Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAAIHCUILOLLI à TLAATEZCAMANTLI


.TLAAIHCUILOLLI:
tlaāihcuilōlli:
Orné de dessins de vagues.
Décrit la blouse, īhuīpīl, de Huixtchcihuātl. Sah2,91.
Cf. aussi āihcuiliuhqui.
.TLAALPICHILLI:
tlaālpichīlli:
Arrosé, aspergé d'eau.
Form: nom d'objet sur ālpichia.
.TLAALTILEH:
tlaāltīleh, n.possessif.
Qui a un esclave qu'il destine à être sacrifié.
Allem., Besitzer eines zu waschenden (Opfersklavens). SIS 1952,312.
in tēcōhuani in tlaāltīleh , le marchand d'esclave, celui qui a un esclave qu'il va offrir en sacrifice - the one who provided the banquet, the slave owner. Sah9,64
.TLAALTILLI:
tlaāltīlli:
Lavé, baigné.
*~ plur., tlaāltīltin ou tlātlaāltīltin (Sah9,63 et Sah9,64)
On désignait ainsi les esclaves que l'on achetait sur le marché de Azcapotzalco et que l'on avait soin de laver et d'engraisser afin que leur chair soit plus savoureuse quand arriverait le moment de les tuer et de les manger à l'occasion de la fête appelée panquetzaliztli.
conihtoah, in acah tlaāltīlli iuhquin yōllohtahuēlīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in mācueleh ontlacohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
niman ihciuhca mochihchīhua in tēāltih: commaquia īteōxicol, zan nō iuhqui in commaquia tlaāltīlli , alors celui qui va sacrifier un esclave rapidement se prépare, il met sa jaquette de cérémonie et de même celui qui va être sacrifié la met aussi. Sah9,63.
intlā ōme, intlā ēyi, intlā nāhui tlaāltīlli , s'il y a deux, trois ou quatre prisonniers qui vont être sacrifiés. Sah9,63.
īmiquizpan tlaāltīlli , le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
in āhuiyani moch concui ontlacemolōloa, concemolōloa in īxquich in ītlatqui tlaāltīlli , la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures des années: miquih in māmaltin īhuān tlaāltīltin , les prisonniers de guerre et les esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
xōchimicqui, tlaāltīlli, teōmicqui , une victime sacrificielle, qui a été baignée, qui va mourir en sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
niman ie ic mihtōtiah in tlaāltīltin in ithualco , aussitōt ceux qui ont été baignés dansent dans la cour. Sah2,144.
in ontlanqueh miqui in māmaltin niman yehhuāntin in tlaāltīltin zan ontzauctihuih miqui , quand les captifs ont fini de mourir alors ceux qui ont été rituellement baignés vont mourir les derniers. Sah9,66.
oncān moteōāltiāyah in tlahtlaāltīltin ahnōzo xōchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141. (tlatlaltilti).
ōmentin quinnōtza ītēōxamihcāhuān in quimmocutlahuiāyah tlahtlaāltīltin cihuah , il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s'occupaient de ceux qui ont été rituellement baignés. Sah9,61.
*~ à la forme possédée. ītlaāltīl , l'esclave qu'il a baigné - his bathed slave. Sah9,64.
quichihchīhuiliah in ītlaāltīl , ils lui préparent (le corps de) celui qui a été sacrifié. Sah9,67.
Form: participe dérivé de āltia (offrir. sacrifier), signifie donc 'sacrifié'.
.TLAALTILMICOHUA:
tlaāltīlmicōhua. impers. de tlaāltīlmiqui.
tlaāltīlmicōhuaya , on sacrifiait des esclaves - ceremonially bathed slaves were offered up. Sah1,1.
.TLAALTILMIQUI:
tlaāltīlmiqui > tlaāltīlmic.
*~ v.i., mourir en sacrifice aux dieux.
ahzo canah āltīlōz tlaāltīlmiquiz , peut-être que quelque part on le baignera rituellement, il mourra en sacrifice aux dieux - perchance somewhere he would be ceremonially bathed: he would die in sacrifice as bathed victim. Sah4,35.
.TLAALTILNEMI:
tlaāltīlnemi > tlaāltīlnen.
*~ v.i., vivre comme un esclave destiné au sacrifice.
Angl., she lives like a bathed slave.
Est dit de l'ahuiyani. Sah10,55
tlaāltīlnemi , elle vit comme une esclave destinée à être sacrifiée - she goes about conspicuously washed and combed. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
Ce verbe exprime le mode d'existence des filles de joie.
.TLAAMACALTILLI:
tlaāmacaltīlli:
Couvert de papier.
Form: nom d'objet sur āmacaltia
.TLAAMACOPILTILLI:
tlaāmacopiltīlli:
Couvert de papier.
Form: nom d'objet sur āmacopiltia.
.TLAAMAHUIAYAN:
tlaāmahuiāyān, locatif sur āmahuia.
Lieu orné de papier.
Angl., the place of encirclement.
Situé dans l'enceinte du temple, teōithualco. Sah9.64.
Cf. tlaāmahuihqueh.
.TLAAMAHUIHQUEH:
tlaāmahuihqueh. pft. sur āmahuia, plur.
Guerriers qui triomphaient en combattant les esclaves destinés à la mort. R.Siméon.
Allem., die Papier-Behängten. SIS 1952,312.
Esp., 'los que intentan atrepar a uno'. Cf. Sah HG IX 14,11.
ōmocencāuhqueh, ōmoyāōchihchīuhqueh in tlaāmahuihqueh , ceux qui combattaient les prisonniers se sont préparés, ils se sont parés pour le combat - the encircler were arrayed, girt to battle. Sah9,64.
.TLAAMAHUILO:
tlaāmahuīlo, impers. sur āmahuia.
On encercle les prisonniers qui vont mourir dans un combat rituel.
inic tlaāmahuīlōya , quand on encerclait les prisonniers - when there was encirclement. Sah9,64.
.TLAAMAYOTILLI:
tlaāmayōtīlli:
Qui est orné de papiers.
Décrit le bâton de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Form: nom d'objet sur āmayōtia.
.TLAAMINANI:
tlaāmīnani. éventuel de āmīna.
Qui fait mousser (le cacao).
tlaāmīnqui, tlaāmīnani , il fait mousser, il fait mousser le cacao - who made it foam and froth. Est dit de celui qui prépare le chocolat. Sah4,124.
.TLAAMINQUI:
tlaāmīnqui:
Qui fait mousser (le chocolat).
Cf. tlaāmīnani (+).
.TLAANA:
tlaāna > tlaān.
*~ v.inanimé, pousser, croître, s'enraciner, prendre racine.
R.Siméon. Cf. W.Jimenez Moreno 1974,63.
in metl tlaāna , le plant d'agave s'enracine - the maguey takes hold. Sah11,217.
.TLAANALIZTLI:
tlaānaliztli:
Action de prendre, de séparer, écarter, mettre à part une chose.
īyacac tlaānaliztli , choix de ce qui est meilleur.
Form: nom d'action sur
āna.
.TLAANANI:
tlaānani, éventuel sur āna.
Celui qui choisit, prend, met à part une chose.
īyacac tlaānani , qui choisit ce qui est meilleur.
.TLAANCA:
tlaanca, à la forme possédée.
ahtle ītlaanca, īnelhuayo mochīhuaya , as nothing were his lineage and origin. Sah4,23.
.TLAANI:
tlaani:
Qui prend, déracine.
Angl., an uprooter of plants. Sah10,42.
Note: manque en R.Siméon. Peut-être s'agit-il de éventuel sur āna, tlaānani.
.TLAANILIA:
tlaānilia. Cf.
ānilia.
.TLAANO:
tlaāno:
*~ v.impers. sur
āna, on prend.
tētān tlaāno āpilōltica , on le prend avec soi dans des pots en terre cuite. Il s'agit de pulque. Sah2,170.
.TLAANTICAC:
tlaanticac Cf. tlaantihcac.
.TLAANTIHCAC:
tlaantihcac.
Désigne la peinture faciale de Huitzilopochtli, de Tezcatlipoca et d'Otonteuctli. SGA II 425.
īīxtlān tlaantihcac in īpan īxayac , im Gesicht hat er verschieden farbige Streifen, das ist seine Gesichtsmaske. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
īxtlān tlaantihcac , au visage il porte des rayures colorées - im Gesicht hat er verschiedenfarbige Querstreifen. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,34.
Même expression en Sah 1927,37 pour décrire Otontēuctli.
Die Querstreifen des Gesichts mit abwechselnd hellen und dunklen Stieifen teilt Huitzilopochtli mit Tezcatlipoca und Otontecutli. Aber bei Tezcatlipoca sind die Steifen gelb und schwarz, bei Huitzilopochtli in den Bildern des Sahagun Manuskripts überall deutlich gelb und blau. Und auch Duran Cap. 30 gibt an dass die dunkleren Querstreifen im Gesicht Huitzilopochtli's von blauer Farbe gewesen seien.
.TLAANTLI:
tlaāntli:
Séparé, écarté, mis à part, dégainé, déterré, arraché, conduit, dirigé, mené, pris.
ītlan ou ītzalan tlaāntli , choisi, pris, tiré parmi d'autres choses.
ic nēci ītech tlaāntli i, in cōztic teōcuitlatl , ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là - asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233
ītech tlaāntli in ītlahtōl , (son nom) est tiré de son chant.
Est ditde la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51.
de l'oiseau cuitlacochtōtōtl. Sah11,51.
Form: nom d'objet sur
āna, à moins d'accepter l'existence du verbe tlaāntlia. rad.pft. tlaāntlih. 'tomarse, derivarse' que propose Garibay Llave 369.
.TLAAPACHIHUI:
tlaāpachihui > tlaāpachiuh.
*~ v.inanimé, être couverts ou rempis d'eau, innondés, en parlant des champs.
.TLAAPACHOANI:
tlaāpachoāni. éventuel sur
āpachoa.
Celui qui mouille, arrose. inonde une chose d'eau.
.TLAAPACHOHQUI:
tlaāpachohqui. pft. sur
āpachoa.
Celui qui mouille, arrose, inonde une chose d'eau.
.TLAAPACHOLIZTLI:
tlaāpachōliztli:
Action de mouiller, d'arroser, de couvrir une chose d'eau.
Form: nom d'action sur
āpachoa.
.TLAAPACHOLLI:
tlaāpachōlli.
Mouillé, arrosé, plongé dans l'eau, immergé.
Form: nom d'objet sur
āpachoa.
.TLAAPAHHUIANI:
tlaāpahhuiāni. éventuel sur
āpahhuia.
Celui qui prend du poisson.
R.Siméon: celui qui embarrasse ou prend le poisson.
.TLAAPAHHUIHQUI:
tlaāpahhuihqui. pft. sur
āpahhuia.
Celui qui prend du poisson.
R.Siméon: celui qui embarrasse ou prend le poisson.
.TLAAPAHHUILLI:
tlaāpahhuīlli:
Pris, en parlant du poisson.
Form: nom d'objet sur
āpahhuia.
.TLAAPAHUAXTLI:
tlaāpāhuaxtli:
Cuit dans de l'eau, cuit à l'eau, bouilli dans une marmite.
Allem., in Wasser gekochtes. SIS 1952,312.
Angl., boiled in a olla. Sah10,85.
Form: nom d'objet sur
pāhuaci, morph.incorp. ātl.
.TLAAPANTLI:
tlaapāntli:
Cf. tlaahpāntli.
.TLAAPETZYOTILLI:
tlaapetzyōtilli. Cf. tlaahpetzyōtīlli.
.TLAAPOLACTILLI:
tlaāpolactīlli:
Mis, immergé, plongé dans l'eau.
Form: nom d'objet sur āpolactia
.TLAAQUECHILLI:
tlaāquechīlli:
Additionné d'eau.
Allem., verwässert. SIS 1952,312.
Angl., with water added. Décrit un chocolat mal préparé. Sah10,93.
.TLAAQUIANI:
tlaaquiāni. éventuel de aquia
Celui qui plante, planteur - a planter. Sah10,42.
Allem., der etw. pflanzt, umpflantzt. SIS 1952,312.
Autres signification: celui qui ajoute, introduit, enchâsse, achète, fait emplettes
*~ métaphor., petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiāni , qui cache, couvre une faute.
.TLAAQUILIZTLI:
tlaaquīliztli.
Action d'ajouter, d'enchâsser, de mettre, d'introduire, etc.
*~ métaphor., petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiāni , action de cacher la faute d'autrui.
Form: nom d'action sur
aquia.
.TLAAQUILLI:
tlaaquīlli:
Chose ajoutée ou plongée dans un liquide.
Angl., s.th. added on. R.Andrews Introd 423.
iuhquimmā tlīlāyōtitlan tlaaquīlli , comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre tlīlāyōtic chālchihuitl. Sah11,226.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītlaaquīllo , son fruit.
Est ditdu fruit de l'avocatier. Sah11,118.
du teōnacaztli. Sah11,120.
du mizquitl. Sah11,121.
du tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122.
de l'azcanochnopalli. Sah11,124.
des graines de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,286.
des graines de l'amarante, yacacōlli. Sah11,286.
in ītlaaquīllo inin cuahuitl ītōcā capōlin , le fruit de cet arbre est appelé capōlin. Il s'agit du cerisier capōlcuahuitl. Sah11,121.
in ītlaaquīllo huēlic āhuiyac , son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
in ītlaaquīllo patlachtic, huehueyac, yōlloh, eyoh , son fruit est large, très grand, il a des graines, ils a un gousse - sus frutos son anchos, muy largos, con semillas, con frijoles. Décrit les fruits de l'arbre huaxi. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
in ītlaaquillo exotic mahmāpichtic , ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
in ītlaaquīllo pahuaxōni, ixcōni , son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlālayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
in ītlaaquīllo iuhquin cintli, iuhquin ēlōtl , son fruit est comme un épi de maïs mûr (ou) comme un épi de maïs encore vert - su fruto es como maiz maduro, como elote.
Décrit le fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
inin nopalli in ītlaaquīllo ītōcā nōchtli , le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
in ītlaaquīllo āhuacuahuitl , les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4.
in itzāmatl ītlaaquīllo , les fruits du figuier, itzamatl - die Früchte des Obsidian Feigenbaums. Sah 1952,192:5 = Sah9,21 = Sah HG IX 5,2.
xocoyōhua in ītlaaquīllo huel iuhquin in tlālayohtli, ahmo cualli , il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Cod Flor XI 172v = ECN9,200.
in ītlaaquīllo chihchīltic neuctic neuctzopiltic , son fruit est rouge, il est doux, très doux - its fruit is chili red, sweet, very sweet.
Est dit de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
zan tepitōn in ītlaaquīllo , son fruit est petit.
Est dit de la plante cuauhēlōxōchitl. Sah11,202.
Form: nom d'objet sur
aquia.
.TLAAQUILLOH:
tlaaquīlloh, nom possessif sur tlaaquīl-li.
Qui porte des fruits.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
.TLAAQUILLOHUA:
tlaaquillōhua > tlaaquillōhua-.
*~ v.inanimé, porter des fruits, fructifier.
Est dit métaphor. du gouverneur tēpachoāni. Sah11,108.
.TLAAQUILLOTI:
tlaaquīllōti > tlaaquīllōti-.
*~ v.inanimé, produire des fruits, fructifier, en parlant d'un arbre ou de toute autre chose.
Form: sur tlaaquīllōtl.
.TLAAQUILLOTL:
tlaaquīllōtl, forme possédée inalienable de tlaaquīlli. suffixe abs.
1. ~ fruit. R.Andrews 423.
nepapan tlaaquīllōtl , toute sorte de fruits.
*~ à la forme possédée:
ītlaaquīllo , son fruit. Cf. forme possédée inaliénable de tlaaquīlli.
2. ~ bordure mise à un vêtement.
.TLAAQUINI:
tlaaquini, éventuel sur
aqui.
Celui qui cache une chose.
petlatitlan icpaltitlan tlaaquini , qui cache les fautes, litt., qui met les choses sous la natte, sous le siège.
.TLAAQUITIANI:
tlaaquītiāni, éventuel sur
aquītia.
Celui qui introduit, incorpore une chose.
.TLAAQUITILLI:
tlaaquītīlli.
Introduit, incorporé, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur aquītia.
.TLAATCAIHQUITINI:
tlaātcāihquitini, éventuel de
ātcāihquiti.
Qui desserre la toile.
Allem., der zu festes Gewebe lockert. SIS 1952,312.
tlaātcāihquitini, tlatilāhuani , elle desserre la toile, elle resserre la toile - she weaves loosely, weaves tichtly. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.TLAATCAIHQUITTLI:
tlaātcāihquittli:
Tissé de façon lâche.
Allem., locker gewebt. SIS I952,312.
Angl., of loose weave.
Est dit d'un tissu de fibres d'agave, āyātl. Sah10,73.
Form: nom d'objet sur ātcaihquiti.
.TLAATCAIQUITTLI:
tlaatcaiquittli. Cf. tlaātcaihquittli.
.TLAATECUITL:
tlaātecuitl.
Châtré, en parlant d'un animal.
Form: nom d'objet sur ātecui.
.TLAATEMILIZTLI:
tlaātemīliztli.
Action de noyer, d'inonder une chose, de l'enfoncer dans l'eau.
Form: sans doute nom d'action sur ātemia tla-., noyer, forme non attestée par R.Siméon qui donne ici comme rad. ātemītia.
.TLAATEMOHUILLI:
tlaātemohuīlli.
Réprimandé, outragé, bravé, injurié.
Form: nom d'objet sur
ātemohuia.
.TLAATENTOCAC:
tlaātēntocac, pft. sur
ātēntoca.
Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
.TLAATENTOCANI:
tlaātēntocani, éventuel sur ātēntoca.
Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
.TLAATEQUIANI:
tlaātequiāni, éventuel sur
ātequia.
Celui qui arrose un champ, un jardin.
.TLAATEQUIH:
tlaātequih, pft. sur
ātequia.
Celui qui arrose un champ, un jardin.
.TLAATEQUILIZTLI:
tlaātequiliztli.
Action d'arroser un champ.
Form: nom d'action sur
ātequia.
.TLAATEQUILLI:
tlaātequīlli:
Arrosé, en parlant d'un champ.
Form: nom d'objet sur
ātequia.
.TLAATEQUIXTILLI:
tlaātequīxtīlli:
Châtré.
Form: nom d'objet sur
ātequīxtia.
.TLAATEZCAMANTLI:
tlaātezcamantli.
Uni, nivelé, aplani, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur mana, morph.incorp.
ātezcatl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer