Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de TLA à TLAAHXITL
.TLA:
tlā:
Particule qui introduit des phrases exprimant des désirs, des ordres, ou des mises en garde.
Angl., introductory particle for clauses expressing wishes, commands, admonitions (K).
tlā cehuīlōz amāāpilōl , éteignez le feu (apportez) vos jarres - 'let (the fire) be put out' (bring) your water jars'. Sah12,2.
tlā xihuālhuiyan moceloquichtlé tlā xihuālhuiyan , venez, vaillants jaguars, venez. Sah12,11.
tlā xicnāmiquīti , allez à sa rencontre. Sah12,11.
tlā xihuiyan mā canah anhuehcauhti, 'allez ne vous attardez pas'.
Sah12,13.
tlā xiccaquīcān , écoutez bien Sah12,16.
tlā quimocaquitin tlācatl , que le seigneur daigne nous entendre.
Sah12,16.
.TLAACANANI:
tlaācanani. éventuel sur ācana.
Celui qui fait échouer un bateau (S).
Esp., encallador de barca (Bnf 361).
.TLAACANTLI:
tlaācantli:
Echoué, en parlant d'un bateau (S).
Esp., nao o barca encallada. Molina II 113v.
Form: nom d'objet sur ācana.
.TLAACCAN:
tlaaccān, locatif.
*~ locatif, dans un ravin, endroit raviné.
tlaaccān tlahtlāllāncalloh , il est troué de ravins - it is pitted with gullies.
Est dit d'un mauvais chemin, ohzōlli. Sah11,268.
tlaaccān tlahtlālācalloh , il a des ravins - it has gullies
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
Note. Cod Flor transcrit tlaacan. Cf. Anders.Dib XI 266 note 1.
.TLAACCAYOH:
tlaaccāyoh. n.possessif.
Qui a des fruits.
Esp., esta lleno de frutos - it has tubes. Décrit le nopalli
Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122.
Form: nom possessif sur tlaacqui (?).
.TLAACHTO:
tlaachto:
D'abord.
Allem., zuerst.SIS 1952,312.
tlaachtopa ihtoāni , prophète - propheta.
tlaachtopa ihtōliztli , prophétie - prophecia.
Molina II 113v.
.TLAACHTOPAIHTOANI:
tlaachtopaihtoāni. éventuel de achtopaihtoa.
Prophète, devin (S).
Esp., propheta (M).
.TLAACHTOPAIHTOLIZTLI:
tlaachtopaihtōliztli:
Prophétie, prédiction (S).
Esp., prophecia (M).
Form: nom d'action sur achtopaihtoa.
.TLAACOPINTLI:
tlaācopīntli.
Fossé creusé pour recevoir des fondations (S).
Esp., çanja de cimiento que esta abierta (M).
Form: nom d'objet sur ācopīna.
.TLAACTITLAXTLI:
tlaactitlāxtli:
Dissipé, perdu, amoindri (S).
Syn. de tlaactitlazalli (M).
Form: nom d'objet sur actitlāza.
.TLAACTITLAZALLI:
tlaactitlāzalli:
Dissipé, perdu, amoindri (S).
Esp., hazienda desperdiciada y desminuida (M).
Form: nom d'objet sur actitlāza.
.TLAACTOLIZTLI:
tlaactoliztli:
Dette.
Esp., deuda que se deue a otro (M).
tētech tlaactoliztli , dette contractée avec quelqu'un - deuda que se deue a otro (M).
Form: nom d'action.
.TLAACUACUALATZANI:
tlaācuacualatzani. éventuel de ācuacualatza.
Qui cause des ampoules.
Esp., es causante de que se le levanten ampollas a la gente. Est dit de la plante quimichpahtli.
Description. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Sah11,131.
.TLAAHAHCANALONI:
tlaahahcānalōni, éventuel sur le passif de ahahcāna, nom d’instrument.
Van, objet servant à séparer le grain de la balle (S).
Esp., auentadero para auentar trigo, o cosa semejante (M – tlaaacanaloni).
.TLAAHCANONI:
tlaahcānōni, éventuel sur le passif de ahcāna, nom d'instrument.
Pelle (S).
Esp., pala para traspalar algo (M).
.TLAAHCICACACTLI:
tlaahcicācactli:
Bien compris, parfaitement entendu (S).
Esp., entendida muy bien la cosa que se dice, o comprehenderla (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur ahcicācaqui.
.TLAAHCICACAQUILIZTLI:
tlaahcicācaquiliztli:
Connaissance parfaite d'une chose (S).
Angl., complete knowledge, unterstanding of something (K).
Esp., entera y perfecta inteligencia de algo (M).
Form: nom d'action sur ahcicācaqui.
.TLAAHCICACAQUINI:
tlaahcicācaquini. éventuel sur ahcicācaqui.
Celui qui comprend parfaitement une chose (S).
Esp., comprehendedor de la cosa que se dize (Bnf 361).
.TLAAHCICACAQUIYA:
-tlaahcicācaquiya:
*~ à la forme possédée seulement.
notlaahcicācaquiya, ma compréhension.
Esp., mi entendimiento (R43).
.TLAAHCICAITTALIZTLI:
tlaahcicāittaliztli:
Connaissance entière, parfaite d'une chose, compréhension (S).
Esp., razon natural (M I 101v.).
Form: nom d'action sur ahcicāitta.
.TLAAHCICATEMOANI:
tlaahcicātemoāni :
Celui qui cherche une chose avec soin (S).
Esp., buscador de algo con mucha diligencia (Bnf 361).
Form : éventuel sur ahcicātemoa.
.TLAAHCICATEMOLIZTLI:
tlaahcicātemoliztli:
Recherche active (S).
Esp., búsqueda activa (S2).
Form: nom d'action sur ahcicātemoa.
.TLAAHClCATEMOLLI:
tlaahcicātemōlli.
Cherché avec soin (S).
Esp., buscado con cuidado (S2).
Form: nom d'objet sur ahcicātemoa.
.TLAAHCICAYOTL:
tlaahcicāyōtl:
Raison naturelle, intelligence, compréhension (S).
Esp., razon natural (M I 101v.).
Form: nom abstrait sur ahci.
.TLAAHCITIHUETZILIZTLI:
tlaahcitihuetziliztli:
Action d'enlever, de ravir, de prendre une chose avec précipitation (S).
Esp., rebatiña (M I 102r.).
Form: nom d'action sur ahcitihuetzi.
.TLAAHCOCTLI:
tlaahcoctli:
Levé, élevé, ramassé (S).
Esp., cosa alçada o leuantada del suelo (M).
Form: nom d'objet sur ahcocui.
.TLAAHCOCUILIZTLI:
tlaahcocuiliztli.
Action de lever, de ramasser une chose (S).
Esp., acción de levantar, de recoger una cosa (S2).
Form: nom d'action sur ahcocui.
.TLAAHCOCUINI:
tlaahcocuini, éventuel sur ahcocui.
Qui lève, soulève une chose.
Esp., el que leuanta algo del suelo (M).
tlaahcocuini tetl , aimant.
.TLAAHCOMANALLI:
tlaahcomanalli:
Soulevé, révolté.
Form: nom d'objet sur ahcomana.
.TLAAHCOMANTLI:
tlaahcomantli:
Soulevé, révolté.
Form: nom d'objet sur ahcomana.
.TLAAHCOQUETZALIZTLI:
tlaahcoquetzaliztli:
Enchérissement, hausse de prix.
tētech tlaahcoquetzaliztli , usure, enchérissement, prix exagéré d'une chose.
Form: nom d'action sur ahcoquetza.
.TLAAHCOQUETZANI:
tlaahcoquetzani. éventuel sur ahcoquetza.
Celui qui demande un prix exagéré.
tētech tlaahcoquetzani , usurier, enrichisseur, qui demande plus qu'il ne faut d'une chose.
.TLAAHCOQUETZTLI:
tlaahcoquetztli:
Enchéri, augmenté, surfait, accru, élevé, haussé.
Form: nom d'objet sur ahcoquetza.
.TLAAHCOQUITILLI:
tlaahcoquītīlli:
Levé, soulevé.
Form: nom d'objet sur ahcoquīxtia.
.TLAAHCOQUIXTIANI:
tlaahcoquīxtiāni. éventuel de ahcoquīxtia.
Qui élève la voix.
Allem., der die Stimme hoch erhebt. SIS 1952,312.
Angl., one who raises (the voice). Est dit du chanteur. Sah10,23.
.TLAAHCOQUIXTILIZTLI:
tlaahcoquīxtīliztli:
Action de lever une chose en l'air.
Form: nom d'action sur ahcoquīxtia.
.TLAAHCOTLAXTLI:
tlaahcotlāxtli:
Content, satisfait, consolé.
Form: nom d'objet sur ahcotlāza.
.TLAAHCOUCTLI:
tlaahcouctli:
Levé, tenu en l'air.
tlaahcouctli huēntli , offrande tenue on l'air.
Form: nom d'objet sur ahcocui.
.TLAAHCUALIHTOANI:
tlaahcualihtoāni, éventuel sur ahcualihtoa.
Médisant, calomniateur, qui dit du mal.
.TLAAHHUICTLAZALLI:
tlaahhuīctlāzalli:
Rejeté, repoussé, écarté, jeté, mis de côté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur ahhuīctlāza.
.TLAAHHUICTLAZTLI:
tlaahhuīctlāztli:
Jeté, rejeté, repoussé, écarté
Form: nom d'objet sur ahhuīctlāza.
.TLAAHHUICTOPEUHTLI:
tlaahhuīctopēuhtli:
Rejeté, repoussé, mis de côté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur ahhuīctopēhua.
.TLAAHHUILIH:
tlaahhuilih, pft. sur ahhuilia.
Parfumeur, qui brûle des parfums.
.TLAAHHUILILO:
tlaahhuilīlo > tlaahhuilīlō-:
*~ v.impers., sur ahhuilia, on arrose.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58 (tlaaujlilo).
.TLAAHHUIYALILONI:
tlaahhuiyalīlōni. éventuel sur le passif de ahhuiyalia.
Ustensile qui sert à parfumer, encensoir.
.TLAAHHUIYALIZTLI:
tlaahhuiyaliztli:
Action d'encenser, de parfumer quelque chose.
Form: nom d'action sur ahhuiya.
.TLAAHHUIYAXTIMANI:
tlaahhuiyaxtimani > tlaahuiyaxtiman.
Un parfum se répand.
iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78.
iuhquin tlahuēhuēlixtimani tlaahhuiyaxtimani , une bonne odeur se répand, un parfum se répand - the pleasing odor and fragance spread to all parts. Sah4,122.
Note : dans les deux cas il est difficile de rendre compte de 'iuhquin', comme si. Ce terme semble lié aux tournures impersonnelles ici utilisées, comme si c'était l'espace, le lieu (exprimé au locatif) qui dégageait et répandait le parfum, l'odeur agréable et non les fleurs qu'il contient et qui le parfume.
Form: v.composé sur ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s'agit d'une forme impersonnelle.
.TLAAHHUIYAXTOC:
tlaahhuiyaxtoc:
Un parfum se dégage.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78 qui transcrit sans doute par erreur tlaujiaxtoc.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
Form: v.composé sur ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s'agit d'une forme impersonnelle.
.TLAAHMANTLI:
tlaahmantli:
Inquiété, tourmenté.
Esp., inquietado y desasosegado de otros (Molina).
W.Lehmann 1938, 120 n. g.
Form: nom d'objet sur ahmana.
.TLAAHMATLAPALLAPACHOLLI:
tlaahmātlapallapachōlli:
Abrité sous les ailes.
*~ plur., 'tlaahmātlapallapachōltin'.
Form: nom d'objet sur *ahmatlapallapachoa.
.TLAAHMATLAPALTEPEUHTLI:
tlaahmātlapaltepēuhtli:
Effeuillé, dépouillé de feuilles
Form: nom d'objet sur *ahmātlapaltepēhua.
.TLAAHMOLHUILIZTLI:
tlaahmōlhuīliztli:
Action de savonner, de laver une chose.
Form: nom d'action sur ahmōlhuia.
.TLAAHMOLHUILLI:
tlaahmōlhuilli:
Savonné, lavé au savon.
Form: nom d'objet sur ahmōlhuia.
.TLAAHMOLLALILIZTLI:
tlaahmōllāliliztli:
Savonnage, action de savonner, de laver une chose
Form: nom d'action sur ahmōllālia.
.TLAAHMOLLALILLI:
tlaahmōllālīlli:
Savonné, lavé, mis au savon.
Form: nom d'objet sur ahmōllālia.
.TLAAHPANTLI:
tlaapāntli:
Ceint, préparé, embelli.
Form: nom d'objet sur ahpāna.
.TLAAHPETZYOTILLI:
tlaahpetzyōtīlli:
Semé de pyrite de fer.
Allem., mit Schwefelkiesstückchen überstreut. Sah 1927,36.
.TLAAHQUEQUEZTLI:
tlaahquequeztli:
Foulé, battu, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur ahquequeza.
.TLAAHQUETZALTIANI:
tlaahquetzaltiāni, éventuel de ahquetzaltia, tla-.
Qui renverse quelque chose sur le dos.
Allem., der die Erde bloss fest stampft für eine Mauer, statt sie zu fundamentieren. SIS 1952,312.
tlatepotzohquīxtiāni. tlaahquetzaltiāni , c'est celui qui rend (les murs) bossus, qui les fait se renverser - a builder of curved, leaning (walls).
Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
.TLAAHTLAMACHTILLI:
tlaahtlamachtīlli:
Flatté, loué, adulé.
ahmo tlaahtlamachtīlli , affligé, tourmenté par la douleur.
Form: nom d'objet sur ahtlamachtia.
.TLAAHTLETlLILLI:
tlaahtletilīlli:
Détruit, défait, anéanti, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur ahtletilia.
.TLAAHUAQUl:
tlaahuāqui > tlaahuāc.
*~ v.inanimé, se brûler, se dessécher, ou être inondées, submergées, en parlant de récoltes.
.TLAAHUIAXTOC:
tlaahuiaxtoc:
*~ v.impers., une odeur agréable se répand.
tlahneuctoc, tlaahuiaxtoc , ça sent bon, une odeur agréable se répand. Lorsque les vieillards fument. Sah4,46.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
.TLAAHUILCAHUALIZTICA:
tlaāhuīlcāhualiztica:
Avec insouciance, négligemment',sans soin.
Form: sur tlaāhuīlcāhualiz-tli.
.TLAAHUILCAHUALIZTLI:
tlaāhuīlcāhualiztli:
Insouciance, négligence, incurie, défaut de soin.
Form: nom d'action sur cāhua, morph.incorp. āhuīl-li.
.TLAAHUILCAHUANI:
tlaāhuīlcāhuani. éventuel sur āhuīlcāhua.
Insouciant, négligent, qui ne prend pas soin.
.TLAAHUILIANI:
tlaāhuiliāni. éventuel sur āhuilia.
Celui qui arrose un champ.
.TLAAHUILILIZTLI:
tlaāhuilīliztli:
Arrosement, arrosage,
Form: nom d'action sur āhuilia.
.TLAAHUILILLI:
tlaāhuilīlli:
Arrosé, irrigué. En parlant d'une terre. Sah11.252.
zan mochipa ciyahuatimani, in mācihui ahmo tlāhuilīlli , elle est toujours humide bien que non arrosée - this always lies wet, although unirrigated.
Pour désigner une terre naturellement humide. Sah11,253.
Form: nom d'objet sur āhuilia. Cf. māhuiliāni.
.TLAAHUILILPAN:
tlaāhuīlilpan:
*~ toponyme.
.TLAAHUILIZITTANI:
tlaāhuīlizittani. éventuel de āhuīlizitta.
*~ caractère, dissipateur, prodigue, qui fait de folles dépenses.
tētlah ahmo cualli tlaāhuilizittani, tēāhuilizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
.TLAAHUILIZMATILIZTLI:
tlaāhuīlizmatiliztli:
Négligence, insouciance. défaut de soin.
Form: nom d'action sur āhuīlizmati.
.TLAAHUILMACHILIZTLI:
tlaāhuīlmachiliztli:
Négligence.
in ī ahtle īpan tlattaliz, in īahquēntlattaliz, in ītlaāhuīlmachiliz , son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2.
Noter la place du possessif.
Form: nom d'action sur āhuīlmati.
.TLAAHUILMATILIZTICA:
tlaāhuīlmatiliztica:
Avec insouciance, négligemment, sans soin.
Form: sur tlaāhuīlmatiliz-tli.
.TLAAHUILMATILIZTLI:
tlaāhuilmatiliztli:
Négligence, insouciance. défaut de soin.
Form: nom d'action sur āhuīlmati.
.TLAAHUILMATINI:
tlaāhuīlmatini, éventuel de āhuīlmati.
*~ caractère, négligent, insouciant, paresseux.
Allem., er richtet sich durch sünden zugrunde - negligent.
Est dit du mauvais grand-pére, tēcōl. Sah 1952, 14:14 = Sah10,5.
Angl., negligent. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
.TLAAHUILMICTIANI:
tlaāhuilmictiāni, éventuel sur āhuīlmictia.
Qui cause la mort par négligence.
Angl., who causes death through neglect.
Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
.TLAAHUILPAHHUILLI:
tlaāhuīlpahhuīlli:
Excité, provoqué, séduit, entraīné, poussé par d'adroites paroles.
Form: nom d'objet sur āhuīlpahhuia.
.TLAAHUILPOHPOLOANI:
tlaāhuīlpohpoloāni, éventuel sur āhuīlpohpoloa.
Prodigue, dissipateur, qui dépense follement.
.TLAAHUILPOHPOLOLIZTLI:
tlaahuīlpohpolīliztli:
Prodigalité, dissipation, folle dépense.
Form: nom d'action sur āhuīlpohpoloa.
.TLAAHUILPOLOANI:
tlaāhuīlpoloāni. éventuel sur ahuīlpoloa.
Prodigue, qui dépense ses biens dans les plaisirs.
Angl., a waster of his possessions. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.TLAAHUILQUIXTIANI:
tlaāhuīlquīxtiāni, éventuel de āhuīlquīxtia.
Qui gaspille, dissipateur, prodigue, qui dépense follement.
Allem., Verschwender.
Angl., a prodigal.
Est dit du mauvais petit-fils, ixhuiuhtli. Sah10,6 = Sah 1952 16:10.
du mauvais riche. Sah10,41.
.TLAAHUILQUIXTILIZTLI:
tlaāhuīlquīxtīliztli:
Prodigalité, dissipation, dépense excessive.
Form: nom d'action sur āhuīlquīxtia.
.TLAAHUILQUIXTILLI:
tlaāhuīlquīxtīlli:
Employé, usé inutilement; mal famé, outragé.
Se dit des personnes et des choses.
Form: nom d'objet sur āhuīlquīxtia.
.TLAAHUITECQUI:
tlaāhuītecqui, pft. sur āhuītequi.
Crépisseur, blanchisseur de muraille.
.TLAAHUITECTLI:
tlaāhuītectli:
Blanchi, crépi (en parlant d'un mur, mais aussi d'un bouclier).
Esp., cosa enxaluegada, (M).
tlaāhuītectli chīmalli , un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'.,
Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.
Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
Form: nom d'objet sur āhuītequi.
.TLAAHUITEQUILIZTLI :
tlaāhuītequiliztli:
Crépissure, blanchissage.
Form: nom d'action sur āhuītequi.
.TLAAHUITEQUINI:
tlaāhuitequini, éventuel sur āhuitequi.
Blanchisseur, qui crépit les murs.
.TLAAHXIHUANI:
tlaahxīhuani. éventuel de l'impers. sur ahci.
Proie, butin, ce qui peut-être pris.
.TLAAHXILIZTICA:
tlaahxiliztica:
En atteignant, en saisissant ce qui fuit.
Form: sur tlaahxiliz-tli.
.TLAAHXILIZTLI:
tlaahxiliztli:
Poursuite, action d'atteindre ce qui fuit, pillage.
Form: nom d'action sur ahci.
.TLAAHXILTIANI:
tlaahxiltiāni, éventuel sur ahxiltia.
Celui qui remplace, supplée, complète une chose.
.TLAAHXILTILIZTLI:
tlaahxiltīliztli:
Supplément, action d'ajouter, de suppléer.
Form: nom d'action sur ahxiltia.
.TLAAHXILTILLI:
tlaahxiltīlli:
Ajouté.
ahmo tlaahxiltīlli , qui n'a pas le poids, la mesure.
Form: nom d'objet sur ahxiltia.
.TLAAHXITL:
tlaahxitl:
Pris, captif, prisonnier. Se dit de personnes comme de choses.
ihcuāc miqui in īxquich malli, in īxquich tlaahxitl, in īxquich ahxīhuac , quand meurent tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 = Sah 1927,62.
*~ plur., tlaahxiltin .
*~ à la forme possédée:
quinhuālcāhuayah in īnmālhuān, in īntlaahxihuān , ils laissent ici leurs captifs, leurs prisonniers
they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
Form: nom d'objet sur ahci.
Alexis Wimmer