Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLACAAHUILHUIA à TLACAHMO


.TLACAAHUILHUIA:
tlācaāhuīlhuia > tlācaāhuīlhuih.
*~ v.t. tē-., pervertir, corrompre quelqu'un.
Esp., peruertir y malear a otro. p: onitetlacaauilhui (M).
Form: sur tlācaāhuīl-li.
.TLACAAHUILLI:
tlācaāhuīlli:
R.Siméon dit: digne d'estime, de respect.
Mais le sens est sans doute: méprisé, corrompu.
Cf. tlācaāhuīlhuia.
ahmo tlācaāhuīlli , qui ne doit pas être méprisé (Olm.).
.TLACAAHUILOA:
tlācaāhuīloa > tlācaāhuīloh.
*~ v.t. tē-, se recommander à quelqu'un, invoquer son appui.
Esp., encomendarse a alguno o cometerse al que le puede fauorecer. prete: onictlacaauilo (M).
.TLACAANA:
tlācaāna > tlācaān.
*~ v.t. tla-. et tē-., faire la chasse aux hommes, prendre des captifs, capturer quelqu'un.
Angl., to take captives. R.Andrews Introd 475.
huih in tlatlācaānazqueh in tōltēcah, in quintlācaānazqueh in īnyāōhuān , les Toltèques vont faire des captifs, ils capturerons leurs ennemis - the Toltecs go to enslave, to enslave their foes. R.Andrews Introd 343 = Sah3,21.
tētlācaāna , il fait la chasse aux hommes - he hunts people
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
Form: sur
āna morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAAZTATL:
tlācaaztatl:
*~ ornithologie, héron.
Esp., garça aue (M I 65r.a qui donne comme synonymes aztatl et
huitzaztatl).
Form: sur aztatl morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACACA:
tlacaca. Cf. tlacacah.
.TLACACAH:
tlacacah > tlacacatca.
*~ v.impers., être occupé, en parlant d'un endroit.
Esp., estar ocupados los lugares con algo. Molina II 114v (tlacaca).
oncān tlacacah , lieu occupé, lieu où sont des meubles ou autres choses.
.TLACACAHUACA:
tlacacahuaca :
Cf.
cacahuaca.
.TLACACAHUALLI:
tlācacāhualli:
Veuf.
Esp., viudo (Z130 et 204).
Angl., widower (K).
.TLACACALACA:
tlacacalaca > tlacacalaca-.
*~ v.inanimé, faire du bruit.
Angl., to rattle. R.Andrews Introd. 425.
Form: sur
cacalaca.
.TLACACALANIANI:
tlacacalaniāni, éventuel sur cacalania.
Qui lisse une chose.
Allem., der putzt, glätted. SIS 1952,313.
Angl., who polishes the surface. Est dit du maçon. Sah10,28.
.TLACACALLI:
tlacacalli, pour tlacahcalli.
Chose atteinte d'une flèche, perçée d'une flèche.
Esp., cosa flechada o asaeteada. Molina II 114v.
Form: nom d'objet sur une redupl. de
ihcali.
.TLACACAMOHTLI:
tlācacamohtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Entre dans la préparation d'un remède qui apaise les brûlures au cœur. Manuscrit Badianus 28v. (tlacacamohtli - avec illustration)
tlacacamohtli2.jpg (19 Ko)
TLACACAMOHTLI
Manuscrit Badianus 28v.
.TLACACAMPAXOLLI:
tlacacampaxōlli:
Mastiqué.
Angl., the chewed up. Décrit une mauvaise farine. Sah10,71.
.TLACACATZALIZTLI:
tlacacatzaliztli:
Entassement, action de presser, de fouler une chose.
Esp., el acto de recalcar o aprejar algo. Molina II 114v.
.TLACACATZILPITL:
tlacacatzilpitl:
Noué fortement.
huellālpitl, tlatetzīlpitl, tlacacatzilpitl , bien accrochée à la terre, elle s'accroche en se tordant, elle s'accorche en se nouant - it is what grips the earth well, what grips twisting, what grips binding. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
Form : nom d'objet sur
cacatzilpia ( ?).
.TLACACATZTZA:
tlacacatztza. Cf.
cacatztza.
.TLACACAUHTEHUA:
tlācacāuhtēhua > tlācacāuhtēhua-.
*~ v.t. tē-., partir en laissant quelqu'un.
ca ōtiquimonicnocāuhtēhuac, ōtiquimontlācacāuhtēhuac in mopilhuān , tu es parti en laissant des orphelin, tu es parti en laissant tes enfants - thou hast gone leaving orphans, thou hast gone leaving people thy children. Sah3,42.
.TLACACAXCHIHCHIHUALO:
tlacācāxchihchīhualo,
*~ v.impers. sur
cācāxchihchīhua, on arrange des hottes.
Angl., wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Sah12,13 (tlacacaxchichioalo).
.TLACACCAUH:
tlacaccāuh, à la forme possédée seulement.
īīx īnacaz ītlacaccāuh mochīhua in tlapōuhqui , le devin devient ses yeux, ses oreilles, son médiateur - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer. Il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24.
Form: sur le parfait de caqui, entendre.
.TLACACCO:
tlācacco, variante tlācaco.
Tranquillement, paisiblement, sans contrariété, sûrement, en sûreté.
Esp., segura y pacificamente, o sin sobras (M).
Angl.,tranquilly, peacefully, safely. R.Andrews 1975,30.
peacefully, with tranquility (K).
ahcān tlācacco tlamati , nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe. Sah 1950,188:26 = Sah4,93.
tlācacco nemi , content, heureux, satisfait, qui vit paisiblement.
tlācacco nemiliztli , vie calme, tranquille.
in cualtin tlācah pactinemih, yocoxcā nemih, tlācacco nemih , les bons vivent en paix, joyeux et en sûreté (Par.).
aic tlācacco quichīhuaz , jamais il ne fera rien en paix. Sah4,35.
.TLACACCOCA:
tlācaccocā:
Sûr, tranquille, paisible, calme.
Form: sur tlācacco.
.TLACACCOCHI:
tlācaccochi > tlācaccoch.
*~ v.i., dormir tranquillement.
aīc tlācaccochi , il ne dort jamais tranquillement - niemals schläft er ruhig ein. Sah 1950,110:5 (tlacacochi) = Sah4,12 (tlacacochi).
.TLACACCONEMI:
tlācacconemi > tlācacconen.
*~ v.i., vivre paisiblement.
Esp., viven con quietud . Carochi Arte 120r.
Angl., to live peaceably (K).
tlācacconemih , ils vivent paisiblement. Sah6,116 (tlacaconemj).
Form: sur
nemi, morph.incorp. tlācacco.
.TLACACCOYELIZTLI:
tlācaccoyeliztli:
Sécurité, vie tranquille.
Form: sur
yeliztli, morph.incorp. tlācacco.
.TLACACEHUALIZTLI:
tlacacehualiztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. Histor. Plantarum. III 297 (de tlacacehuaztli, seu flabello Tepexicensi).
.TLACACEMELEH:
tlācacemēleh:
Personne calme, qui a de vraie qualités humaines.
Angl., an owner of a calm, human disposition, i e. a calm peaceful person.
ahtitlācacemēleh , tu es une personne turbulente, sédiciuse - you are a turbulent, seditious person: you are a wild foolish person. R.Andrews 1975,475.
ahmo tlācacemēleh , il est pervers - it was perverse.
Est dit du signe chiucnāhui cipactli (tlacacemelle).
ahmo tlācacemēleh , il n'est pas beau à voir.
Décrit Quetzalcoatl tel qu'il se voit dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
aoc tlācacemēleh yēz , il ne sera jamais un homme sage - ya no sara un hombre cuerdo Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v (tlacacemelle).
ic mihtoāya ahzo tētlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahāhuīlnemi, mahāhuīltia ac ahzo tlācacemēleh , On dit ainsi ou il commet l'adultère, ou bien il est voleur, ou bien de façon dissolue, dans le vice ou encore c'est un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
'ac' est peut être une erreur pour 'aoc'. Sah1,35 (tlacacemelle).
in ahmo cemeh tlācacemēlehqueh , aucune d'entre elles n'a de véritables qualités humaines - not one of them was a decent person. Sah4.50 (tlacacemelleque).
ahmo tlācacemelehqueh ahmo tlācah tlahuēlīlōqueh , pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71 tlacacemelleque).
Note: Difficulté d'interprèter ce terme qui semble venir de
cemelli qui signifie 'joie', on attendrait plutōt cemeleh mais on trouve toujours ce mot écrit avec deux ll (Launey II 132). Pourtant R.Andrews transcrit tlācacemēleh (Notez le ē en accord avec la transcription cemēlli que propose R.Andrews).
W.Lehmann 1938,82 note 1 commente 'tlaca-çem-el-ē', 'Mensch einer Leber habend'. Die Leber gilt noch heute allgemein in Mexiko und Mittelamerika als Sitz der Gesundheit und als Organ des Seele.
.TLACACHANTLI:
tlācachāntli:
Lieu de ponte.
inin tōtōtl huel ītlācachān in tecolōtlān , le lieu de ponte de cet oiseau est ( la province de) Tecolotlan - the breeding place of these birds is ( the province of) Tecolotlan. Est dit de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,20.
huel tlacuāuh ītlācachān in cuextlān , son lieu de ponte est principalement la province de Cuextlan - its breeding place is especially (the province) of Cuextlan.
Est dit du jeune perroquet à tēte jaune, toznene. Sah11,22.
.TLACACHIHUA:
tlācachīhua > tlācachīuh.
*~ v.i., engendrer, enfanter, donner naissance à un enfant; mettre bas, faire naître, se reproduire.
Esp., engendrar o partir. Molina II 114v.
Allem., 'Menschen machen' gebären, auch zeugen.
in cihuātl in ōtlācachīuh , la femme qui enfante - la puérpera. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154.
in ye tlācachīhuaz in otztli , quand enfin la femme enceinte enfantera. Sah6,159.
āyāxcān tlācachīhuaz in īnāmic , son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185.
inic tlācachīhua, inic mīxihui , ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren.
Est dit du caméléon, tapayaxi. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
in cānin ohuihcān oncān tlācachīhua , dans les endroits diffices d'accès, c'est là qu'il fait naître ses poussins - wherever it is inaccessible there it breeds.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
*~ v.t. tē-., tenir quelqu'un en estime.
Esp., lo aprecia, lo adora, lo respeta (Z);
Angl., to hold someone in esteem (K).
Cf.
tētlācachīhualiztli.
*~ v.réfl., faire une faveur, porter secours.
Esp., lo apoya (se encarga de ayuda), hace favor (T160).
Angl., to do favor, to give help (K).
Form: sur chīhua, morph.incorp. tlācatl.
.TLACACHIHUALIZPAN:
tlācachīhualizpan, locatif.
Lieu ou temps de l'enfantement.
in ōahcic ītlācachīhualizpan cihuātzintli , quand arrive pour la femme le temps de l'enfantement. Sah6,159 = Sah VI MS f. 138 = Launey II 140. Rammow 1964,83.
.TLACACHIHUALIZTLI:
tlācachīhualiztli:
Enfantement, action d'engendrer.
.TLACACHIHUALO:
tlācachīhualo:
*~ v.passif-impers. sur tlācachīhua, on engendre.
ic tlācachīhualo , c'est avec lui qu'on engendre - with it one is begotten.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
.TLACACHIHUALONI:
tlācachīhualōni, éventuel du passif sur tlācachīhua, n.d'instrument.
Ce avec quoi on engendre.
Angl., instrument for begetting.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
.TLACACHIHUAHUAHTIA:
tlācacihuāhuahtia > tlācacihuāhuahtih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre une femme noble comme épouse.
quintlācacihuāhuahtiah in pīpiltin , les nobles prenaient pour épouses des femmes nobles - the nobles took (women like her) as wives. Sah1,44.
.TLACACIHUI:
tlācacihui > tlācaciuh.
*~ v.i., être domestiqué.
tlācacihui, nictlācacihuītia , il est domestiqué, je le domestique - they domesticate it, I domesticate it. Il s'agit du pinson, molotl. Sah11,48.
.TLACACIHUIA:
tlācacihuia > tlācacihuih.
*~ v.réfl., être élevé, croītre.
Esp., criarse, crecer. Garibay Llave 369.
Note: confusion avec tlācacihui?
.TLACACIHUILTIA:
tlacacihuiltia > tlacacihuiltih
*~ v.t. tē-., apaiser, calmer quelqu'un.
Esp., amansar a otro (M).
.TLACACIHUITIA:
tlācacihuītia > tlācacihuītih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ domestiquer.
Esp., amansar animales (M I 9r.b).
tlācacihui, nictlācacihuītia , il est domestiqué, je le domestique - they domesticate it, I domesticate it. Il s'agit du pinson, molotl. Sah11,48.
nicnemītia, nictlācacihuītia , je l'élève, je le domestique - I bred them, I domesticate them. Il s'agit de l'oiseau ōhuatōn. Sah11,49.
2. ~ adoucir, tempérer, apaiser.
Esp., amansar alguna cosa (M).
.TLACACIHUITILO:
tlācacihuītīlo,
*~ v.passif sur tlācacihuītia, être domestiqué.
Est ditd'un singe. Sah11,14.
du perroquet toznene. Sah11,23.

.TLACACIHUITILONI:
tlācacihuītīlōni, éventuel du passif de tlācacihuītia.
Que l'on peut domestiquer.
Est ditdu perroquet alo. Sah11,23.
de l'oiseau molotl. Sah11,48.
nemītīlōni, tlācacihuītīlōni , on peut les élever, on peut les domestiquer - they can be bred, they can be domesticated. Est dit de l'oiseau ōhuatōn. Sah11,49.
tlācacihuītīlōni, machtīlōni , on peut le domestiquer, on peut l'instruire - it is capable of domestication: it teachable. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.TLACACIUHQUI:
tlācaciuhqui, pft. sur tlācacihui.
Domestiqué, ou qui peut être domestiqué.
Angl., tame.
Décritle singe, ozomahtli. Sah11,14.
le chien, chichi. Sah11,16.
It is one which can be tamed.
Est dit d'un serpent constrictor. mazācōātl. Sah11,79.
.TLACACO:
tlacaco. Cf.
TLACACCO
.TLACACOCA:
tlācacocā. Cf.
TLACACCOCA
.TLACACOHUAYAN:
tlacacōhuayān. Cf.
TLACACCOYAN
.TLACACOHUIA:
tlācacōhuia > tlācacōhuih.
*~ v.réfl., s'acheter des esclaves
motlācacōhuāyah tlācamictiāyah , ils s'achetaient des esclaves, ils sacrifiaient des esclaves - they bought slaves and slew them. Sah1,17 et Sah1,71.
tēcōhuah, motlācacōhuiah , ils achètent des gens, ils s'achètent des esclaves - they bought people, they purchased men for themselves. Sah7,23.
.TLACACOYAN:
tlacacōyān, locatif sur le passif de caqui.
Tribunal, salle d'audience, lieu où l'on instruit les affaires.
.TLACACQUI:
tlacacqui:
Vif, actif diligent; auditeur, qui entend.
in huel monōtza, in tlacacqui , s'il délibère bien et s'il est attentif - if he deliberated well and was attentive. Sah4,6.
.TLACACTLAXTLI:
tlacactlāxtli :
Déchaussé, déferré (S)
Esp., descalçada persona, o desherrada bestia (M).
Form : nom d'objet sur *cactlāza.
.TLACACUACHTLI:
tlācacuāchtli:
Mante en coton sur laquelle était représentée plusieurs tētes humaines; on en faisait usage dans le cérémonial du mariage (Sah.).
Form: sur
cuāchtli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACACUAUHTLI:
tlācacuāuhtli:
Dieu des Totolinpanēcah appelé également 'iztaccuāuhtli', symbole solaire. Chimalpahin 1960,59 et 67. B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,232.
in tlācacuāuhtli nextic in zan quitōcāyōtihyahqueh totolin , l'aigle humain de couleur cendrée, qu'ils appelaient précisément le 'dindon'. Chimalpahin. Memorial breve 42.
Cité par J. de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 440.
.TLACACUEPA:
tlācacuepa > tlācacuep.
*~ v.réfl., se déguiser.
motlācacuepayah , ils se déguisaient. Sah12,114.
.TLACACUITLATL:
tlācacuitlatl:
Excrément humain.
Angl., human excrement. Sah10,138.
.TLACAELEL:
tlacaelel, nom pers. Cf. tlācaellel.
.TLACAELLEL:
tlācaellel. variante tlacaelel.
*~
nom pers.
.TLACAELLELLI:
tlācaellelli:
Privé de ses biens, malheureux, tombé dans la misère en punition de sa dureté à l'égard des nécessiteux.
.TLACAELLI:
tlācaēlli.
Foie de l'homme.
Form: sur
ēlli, morph. incorp. tlācatl.
.TLACAELLOTL:
tlācaēllōtl:
Peine, affliction, chagrin, tristesse.
Esp., angustia, o aflicion (M).
Form: sur
ēllōtl. morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAH:
tlacah (ne pas confondre avec
tlācah, hommes, ni tlahcah, de jour).
S'emploie pour se reprendre quand on s'est trompé. Launey Introd 340.
Esp., así (Carochi Arte), palabra del que cae en la cuenta y emienda lo que dice (Carochi Arte).
Angl., that is to say (K).
in ōīhuintiqueh aocmo quihtohqueh in tlacah titlamahcēuhqueh , quand ils furent ivres ils ne dirent plus 'mais nous pratiquons la pénitence'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 qui transcrit 'intla ca' et traduit par un optatif. Le passage est obscur Cf. les notes de Launey et de Lehmann.
acah quittaz tozāzaniltzin tlacah nēn ca ilhuicatl , à qui verra notre devinette, ce ne peut-être que le ciel. Sah6,237 = Launey II 344.
.TLACAHCAHUALLI:
tlacahcāhualli:
Animal déchaîné (?).
Esp., desatado (animal) (Z41 et 204).
Angl., loose animal (K).
Form: nom d'objet sur
cahcāhua.
.TLACAHCATZALIZTLI:
tlacahcatzaliztli:
Entassement, action de presser, de fouler une chose.
Form: nom d'action zur
cahcatza.
.TLACAHCATZALLI:
tlacahcatzalli:
Pressé, foulé, entassé. serré, lié fortement.
Form: nom d'objet sur
cahcatza
.TLACAHCATZILPIANI:
tlacahcatzilpiāni. éventuel sur
cahcatzilpia.
Celui qui serre, presse, attache fortement une chose.
.TLACAHCATZILPILIZTLI:
tlacahcatzilpīliztli:
Action de lier, d'attacher fortement une chose.
Form: nom d'action sur
cahcatzilpia.
.TLACAHCATZILPILLI:
tlacahcatzilpīlli:
Lié, attaché, serré fortement.
Form: nom d'objet sur
cahcatzilpia.
.TLACAHCAYAHUALIZTLI:
tlacahcayāhualiztli:
Mensonge, tromperie.
Esp., engaño, mentira (Z52, 84 et 204).
Angl., lie, deception (K).
Form: nom d'action sur
cahcayāhua.
.TLACAHCAYAHUANI:
tlacahcayāhuani, éventuel sur
cahcayāhua.
Menteur, trompeur.
Esp., charlatán, engañador (T228).
Angl., liar, deceiver (K).
.TLACAHCAYAUHQUI :
tlacahcayāuhqui, pft. sur
cahcayāhua.
Menteur, trompeur.
Esp., mentiroso (Z84 et 204)
Angl., liar, deceiver (K).
.TLACAHCEH :
tlacahceh :
*~ exclamation exprimant la surprise.
Esp., valgame dios (Carochi Arte 101r, 108r et 124r).
Angl., expression of surprise at a discovery (K).
Egalement attesté par Clavigero Reglas 138.
Form: sur
tlacahzo yeh.
.TLACAHCIC:
tlacahcic:
Moitié plein.
tlacahcic cuauhācaltōntli , mesure qui équivaut à un demi picotin. R.Siméon.
Esp., demediada vasija. s. llena de algun licor hasta la midad. Molina II 114v.
.TLACAHMO:
tlācahmo. Cf.
tlācamo.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer