Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLA à TLAAHXITL


.TLA:
tlā:
Particule qui introduit des phrases exprimant des désirs, des ordres, ou des mises en garde.
Angl., introductory particle for clauses expressing wishes, commands, admonitions (K).
tlā cehuīlōz amāāpilōl , éteignez le feu (apportez) vos jarres - 'let (the fire) be put out' (bring) your water jars'. Sah12,2.
tlā xihuālhuiyan moceloquichtlé tlā xihuālhuiyan , venez, vaillants jaguars, venez. Sah12,11.
tlā xicnāmiquīti , allez à sa rencontre. Sah12,11.
tlā xihuiyan mā canah anhuehcauhti, 'allez ne vous attardez pas'. Sah12,13.
tlā xiccaquīcān , écoutez bien Sah12,16.
tlā quimocaquitin tlācatl , que le seigneur daigne nous entendre. Sah12,16.
.TLAACANANI:
tlaācanani. éventuel sur
ācana.
Celui qui fait échouer un bateau (S).
Esp., encallador de barca (Bnf 361).
.TLAACANTLI:
tlaācantli:
Echoué, en parlant d'un bateau.
Esp., nao o barca encallada. Molina II 113v.
Form: nom d'objet sur
ācana.
.TLAACCAN:
tlaaccān. locatif.
*~ locatif, dans un ravin, endroit raviné.
tlaaccān tlahtlāllāncalloh , il est troué de ravins - it is pitted with gullies.
Est dit d'un mauvais chemin, ohzōlli. Sah11,268.
tlaaccān tlahtlālācalloh , il a des ravins - it has gullies
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
Note. Cod Flor transcrit tlaacan. Cf. Anders.Dib XI 266 note 1.
.TLAACCAYOH:
tlaaccāyoh. n.possessif.
Qui a des fruits.
Esp., esta lleno de frutos - it has tubes. Décrit le nopalli Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122.
Form: nom possessif sur tlaacqui (?).
.TLAACHTO:
tlaachto:
D'abord.
Allem., zuerst.SIS 1952,312.
tlaachtopa ihtoāni , prophète - propheta.
tlaachtopa ihtōliztli , prophétie - prophecia. Molina II 113v.
.TLAACHTOPAIHTOANI:
tlaachtopaihtoāni. éventuel de
achtopaihtoa.
Prophète, devin.
Esp., propheta (M).
.TLAACHTOPAIHTOLIZTLI:
tlaachtopaihtōliztli:
Prophétie, prédiction.
Esp., prophecia (M).
Form: nom d'action sur
achtopaihtoa.
.TLAACOPINTLI:
tlaācopīntli.
Fossé creusé pour recevoir des fondations.
Form: nom d'objet sur
ācopīna.
.TLAACTITLAXTLI:
tlaactitlāxtli:
Dissipé, perdu, amoindri.
Form: nom d'objet sur
actitlāza.
.TLAACTITLAZALLI:
tlaactitlāzalli:
Dissipé, perdu, amoindri.
Form: nom d'objet sur
actitlāza.
.TLAACTOLIZTLI:
tlaactoliztli:
Dette.
tētech tlaactoliztli , dette contractée avec quelqu'un.
Form: nom d'action.
.TLAACUACUALATZANI:
tlaācuacualatzani. éventuel de
ācuacualatza.
Qui cause des ampoules.
Esp., es causante de que se le levanten ampollas a la gente. Est dit de la plante quimichpahtli.
Description. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Sah11,131.
.TLAAHCANONI:
tlaahcānōni, éventuel sur le passif de
ahcāna, nom d'instrument.
Pelle (S).
Esp., pala para traspalar algo (M).
.TLAAHCICACACTLI:
tlaahcicācactli:
Bien compris, parfaitement entendu.
Form: nom d'objet sur
ahcicācaqui.
.TLAAHCICACAQUILIZTLI:
tlaahcicācaquiliztli:
Connaissance parfaite d'une chose.
Angl., complete knowledge, unterstanding of something (K).
Esp., entera y perfecta inteligencia de algo (M).
Form: nom d'action sur
ahcicācaqui.
.TLAAHCICACAQUINI:
tlaahcicācaquini. éventuel sur
ahcicācaqui.
Celui qui comprend parfaitement une chose
.TLAAHCICACAQUIYA:
tlaahcicācaquiya:
*~ à la forme possédée seulement.
notlaahcicācaquiya, ma compréhension.
Esp., mi entendimiento (R43).
.TLAAHCICAITTALIZTLI:
tlaahcicāittaliztli:
Connaissance entière, parfaite d'une chose, compréhension.
Form: nom d'action sur
ahcicāitta.
.TLAAHCICATEMOLIZTLI:
tlaahcicātemōliztli:
Recherche active.
Form: nom d'action sur
ahcicātemoa.
.TLAAHClCATEMOLLI:
tlaahcicātemōlli.
Cherché avec soin.
Form: nom d'objet sur
ahcicātemoa.
.TLAAHCICAYOTL:
tlaahcicāyōtl:
Raison naturelle, intelligence, compréhension.
Form: nom abstrait sur
ahci.
.TLAAHCITIHUETZILIZTLI:
tlaahcitihuetziliztli: -
Action d'enlever, de ravir, de prendre une chose avec précipitation.
Form: nom d'action sur
ahcitihuetzi.
.TLAAHCOCTLI:
tlaahcoctli:
Levé, élevé, ramassé.
Form: nom d'objet sur
ahcocui.
.TLAAHCOCUILIZTLI:
tlaahcocuiliztli.
Action de lever, de ramasser une chose.
Form: nom d'action sur
ahcocui.
.TLAAHCOCUINI:
tlaahcocuini, éventuel sur
ahcocui.
Qui lève, soulève une chose.
tlaahcocuini tetl , aimant.
.TLAAHCOMANALLI:
tlaahcomanalli:
Soulevé, révolté.
Form: nom d'objet sur
ahcomana.
.TLAAHCOMANTLI:
tlaahcomantli:
Soulevé, révolté.
Form: nom d'objet sur
ahcomana.
.TLAAHCOQUETZALIZTLI:
tlaahcoquetzaliztli:
Enchérissement, hausse de prix.
tētech tlaahcoquetzaliztli , usure, enchérissement, prix exagéré d'une chose.
Form: nom d'action sur
ahcoquetza.
.TLAAHCOQUETZANI:
tlaahcoquetzani. éventuel sur
ahcoquetza.
Celui qui demande un prix exagéré.
tētech tlaahcoquetzani , usurier, enrichisseur, qui demande plus qu'il ne faut d'une chose.
.TLAAHCOQUETZTLI:
tlaahcoquetztli:
Enchéri, augmenté, surfait, accru, élevé, haussé.
Form: nom d'objet sur
ahcoquetza.
.TLAAHCOQUITILLI:
tlaahcoquītīlli:
Levé, soulevé.
Form: nom d'objet sur
ahcoquīxtia.
.TLAAHCOQUIXTIANI:
tlaahcoquīxtiāni. éventuel de
ahcoquīxtia.
Qui élève la voix.
Allem., der die Stimme hoch erhebt. SIS 1952,312.
Angl., one who raises (the voice). Est dit du chanteur. Sah10,23.
.TLAAHCOQUIXTILIZTLI:
tlaahcoquīxtīliztli:
Action de lever une chose en l'air.
Form: nom d'action sur
ahcoquīxtia.
.TLAAHCOTLAXTLI:
tlaahcotlāxtli:
Content, satisfait, consolé.
Form: nom d'objet sur
ahcotlāza.
.TLAAHCOUCTLI:
tlaahcouctli:
Levé, tenu en l'air.
tlaahcouctli huēntli , offrande tenue on l'air.
Form: nom d'objet sur
ahcocui.
.TLAAHCUALIHTOANI:
tlaahcualihtoāni, éventuel sur
ahcualihtoa.
Médisant, calomniateur, qui dit du mal.
.TLAAHHUICTLAZALLI:
tlaahhuīctlāzalli:
Rejeté, repoussé, écarté, jeté, mis de côté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
ahhuīctlāza.
.TLAAHHUICTLAZTLI:
tlaahhuīctlāztli:
Jeté, rejeté, repoussé, écarté
Form: nom d'objet sur
ahhuīctlāza.
.TLAAHHUICTOPEUHTLI:
tlaahhuīctopēuhtli:
Rejeté, repoussé, mis de côté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
ahhuīctopēhua.
.TLAAHHUILIH:
tlaahhuilih, pft. sur
ahhuilia.
Parfumeur, qui brûle des parfums.
.TLAAHHUIYALILONI:
tlaahhuiyalīlōni. éventuel sur le passif de
ahhuiyalia.
Ustensile qui sert à parfumer, encensoir.
.TLAAHHUIYALIZTLI:
tlaahhuiyaliztli:
Action d'encenser, de parfumer quelque chose.
Form: nom d'action sur
ahhuiya.
.TLAAHHUIYAXTIMANI:
tlaahhuiyaxtimani > tlaahuiyaxtiman.
Un parfum se répand.
iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78.
iuhquin tlahuēhuēlixtimani tlaahhuiyaxtimani , une bonne odeur se répand, un parfum se répand - the pleasing odor and fragance spread to all parts. Sah4,122.
Note : dans les deux cas il est difficile de rendre compte de 'iuhquin', comme si. Ce terme semble lié aux tournures impersonnelles ici utilisées, comme si c'était l'espace, le lieu (exprimé au locatif) qui dégageait et répandait le parfum, l'odeur agréable et non les fleurs qu'il contient et qui le parfume.
Form: v.composé sur
ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s'agit d'une forme impersonnelle.
.TLAAHHUIYAXTOC:
tlaahhuiyaxtoc:
Un parfum se dégage.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78 qui transcrit sans doute par erreur tlaujiaxtoc.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
Form: v.composé sur
ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s'agit d'une forme impersonnelle.
.TLAAHMANTLI:
tlaahmantli:
Inquiété, tourmenté.
Esp., inquietado y desasosegado de otros (Molina). W.Lehmann 1938, 120 n. g.
Form: nom d'objet sur
ahmana.
.TLAAHMATLAPALLAPACHOLLI:
tlaahmātlapallapachōlli:
Abrité sous les ailes.
*~ plur., 'tlaahmātlapallapachōltin'.
Form: nom d'objet sur *ahmatlapallapachoa.
.TLAAHMATLAPALTEPEUHTLI:
tlaahmātlapaltepēuhtli:
Effeuillé, dépouillé de feuilles
Form: nom d'objet sur *ahmātlapaltepēhua.
.TLAAHMOLHUILIZTLI:
tlaahmōlhuīliztli:
Action de savonner, de laver une chose.
Form: nom d'action sur
ahmōlhuia.
.TLAAHMOLHUILLI:
tlaahmōlhuilli:
Savonné, lavé au savon.
Form: nom d'objet sur
ahmōlhuia.
.TLAAHMOLLALILIZTLI:
tlaahmōllāliliztli:
Savonnage, action de savonner, de laver une chose
Form: nom d'action sur
ahmōllālia.
.TLAAHMOLLALILLI:
tlaahmōllālīlli:
Savonné, lavé, mis au savon.
Form: nom d'objet sur
ahmōllālia.
.TLAAHPANTLI:
tlaapāntli:
Ceint, préparé, embelli.
Form: nom d'objet sur
ahpāna.
.TLAAHPETZYOTILLI:
tlaahpetzyōtīlli:
Semé de pyrite de fer.
Allem., mit Schwefelkiesstückchen überstreut. Sah 1927,36.
.TLAAHQUEQUEZTLI:
tlaahquequeztli:
Foulé, battu, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur
ahquequeza.
.TLAAHQUETZALTIANI:
tlaahquetzaltiāni, éventuel de ahquetzaltia, tla-.
Qui renverse quelque chose sur le dos.
Allem., der die Erde bloss fest stampft für eine Mauer, statt sie zu fundamentieren. SIS 1952,312.
tlatepotzohquīxtiāni. tlaahquetzaltiāni , c'est celui qui rend (les murs) bossus, qui les fait se renverser - a builder of curved, leaning (walls).
Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
.TLAAHTLAMACHTILLI:
tlaahtlamachtīlli:
Flatté, loué, adulé.
ahmo tlaahtlamachtīlli , affligé, tourmenté par la douleur.
Form: nom d'objet sur ahtlamachtia.
.TLAAHTLETlLILLI:
tlaahtletilīlli:
Détruit, défait, anéanti, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur ahtletilia.
.TLAAHUAQUl:
tlaahuāqui > tlaahuāc.
*~ v.inanimé, se brûler, se dessécher, ou être inondées, submergées, en parlant de récoltes.
.TLAAHUIAXTOC:
tlaahuiaxtoc:
*~ v.impers., une odeur agréable se répand.
tlahneuctoc, tlaahuiaxtoc , ça sent bon, une odeur agréable se répand. Lorsque les vieillards fument. Sah4,46.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
.TLAAHUILCAHUALIZTICA:
tlaāhuīlcāhualiztica:
Avec insouciance, négligemment',sans soin.
Form: sur tlaāhuīlcāhualiz-tli.
.TLAAHUILCAHUALIZTLI:
tlaāhuīlcāhualiztli:
Insouciance, négligence, incurie, défaut de soin.
Form: nom d'action sur
cāhua, morph.incorp. āhuīl-li.
.TLAAHUILCAHUANI:
tlaāhuīlcāhuani. éventuel sur āhuīlcāhua.
Insouciant, négligent, qui ne prend pas soin.
.TLAAHUILIANI:
tlaāhuiliāni. éventuel sur āhuilia.
Celui qui arrose un champ.
.TLAAHUILILIZTLI:
tlaāhuilīliztli:
Arrosement, arrosage,
Form: nom d'action sur āhuilia.
.TLAAHUILILLI:
tlaāhuilīlli:
Arrosé, irrigué. En parlant d'une terre. Sah11.252.
zan mochipa ciyahuatimani, in mācihui ahmo tlāhuilīlli , elle est toujours humide bien que non arrosée - this always lies wet, although unirrigated.
Pour désigner une terre naturellement humide. Sah11,253.
Form: nom d'objet sur āhuilia. Cf. māhuiliāni.
.TLAAHUILILPAN:
tlaāhuīlilpan:
*~
toponyme.
.TLAAHUILIZITTANI:
tlaāhuīlizittani. éventuel de
āhuīlizitta.
*~ caractère, dissipateur, prodigue, qui fait de folles dépenses.
tētlah ahmo cualli tlaāhuilizittani, tēāhuilizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
.TLAAHUILIZMATILIZTLI:
tlaāhuīlizmatiliztli:
Négligence, insouciance. défaut de soin.
Form: nom d'action sur
āhuīlizmati.
.TLAAHUILMACHILIZTLI:
tlaāhuīlmachiliztli:
Négligence.
in ī ahtle īpan tlattaliz, in īahquēntlattaliz, in ītlaāhuīlmachiliz , son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2.
Noter la place du possessif.
Form: nom d'action sur
āhuīlmati.
.TLAAHUILMATILIZTICA:
tlaāhuīlmatiliztica:
Avec insouciance, négligemment, sans soin.
Form: sur tlaāhuīlmatiliz-tli.
.TLAAHUILMATILIZTLI:
tlaāhuilmatiliztli:
Négligence, insouciance. défaut de soin.
Form: nom d'action sur
āhuīlmati.
.TLAAHUILMATINI:
tlaāhuīlmatini, éventuel de
āhuīlmati.
*~ caractère, négligent, insouciant, paresseux.
Allem., er richtet sich durch sünden zugrunde - negligent.
Est dit du mauvais grand-pére, tēcōl. Sah 1952, 14:14 = Sah10,5.
Angl., negligent. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
.TLAAHUILMICTIANI:
tlaāhuilmictiāni, éventuel sur
āhuīlmictia.
Qui cause la mort par négligence.
Angl., who causes death through neglect.
Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
.TLAAHUILPAHHUILLI:
tlaāhuīlpahhuīlli:
Excité, provoqué, séduit, entraīné, poussé par d'adroites paroles.
Form: nom d'objet sur
āhuīlpahhuia.
.TLAAHUILPOHPOLOANI:
tlaāhuīlpohpoloāni, éventuel sur
āhuīlpohpoloa.
Prodigue, dissipateur, qui dépense follement.
.TLAAHUILPOHPOLOLIZTLI:
tlaahuīlpohpolīliztli:
Prodigalité, dissipation, folle dépense.
Form: nom d'action sur
āhuīlpohpoloa.
.TLAAHUILPOLOANI:
tlaāhuīlpoloāni. éventuel sur
ahuīlpoloa.
Prodigue, qui dépense ses biens dans les plaisirs.
Angl., a waster of his possessions. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.TLAAHUILQUIXTIANI:
tlaāhuīlquīxtiāni, éventuel de
āhuīlquīxtia.
Qui gaspille, dissipateur, prodigue, qui dépense follement.
Allem., Verschwender.
Angl., a prodigal.
Est dit du mauvais petit-fils, ixhuiuhtli. Sah10,6 = Sah 1952 16:10. du mauvais riche. Sah10,41.
.TLAAHUILQUIXTILIZTLI:
tlaāhuīlquīxtīliztli:
Prodigalité, dissipation, dépense excessive.
Form: nom d'action sur
āhuīlquīxtia.
.TLAAHUILQUIXTILLI:
tlaāhuīlquīxtīlli:
Employé, usé inutilement; mal famé, outragé. Se dit des personnes et des choses.
Form: nom d'objet sur
āhuīlquīxtia.
.TLAAHUITECQUI:
tlaāhuītecqui, pft. sur
āhuītequi.
Crépisseur, blanchisseur de muraille.
.TLAAHUITECTLI:
tlaāhuītectli:
Blanchi, crépi (en parlant d'un mur, mais aussi d'un bouclier).
Esp., cosa enxaluegada, (M).
tlaāhuītectli chīmalli , un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'.,
Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.
Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
Form: nom d'objet sur
āhuītequi.
.TLAAHUITEQUILIZTLI :
tlaāhuītequiliztli:
Crépissure, blanchissage.
Form: nom d'action sur
āhuītequi.
.TLAAHUITEQUINI:
tlaāhuitequini, éventuel sur āhuitequi.
Blanchisseur, qui crépit les murs.
.TLAAHXIHUANI:
tlaahxīhuani. éventuel de l'impers. sur
ahci.
Proie, butin, ce qui peut-être pris.
.TLAAHXILIZTICA:
tlaahxiliztica:
En atteignant, en saisissant ce qui fuit.
Form: sur tlaahxiliz-tli.
.TLAAHXILIZTLI:
tlaahxiliztli:
Poursuite, action d'atteindre ce qui fuit, pillage.
Form: nom d'action sur
ahci.
.TLAAHXILTIANI:
tlaahxiltiāni, éventuel sur
ahxiltia.
Celui qui remplace, supplée, complète une chose.
.TLAAHXILTILIZTLI:
tlaahxiltīliztli:
Supplément, action d'ajouter, de suppléer.
Form: nom d'action sur
ahxiltia.
.TLAAHXILTILLI:
tlaahxiltīlli:
Ajouté.
ahmo tlaahxiltīlli , qui n'a pas le poids, la mesure.
Form: nom d'objet sur
ahxiltia.
.TLAAHXITL:
tlaahxitl:
Pris, captif, prisonnier. Se dit de personnes comme de choses.
ihcuāc miqui in īxquich malli, in īxquich tlaahxitl, in īxquich ahxīhuac , quand meurent tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 = Sah 1927,62.
*~ plur., tlaahxiltin .
*~ à la forme possédée:
quinhuālcāhuayah in īnmālhuān, in īntlaahxihuān , ils laissent ici leurs captifs, leurs prisonniers they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
Form: nom d'objet sur
ahci.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer