
.TLACALHUAZTILMAHTLI:
tlacalhuaztilmahtli. Cf.
tlahcalhuāztilmahtli.
.TLACALHUAZTLAXOCHYOH:
tlacalhuaztlaxōchyoh, n.possessif. Cf.
tlahcalhuāztlaxōchiyoh.
.TLACALHUAZTLI:
tlacalhuāztli. Cf.
tlahcalhuaztli.
.TLACALHUIA:
tlacalhuia > tlacalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., offenser quelqu'un.
inic ahmo tictlatlacalhuīz in Totēucyo, inic ahmo ītzontlān, īcuātlān tiyaz , ainsi tu n'offenseras pas Notre Seigneur, tu n'iras pas sur ses cheveux (ni) sur sa tēte - asi no haras dano a Nuestro Senor: asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11,160.
*~ v.bitrans. motla-., ruiner ses chances.
zan yehhuāntin quipoloāyah quimotlacalhuiāyah in īpampa inīntlahuiliz , ceux là ne faisaient que détruire et ruiner leur chance à cause de leur négligence. Sah4,1.
Cf. aussi tlahcalhuia.
Form: obscure.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer