Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAATILIANI à TLAAYOTILLI


.TLAATILIANI:
tlaātiliāni, éventuel de
ātilia.
Qui fait fondre (du cuivre).
Esp., derretidor de metal, o cera (Bnf 361).
Allem., Metallschmelzer. SIS 1952,312.
Angl., who melts [copper]. Sah10,87 (tlaatiliani).
.TLAATILIHQUI:
tlaātilihqui. pft. sur
ātilia.
Celui qui fait fondre, met en fusion un métal (S).
Esp., derretidor de metal, o cera (Bnf. 361).
.TLAATILILCAXITL:
tlaātilīlcaxitl:
Creuset, vase servant à faire fondre les métaux (S).
Esp., crisol para derretir metal, o cosa semejante (M).
Form: sur
caxitl, morph. incorp. tlaātilīlli.
.TLAATILILIZTLI:
tlaātilīliztli.
Liquéfaction, fusion, action de fondre un métal (S).
Esp., derretimiento de metal, o cera (Bnf 361).
Form: sur d'action sur
ātilia.
.TLAATILILLI:
tlaātilīlli:
Fondu, liquéfié, mis en fusion, en parlant d'un métal (S).
Esp., derretida cosa de metal o cera. Cosa ablandada (Bnf361).
iuhquimā coztic teōcuitlatl tlaātilīlli , comme de l'or en fusion - como oro derretido Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
Form: nom d'objet sur
ātilia.
.TLAATILILONI:
tlaātilīlōni, éventuel sur le passif de
ātilia, n.d'instr.
Creuset, vase servant à faire fondre les métaux (S).
Esp., crisol, o cosa semejante para derretir metales (M).
.TLAATILILOYAN:
tlaātilīlōyān, locatif sur le passif de
ātilia.
Fonderie, usine, lieu où l'on fond les métaux (S).
Esp., fundicion. s. el lugar donde funden metals (M).
.TLAATLACUEZONANIHCUILOLLI:
tlaātlācuezonanihcuilōlli:
Peint d'un motif de lys blanc.
Angl., painted with a waterlily leaf (and flower) design.
Décrit le bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Form: nom d'objet sur *ātlācuezonanihcuiloa. Voir
ātlācuezonan et ihcuiloa.
.TLAATLAMMAYAHUINI:
tlaātlāmmāyahuini. éventuel sur
ātlāmmāyahui.
Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose dans l'eau, dans la mer (S).
.TLAATLAMMAYAUHTLI:
tlaātlāmmāyauhtli.
Jeté, plongé, enfoncé dans l'eau (S).
Esp., echada cosa a la mar, alijandola por la tempestad (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
ātlāmmāyahui.
.TLAATLANCUICATILLI:
tlaātlāncuīcatīlli:
Bouilli dans de l'eau brulante.
Allem., in siedend singendem Wasser Gebrühtes. SIS 1952,3l2.
Angl., Boiled in water. Est dit de linges. Sah10,64.
Form: nom d'objet sur *ātlāncuīcatia.
.TLAATLANTEMALLI:
tlaātlāntemalli:
Plongé, mis dans l'eau, en parlant d'un objet (S).
Esp., cosa echada enmojo, o enel agua (M).
Form: nom d'objet sur
ātlāntema.
.TLAATLANTEMANI:
tlaātlāntemani, éventuel sur
ātlāntema.
Celui qui met, plonge une chose dans l'eau, dans la mer (S).
Esp., echador de alguna cosa en mojo (Bnf 361).
.TLAATLANTEPEHUANI:
tlaātlāntepēhuani, éventuel sur
ātlāntepēhua.
Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose dans l'eau, dans la mer (S).
Esp., echador de alguna cosa a la mar, (Bnf 361) qui ajoute : o alijada por la tempestad.
.TLAATLANTEPEUHTLI:
tlaātlāntepēuhtli.
Jeté à l'eau, dans la mer, immergé, en parlant d'un objet (S).
Esp., echada cosa a la mar, o alijada por la tempestad (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
ātlāntepēhua.
.TLAATLANTLALIANI:
tlaātlāntlaliāni. éventuel sur
ātlāntlālia.
Celui qui jette, met une chose à l'eau, dans la mer (S).
Esp., echador de alguna cosa en mojo (Bnf 361).
.TLAATLANTLALILLI:
tlaātlāntlālīlli:
Mis, plongé, jeté dans l'eau, en parlant d'un objet (S).
Syn. de tlaātlāntemalli (M).
Form: nom d'objet sur
ātlāntlālia.
.TLAATLANTLAZANI:
tlaātlāntlāzani, éventuel sur
ātlāntlāza.
Celui qui jette une chose à la mer, dans l'eau (S).
.TLAATLANTLAZQUI:
tlaātlāntlāzqui, pft. sur
ātlāntlāza.
Celui qui jette une chose à l'eau, dans la mer (S).
.TLAATLANTLAZTLI:
tlaātlāntlāztli.
Jeté à l'eau, dans la mer, en parlant d'un objet (S).
Form: nom d'objet objet sur
ātlāntlāza.
.TLAATLANTOXAHUANI:
tlaātlāntoxāhuani. éventuel sur
ātlāntoxāhua.
Celui qui jette, plonge une chose dans l'eau (S).
.TLAATLANTOXAUHTLI:
tlaātlāntoxāuhtli:
Jeté, plongé dans l'eau, en parlant d'un objet (S).
Form: nom d'objet sur
ātlāntoxāhua.
.TLAATLATLA:
tlaātlatla > tlaātlatla-.
*~ v.inanimé, se brûler, se dessécher sous l'influence de l'eau et du soleil, en parlant des récoltes (S).
Esp., abochornarse las sembradas con agua y sol (M).
Voir
tlatla.
.TLAATOCHUILLI:
tlaātochuīlli:
Fumé avec des dépôts des eaux, des alluvions (S – tlaatocuilli).
Esp., tierra estercolada con las auenidas delas aguas (M – tlaatocuilli).
Form: nom d'objet sur
ātoc-huia.
.TLAATOCPACHOANI:
tlaātocpachoāni, éventuel sur
ātocpachoa.
Celui qui fume les terres avec le dépôt des eaux, avec des alluvions (S).
Esp., estercolador de las sembradas conlas avenidas delas aguas (M).
.TLAATOCPACHOLLI:
tlaātocpachōlli:
Fumé avec des alluvions, en parlant du sol.
Esp., estercoladas tierras assi (M).
Form: nom d'objet sur
ātocpachoa.
.TLAATOCTIANI:
tlaātoctiāni, éventuel sur
ātoctia.
Celui qui jette ou laisse tomber une chose dans l'eau et que le courant emporte (S).
*~ métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
.TLAATOCTIH:
tlaātoctih, pft. sur
ātoctia.
Celui qui jette ou laisse tomber une chose dans l'eau et que le courant emporte.
*~ métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
.TLAATOCTILIZTLI:
tlaātoctīliztli:
Action de jeter quelque chose dans l'eau que le courant emporte.
*~ métaphor., prodigalité, dissipation, folle dépense.
Form: nom d'action sur
ātoctia.
.TLAATOCTILLI:
tlaātoctīlli:
Jeté dans l'eau, perdu, dissipé, en parlant du bien.
Form: nom d'objet sur
ātoctia.
.TLAATOCUILLI:
tlaatocuilli :
Cf.
tlaātochuīlli
.TLAATOMAHUALLI:
tlaātomahualli:
Gonflé dans l'eau.
Allem., im Wasser Aufgequollenes. SIS 1952,312.
.TLAATOYAHUIANI:
tlaātoyahuiāni, éventuel sur
ātoyahuia.
Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
.TLAATOYAHUIHQUI:
tlaātoyahuihqui, pft. sur
ātoyahuia.
Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
.TLAATOYAHUILLI:
tlaātoyahuīlli:
Jeté, tombé dans l'eau, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
ātoyahuia.
.TLAATZOTZONCALTILLI:
tlaātzotzoncaltīlli:
Entouré de remparts, de fossés.
Devrait litt. signifier: entouré de torchis.
Form: nom d'objet sur
caltia morph.incorp. tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTENAMITL:
tlaātzotzontenāmitl:
Mur de torchis.
Form: sur
tenāmitl et tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONPEPANCALLI:
tlaātzotzontepāncalli:
Mur de torchis.
Form: sur
tepāncalli, et tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTEPANTLI:
tlaātzotzontepāntli:
Mur de torchis.
Form: sur
tepāntli et tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTIA:
tlaātzotzontia > tlaātzotzontih.
*~ v.t. tla-., entourer, clôturer un champ.
Form: sur tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTLI:
tlaātzotzontli:
Clôture, enceinte, sol battu pour recevoir un mur.
Form: nom d'objet sur ātzotzona.
.TLAAXCATILLI:
tlaāxcātīlli:
Trésor, bien.
tlahtoāni tlaāxcātīlli , trésor du roi.
Form: nom d'objet sur āxcātia.
.TLAAXHUIANI:
tlaāxhuiāni, éventuel sur
āxhuia.
Vernisseur, qui vernit à une chose avec de l'axin.
Esp., barnizador (Bnf_361).
.TLAAXHUILIZTLI:
tlaāxhuīliztli:
Vernissage, action de vernir un objet avec de l'axin.
Esp., barnizamiento (Bnf_361).
Form: nom d'action sur
āxhuia.
.TLAAXHUILLI:
tlaāxhuīlli:
Vernissé à l'axin, en parlant d'un objet.
Allem., mit axisalbe eingerieben. SIS 1952,312.
Angl., rubbed with axin. Est dit de calebasses. Sah10,78.
Esp., barnizada cosa (Bnf_361).
Form: nom d'objet sur
āxhuia.
.TLAAXIXTLI:
tlaāxīxtli:
Sali, taché, souillé, embrené.
Form: nom d'objet sur āxīxa.
.TLAAXNELOLLI:
tlaāxnelōlli:
Qui est mélangé à de l'axin.
Angl., something which has axin mixed in.
Allem., Mischung (neloa, mischen) aus Schildlaussalbe und Kautschuk. SIS 1952,312.
tzictli tlaāxnelōlli , de la gomme mèlée à de l'axin. Sah10,77.
.TLAAXNELOLTICA:
tlaāxnelōltica :
Avec une chose mélangée à de l'axin.
Angl., with axin mixed in, by means of an axin mixture.
Dans une recette destinée à soigner une infection des oreilles. Sah10,141.
.TLAAXQUI:
tlaāxqui, pft. sur āyi.
Travailleur, ouvrier, manoeuvre, laboureur.
.TLAAXTLI:
tlaāxtli:
Labouré, travaillé.
Form: nom d'objet sur āyi.
.TLAAYILIZTLI:
tlaāyiliztli:
Labour ou travail manuel quelconque.
Form: nom d'action sur āyi.
.TLAAYINI:
tlaāyini, éventuel de āyi.
*~ caractère, travailleur.
Allem., arbeitsam.
Est ditdu beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8.
de l'homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
Note, SIS 1952,312 transcrit tla-ay-(a)ni et traduit Arbeiter, arbeitsam.
R.Siméon traduit: laboureur, cultivateur, celui qui travaille la terre, ou qui est occupé à faire une chose.
*~ plur., 'tlaāyinimeh'. R.Siméon 532 (tlaini).
.TLAAYOHUIANI:
tlaāyōhuiāni, éventuel sur āyōhuia.
Celui qui réchauffe une chose avec le souffle.
.TLAAYOHUILLI:
tlaāyōhuīlli:
Chauffé, réchauffé avec le souffle, l'haleine.
Form: nom d'objet sur āyōhuia.
.TLAAYOQUIXTILLI:
tlaāyōquīxtīlli:
Exprimé, pressé, dont on a exprimé le jus.
Form: nom d'objet sur
āyōquīxtia.
.TLAAYOTILLI:
tlaāyōtīlli:
Trempé. mèlé avec de l'eau.
Form: nom d'objet sur āyōtia.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer