Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TOXPALAPAN à TOZCAYECTIA


.TOXPALAPAN:
toxpalāpan, locatif.
Dans l'eau jaune.
in mātlālāpan, in toxpalāpan , dans l'eau bleu, dans l'eau jaune. Sah6,30.
.TOXPALATL:
toxpalātl, voir également
tozpalātl.
1.~ l'eau jaune.
yehhuātl īmāc mani im mātlālātl, in toxpalātl , dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23 (toxpalatl).
Cf. Commentaire ibid. n.71.
izca in mātlālātl in toxpalātl in quipāca in chipāhua in toyōlloh , voilà l'eau bleue, l'eau jaune qui lave notre cœur qui devient pur - here is the blue water, the yellow water, which cleaneth our hearts, so that the be purified. Dit la sage-femme en versant de l'eau sur l'enfant. Sah6,202.
2.~ donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner une source, Sah2, 191 (tospalatl).
.TOYAHUA:
toyāhua > toyāhua-.
*~ v.inanimé, se répandre, s'étendre, en parlant de l'eau, d'un tas de farine, etc.
Allem., (Flüssigkeit) breitet sich aus. SIS 1950,384.
Angl., to spill out (said of water), to spread out or collapse (said of a pile of flour, lime etc. ). R.Andrews Introd 474.
*~ v.t. tla-.,
1.~ répandre un liquide.
Se dit aussi d'une libation faite aux dieux. Launey II 197.
nāuhcāmpa contoyāhuah in octli, ils répandent le pulque en libation dans les quatre directions. Sah2,196.
tlatoyāhua , il rend (le mortier) liquide - he thins (the mortar) with water.
Est dit du maçon. Sah10,28.
Il s'agit de la préparation de l'āzoquitl. Sah11,85.
2.~ métal., verser, faire couler le métal en fusion.
tlatoyāhua , il verse (l'or liquéfié) - he pours (the gold), Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
nictoyāhua , je le fait couler - l spread it. En parlant du cuivre, tepoztli. Sah11,285.
.TOYAHUI:
toyāhui > toyāuh.
*~ v.inanimé,se répandre, s'affaisser, s'étendre, en parlant des liquides, d'un tas de farine, etc.
s'étendre. Grasserie 1903,218.

.TOYAHUILIA:
toyāhuilia > toyāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,faire des libations pour quelqu'un.
verser, donner à boire à quelqu'un.
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh, in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
ic quihtoāyah tlatoyāhua, quimanilia ītlatoyāhual in izquitēcatl quitlatoyahuilia , ainsi ils disaient qu'il fait une libation qu'il offre sa libation à Izquitecatl, il lui offrent à boire - thus they said he poured out wine and offered the winepouring to Izquitēcatl: they gave him wine to drink. Sah4,17 = Sah 1950,116 - 'Eingießen' nannte man das daher und bot den Einguß dem Izquitecatl dar, goß ihm zu Ehren ein.
Form: applicatif sur toyāhua.
.TOYAOTLANCATZIN:
toyāōtlancatzin :
*~
n.pers.
.TOYAOTZIN:
toyāōzin:
*~
n.pers.
.TOZAHUIA:
tozahuia > tozahuih.
*~ v.t. tē-., veiller pour quelqu'un ou veiller quelqu'un.
SIS 1952,327 indique, tenir qqn. éveillé. (jmd wachhalten).
ceyohual quintozahuiah , ils les veillent toute une nuit. Sah2,138.
ceyohual quitozahuia in īmāl , toute la nuit il veille son prisonnier, Sah2,47.
quintozahuihuiah in miquizqueh in īmixiptlahhuān tlaloqueh , ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
quintozahuiah quincuīcatiah in ceyohual , ils veillent pour eux, ils chantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48. (quintoçaviia).
teōtlacpa im pēhuah quitozahuia quicuīcatiah , vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle, à chanter our elle. Sah2,93.
ceyohual quincuīcatiah quintozahuiah īhuān quintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah , toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des tepicmeh. Sah2,153.
quintozahuiāyah ceyohual in cuīcah mihtotihtinemih , ils veillaient toute la nuit pour eux, en chantant, en dansant. Sah9.83.
quincuīcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, tēixiptlahhuān , ils chantent, ils veillent pour ceux qui vont mourir comme représentants (des dieux). Sah9,87.
oncān ceyohual tozahuīlo, quintozahuiyah tlamacazqueh. īhuān in cuacuacuiltin yehhuān in ye huehuetqueh tlamacazqueh , alors toute la nuit tous veillent, les prêtres, les sacrificateurs et particulièrement les vieux prêtres veillent pour eux. Sah2,44 = Sah 1927,53 (quintoçaviia).
ceyohual quitozahuia in īmal , pendant toute la nuit il veille pour son prisonnier (ou plutôt, il le tient éveillé). Sah 1927,32 (quitoçavia).
quintozahuiah tlamacazqueh īhuān in cuācuācuīltin, yehhuān in ye huēhuetqueh tlamacazqueh , les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà agés viellent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44.
Note: certaines graphies suggèrent la forme tozahuiya ou mēme tozzahuiya. Les graphies 'toçauiya' (Sah 1927,58) = 'toçaviia' (Sah2,44) 'toçaviia' (Sah1,48) font penser à une forme tozahuiya , paralléle à 'tozahuia' à laquelle renvoie la forme 'tozçauiaia' (Sah9,63: notez le redoublement zç qui se retrouve avec tozcauiia Sah9,87) ainsi que la forme 'toçauilo' de Sah 1927,58. noter par ailleurs l'insistance avec laquelle revient la précision 'ceyohual' et l'assoclation de tozahuia et de cuīcatia
.TOZALIUHYAN:
tozaliuhyān. Cf.
zaliuhyān.
.TOZAMPOTZALICIHUI:
tozampōtzalicihui > tozampōtzaliciuh.
*~ v.i., avoir des scrofules, être scrofuleux (S).
Esp., enfermar de lamparones (M I 53v).
.TOZAMPOTZALICIHUILIZTLI:
tozampōtzalicihuiliztli :
Scrofules (S).
Esp., Enfermedad de lamparones (Bnf 361).
.TOZAMPOTZALICIUHQUI:
tozampōtzaliciuhqui, pft. sur tozampōtzalicihui.
Scrofuleux (S).
Esp., enfermo de lamparones (M).
.TOZAMPOTZALLI:
tozampōtzalli:
1. ~ petits tas de terre que soulève le petit rongeur nommé tuzan.
Esp., el monton de tierra que echa fuera un cierto ainalejo que se llama toçan (M II 148).
Allem., die einem Wühlhaufen des 'tuza' genanntes kleines Nagetiers ähnliche geschwulst. SIS 1950,384.
2. ~ terme médical, kyste, excroissance.
Esp., escrofulas en el cuelo Prim Mem 69r = ECN10, 136.
Angl. , scrofula.
Note 19 A.Lopez Austin littéralement: 'hura de tuza'.
in āquin ītech catqui cōātetl īhuān in tozampōtzalli , celui qui a des kystes ou des excroissances au cou - el que tiene quistes y escrofulas en el cuelo.
Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli. Cod FIor Xl 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
tozampōtzalli, cōātetl in tēquechtlān motlālia, motlattilia , une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat.
Dans une liste de maladies. Sah4,128 (toçanpotzalli).
Form: sur
pōtzalli, morph.incorp. tozan.
.TOZAN:
tozan, plur. tozameh.
*~ zoologie, rongeurs du genre geomys (tuza).
Marie Noelle Chamoux, Les lndiens de la Sierra, 205.
Mex., tuza.
Les rongeurs du genre geomys (tuza). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
Angl., gopher (K),
Esp., topo, animal, o rata (M).
Description. Sah11,16.
Est comparé dans une devinette à une vieille femme de mauvais augure qui ronge sous terre. Sah6,238.
Gopher, cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
Le pocket gopher,
chachahuatl lui est comparé. Sah11, 18.
tozan īchān , cueua de toçan. (M 148).
Géomys n.m. Rat des forêts de coniféres d'Amérique du Nord, porteur d'abajoues (Type de la famille des géomydés). Syn. saccophore.
Gopher any of several burrowing rodents (family Geomydac) of western No. America, Central America and southern U.S. that are the size of a large rat and have large cheek pouches opening beside the mouth (avec illustration).
*~ à la forme possédée, notozan , ma souris (Olm.).
R.Siméon dit 'espèce de taupe ou de rat'.
Cf. aussi cuauhtozan et xāltozan.
tozan2.jpg (10 Ko)
.TOZANCUITLAXCOLLI:
tozancuitlaxcolli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
On fait griller les racines avec du chili: cuites ensuite dans de l'eau, ces racines donnent un remède qui guérit les selles sanguinolantes (Sah. ).
Prob. Canna indica L. Garibay Sah IV 380.
Description. Sah11,151.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 530.
Form: sur
cuitlaxcolli, morph.incorp. tozan.
.TOZANMOLLI:
tozanmōlli:
*~ culinaire, purée à la viande de gopher (tuzan).
Angl., gophers with sauce. Sah8,39.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. tozan.
.TOZANPOTZALLI:
tozanpotzalli. Cf. tozampotzalli.
.TOZANTAMALLI:
tozantamalli:
*~ culinaire, des tamales à la viande de géomys.
Allem., Maiskrapfen mit Tuzafleisch. SIS 1950,384.
Angl., gopher tamales. Sah10,69.
.TOZANTATACA:
tozantataca > tozantataca-.
*~ v.i., déterrer un géomys.
nitozantataca , je déterre un géomys - I dig out a gopher. Sah11, 17.
.TOZANTLAN:
tozantlān:
*~
toponyme.
.TOZANTZIN:
tozantzin:
*~
n.pers.
.TOZAPAN:
tozapan:
*~
toponyme.
.TOZCAC:
tozcac, locatif sur tozqui-tl.
Dans la gorge ou à la gorge.
totozcac , notre gorge, la gorge, Sah10,130.
nepahpachōlōz ln totozcac , on se massera la gorge. Sah10,149.
temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo telpan . les glaires descendent se mettent dans la gorge ou mēme dans la poitrine.
Effets de la racine cocōc xihuitl, remède à la toux Cod Flor XI 147v = ECN9, 154 = Sah11, 153.
ītozcac , sa gorge. Dans la description de l'oriole de Bullock, xōchitōtōtl. Sah11,45.
ītozcac , à son cou - about its throat, Sah11,19.
quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in ītozcac , il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
.TOZCACHACHALIHUI:
tozcachachalihui > tozcachachaliuh.
*~ v.i., avoir la voix rauque, enrouée, muer de la voix.
Form: sur *chachalihui, morph.incorp. tozca-tl.
.TOZCACHACHALIHUILIZTLI:
tozcachachalihuiliztli:
Enrouement, mue de la voix.
Form: nom d'action sur tozcachachalihui.
.TOZCACHACHALTIC:
tozcachachaltic:
Enroué qui a la voix rauque.
Form: sur chachaltic, morph.incorp, tozqui-tl.
.TOZCACHICACTIC:
tozcachicactic:
Fort de la voix.
nitozcachicactic , j'ai une voix forte.
.TOZCACHICAHUAC:
tozcachicāhuac:
Fort de la voix.
nitozcachicāhuac , j'ai une voix forte, un organe puissant.
.TOZCACHICHIC:
tozcachichīc:
Amer à la gorge ou qui brûle la gorge.
Est ditdu fruit tlaōlcapolin. Sah11, 122.
de la racine de la plante īxnextōn. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,155.
de la racine de la pante cuauheloquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,188 = Sah11,160.
Form: sur chichīc, morph.incorp. tozqui-tl.
.TOZCACHICHILTIC:
tozcachlchīltic:
Qui a la poitrine rouge.
Décritl'oiseau quetzalhuitzilin. Sah11,24.
une variété de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
Form: sur chīchīltlc, morph.incorp. tozca-tl.
.TOZCACOCOC:
tozcacocōc:
Qui brûle la gorge.
Esp., picante a la garganta.
Décritla peau du fruit du sapotiller. Sah11,117.
la racine huitzocuitlapilli. Sah11,127.
la plante hallucinogène olōliuhqui, Sah11,129.
le champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
la plante, ixyayahual en CF XI 145r = ECN9, 150 = Sah11,150.
la racine de la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
de mauvaises tomates. Sah10,68.
du sirop d'agave. Sah10,74.
in īnelhuayo tozcacocōc cocototztic neuctica cocōc , sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante.
Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl. Cod Flor Xl 146v = ECN9, 154 = Sah11,152.
Form: sur cocōc morph.incorp. tozqui-tl.
.TOZCACOHTLI:
tozcacohtli:
Petit oiseau qui a le plumage du cou jaunâtre et ressemble au chardonneret (Hern. ).
Form: R.Siméon propose coztli et cozcatl.
.TOZCACOZTIC:
tozcacōztlc:
Qui a la poitrine jaune.
*~ plur., 'tozcacōztiqueh',
Est dit d'oiseaux lacustres: ceux qui ont le col jaune. Cron.Mexicayotl 33 et 36.
Note: Cron.Mexicayotl 33 transcrit sans doute par erreur tozcacoztizque.
Cf. aussi F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 37.
Form: sur
cōztic et tozqui-tl.
.TOZCACOZTIZQUEH:
tozcacoztizqueh, plur. Cf. tozcacōztic.
.TOZCACUALACTLI:
tozcacualactli:
Mucus, pituite.
Form: sur
cualactli et tozqui-tl.
.TOZCACUECUECHOANI:
tozcacuecuēchoāni, éventuel sur *tozcacuecuēchoa.
Celui qui a la voix qui tremble.
Angl., with trembling voices. Sah4,26.
Est dit de chanteurs. Sah4,26.
.TOZCACUITLATL:
tozcacuitlatl:
Crachat, glaires, mucus.
Esp., gargajo (M).
Mucus, pituite, humeur (S).
Form: sur
cuitlatl et tozqui-tl.
.TOZCAHUAHUAZOA:
tozcahuahuazoa > tozcahuahuazoh.
*~ v.inanimé, cuire, être âpre, rude au gosier.
Form: sur
huahuazoa, morph. incorp. tozqui-tl.
.TOZCAHUIA:
tozcahuia > tozcahuih.
*~ v.t. tla-., devenir étroit.
tlatozcahuia , ils deviennent étroits - they become narrows.
Est dit de chemins. Sah11,266.
Form: sur tozqui-tl.
.TOZCAILPIA:
tozcailpia > tozcailpih.
*~ v.t. tē-., nouer la gorge de quelqu'un,
tētozcailpih , il noue la gorge des gens - ata la garganta de la gente,
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor Xl 130v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231r.
Form: sur ilpia, morph.incorp. tozca-tl.
.TOZCAMIYAHUACIHUI:
tozcamiyahuacihui > tozcamiyahuaciuh.
*~ v.i., tousser.
(in āquin) tozcamiyahuacihui, motozcaoxihuia , celui qui tousse s'applique de la térébenthine sur la gorge, Sah1,17 (tozcamjiaoaciuj).
in tozcamiyāhuacihuih quintozcaoxihuia , elle applique de la térébenthine (oxitl) sur la gorge de ceux qui toussent. Est dit de Tzapotlān tenān. Sah1,71 (tozcamjiaoaciuj).
Form: sur miyahuacihui, morph.incorp. tozqui-tl.
.TOZCAMIYAHUACIHUILIZTLI:
tozcamiyahuacihuiliztli, terme médical.
Gorge chargée.
Angl., a sore throat. Sah4,128 (tozcamiiaoaciviliztli).
Form: nom d'action sur tozcamiyahuacihui.
.TOZCANANALCA:
tozcananalca:
Enroué, qui a la voix rauque.
Form: il s'agit sans doute du verbe nanalca, morph.incorp. tozqui-tl.
.TOZCANANALCALIZTLI:
tozcananalcaliztli:
Enrouement.
Form: nom d'action sur tozcananalca.
.TOZCANANALHUILIZTLI:
tozcananalhuiliztli:
Enrouement.
Form: R.Siméon dit sur tozcananalihui, il s'agit peut être de la forme tozcananalihuiliztli.
.TOZCANANALIHUI:
tozcananalihui > tozcananaliuh.
*~ v.i., avoir la voix rauque.
Form: sur
nanalihui, morph. incorp. tozqui-tl.
.TOZCANANALOA:
tozcananaloa > tozcananaloh.
*~ v.i., s'enrouer.
Form: sur
nanaloa, morph.incorp, tozqui-tl.
.TOZCANANALTIC:
tozcananaltic:
Enroué, qui a la voix rauque.
.TOZCANANAMICTIA:
tozcananamictia > tozcananamictih.
*~ v.t. tē-., entonner, donner le ton aux autres.
.TOZCANEHNEHUILIA:
tozcanehnehuilla > tozcanehnehuilih.
*~ v.t. tē-., entonner, donner le ton, imiter la voix de qqn.
Form: sur nehnehuilia, élém.incorp. tozqui-tl.
.TOZCANENEHUILIA:
tozcanenehuilia. Cf. tozcanehnehuilia.
.TOZCAOXIHUIA:
tozcaoxihuia > tozcaoxihuih.
*~ v.réfl., s'appliquer de la térébenthine sur la gorge.
(in āquin) tozcamiyahuacihui, motozcaoxihuia , celui qui tousse s'applique de la térébenthine sur la gorge. Sah1,17.
*~ v.t. tē-., appliquer de la térébentine sur la gorge de quelqu'un.
in tozcamiyāhuacihuih quintozcaoxihuia , elle applique de la térébenthine (oxitl) sur la gorge de ceux qui toussent. Est dit de Tzapotlān tenān. Sah1,71.
Form: sur oxihuia, morph.incorp. tozqui-tl
.TOZCAPOZAHUA:
tozcacozāhua > tozcapozāhua-.
*~ v.i., avoir un goître, avoir une esquinancie.
Form: sur
pozāhua, morph.incorp. tozqui-tl.
.TOZCAPOZAHUALIZTLI:
tozcapozāhualiztli:
Goître.
Form: nom d'action sur tozcapozāhua.
.TOZCATECUACUILLI:
tozcatecuacuilli:
Luette.
Angl., uvula.
totozcatecuacuil , notre luette, la luette. Sah10, 108 où la luette est décrite.
Form: sur
tecuacuilli et tozca-tl.
.TOZCATL:
tozcatl. Cf. tozquitl.
.TOZCATLAHPALTIC:
tozcatlahpaltic:
Fort de la voix.
Form: sur
tlahpaltic et tozca-tl.
.TOZCATLAHPALTILIA:
tozcatlahpaltilia > tozcatlahpaltilih.
*~ v.t. tē-., entonner, donner le ton aux autres (S).
*~ v.réfl., chanter à pleine voix (S).
.TOZCATLAN:
tozcatlān, locatif sur cozqui-tl.
1. ~ à la gorge.
ītozcatlān , à sa gorge - about its throat. Décrit l'oiseau xōchitēnacatl. Sah11,22.
2. ~ dans, sur le sein.
mā ihuiyan yocoxca īxillān ītozcatlān īmācochco ommotecah in tonān in totah in tōnatiuh in tlāltēuctli , qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, sur le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6, 13.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
in īxillān in ītozcatlāmpa ōtitzicuēhuac , tu t'es détachée de son ventre, de son sein - from her womb from her breast thou wert chipped. Sah6,94 (jtozcatlanpa).
.TOZCATLAPALTIC:
tozcatlapaltic. Cf. tozcatlahpaltic.
.TOZCATLAPALTILIA:
tozcatlapaltilia > tozcatlapaltilih. Cf. tozcatlahpaltilia.
.TOZCATLE:
tozcatle, apocope sur tozcatle-tl.
Colibri également nommé tozcatletōn et totozcatletōn.
Décrit en Sah11,25.
Form: sans doute apocope sur *tozcatletl.
.TOZCATLETON:
tozcatletōn:
Colibri également nommé tozcatle et totozcatletōn.
Décrit en Sah11,25.
Form: diminitif sur tozcatle.
.TOZCAYACACUITLATL:
tozcayacacuitlatl:
Crachat, glaires, mucus.
Esp., gargajo (M).
Angl., mucus of the throast. Sah10,138.
Mucus, pltuite, humeur.
Form: sur
yacacuitlatl, morph.incorp. tozqui-tl.
.TOZCAYAMANQUI:
tozcayamānqui:
Qui a la voix juste, douce, agréable.
Form: sur
yamānqui, morph.incorp. tozqui-tl.
.TOZCAYECTIA:
tozcayectia > tozcayectih.
*~ v.réfl.,cracher.
améliorer sa voix, s'éclaircir la voix.
motozcayectia , il s'éclaircit la voix - he improves his voice.
Est dit du chanteur. Sah10,28.
motozcayectia , il s'éclaircit la voix - the voice is cleared.
Est dit de la voix, ou de la gorge, tozquitl. Sah10,108.
Form: sur
yectia, morph.incorp. tozqui-tl,

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer