Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TOTOPAL à TOXONTlNEMI


.TOTOPAL:
totopal, redupl. sur topal.
*~ caractère.
1. ~ laudatif, celui qui est vêtu magnifiquement, élégant, mis avec recherche.
2.~ péjoratif, fanfaron, vaniteux.
.TOTOPALIHTOA:
totopalihtoa > totopalihtoh.
*~ v.réfl., louer exalter son propre mérite.
mototopalihtoa , il se vante, est orgueilleux, fat, fanfaron, vaniteux.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. totopal.
.TOTOPALLAHTOA:
totopallahtoa > totopallahtoh.
*~ v.i., parler avec orgueil, se vanter.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. totopal.
.TOTOPALLAHTOANI:
totopallahtoāni, éventuel sur totopallahtoa.
Vantard, fanfaron, rodomont.
.TOTOPALNEMI:
totopalnemi > totopalnen.
*~ v.i., mener une vie prétentieuse.
topalti, totopalnemi , elle se vante, elle vit de façon prétentieuse - she is gaudy, she goes about in gaudy raiment. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
.TOTOPALTI:
totopalti > totopalti-.
*~ v.i., faire le fanfaron, se mettre élégamment.
totopaltinemih , elle fanfaronne constamment - sie prahlt dauernd. SIS 1952,329.
.TOTOPANITL:
tōtōpanitl:
Canne de maïs que portaient les hommes dans certaines cérémonies religieuses.
A l'occasion de Hueyi tecuilhuitl. Sah2,104.
.TOTOPATLANALTIA:
tōtōpatlānaltia > tōtōpatlānaltih.
*~ v.i., faire voler des oiseaux
*~ v.impers., tōtōpatlānaltīlo , on fait voler des oiseaux - action festive et rituelle.
Esp., accion de hacer volar pajaros o de hacerlos revolotear. W.Jimenez Moreno 1974,34.
Form: sur patlānaltia, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOPATLANALTILIZTLI:
tōtōpatlānaltiliztli:
Action de faire voleter des oiseaux.
Les jeunes gens attrapaient de petits oiseaux et les attachaient à des rameaux avec du fil. Ils allaient ainsi à la procession de cette fête (Etzalcualiztli) et les oiseaux voletaient autour des rameaux. Sah Cod Florentino p. 370 (Copia Troncoso)= Sah2,201 (totopatlanaltiliztli).
Un paragraphe est consacré à ce rituel. Prim.Mem. 256r.
.TOTOPAYINA:
tōtōpayīna > tōtōpayīn.
*~ v.i., courir comme un oiseau.
*~ v.impers., tōtōpayīnalo , il y a une course d'oiseaux.
tōtōpayīnalo, yocippa totoco , il y a une course d'oiseaux (?), Yocippa est poursuivi (?).
Nom de la fête de Yocippa chez les Otomis. Launey II 246.
.TOTOPAYINALO:
tōtōpayīnalo:
*~ impers. sur tōtōpayīna, 'il y a une course d'oiseaux'.
Nom de la fête otomi en l'honneur de Yocippa, également appelée Yocippa totoco , 'Yocippa est poursuivi'. Launey II 248.
.TOTOPIL:
tōtōpil, diminutif sur tōtōtl, plur. tōtōpipil (Car.).
Oisillon, petit oiseau.
.TOTOPOCA:
totopoca > totopoca-.
*~ v.inanimé, être cuit.
totopoca in īyōllo , l'intérieur est (comme) cuit - its center is (as if) coocked.
Est dit d'une figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124.
.TOTOPOCHHUACQUI:
totopochhuācqui, pft. sur totopochhuāqui
Cuit, torréfié, rôti.
Esp., empedernido.
.TOTOPOCHHUAQUI:
totopochhuāqui > totopochhuāc.
*~ v.inanimé, se cuire, se griller, se rôtir beaucoup.
Esp., empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi.
.TOTOPOCHHUATZA:
totopochhuātza > totopochhuātz.
*~ v.t. tla-., cuire, faire griller une chose.
.TOTOPOCHTIC:
totopochtic:
Bien torréfié, bien cuit, bien rôti.
Esp.,cosa muy tostada, assi como pan, tortillas de mayz. &c. (M).
empedernido ò pararse duro el pan, ò cosa asi (Bnf 361).
Angl., something toasted, crunchy (K).
.TOTOPOCHTLI:
totopochtli:
Cuit, torréfié, grillé, rôti.
Esp., tostada cosa (M I 114r.b).
Angl.,something toasted, crunchy, noisy to eat (K).
toasted tortillas, Sah10,150.
Citée, semble-t-il avec un sens péjoratif, par Sah10,70.
Cf.
etotopochtli et chiyantlaxcaltotopochtli.
Form : peut-être nom d'objet sur une redupl. de topōni (noter n>ch dans la formation du nom d'objet).
.TOTOPOCHTZINTLI:
totopochtzintli:
De pauvres tortillas grillées.
Nourriture des marchands en voyage. Sah9,13 et Sah6,133.
cuix a ticmocualtīz in tlaxcalcuappitztli in tlaxcaltotopochtli in totopochtzintli in tamalihyācātzintli , peut-être mangeras tu des tortillas sèches, des morceaux de tortilla desséchés, de misérables tortillas, des tamales qui sentent la pourriture - perhaps thou shalt chew dry tortillas - parched tortillas, wretched, tough-cooked things, ill-smelling tamales. Sah4,62.
Form: diminutif sur totopoch-tli.
.TOTOPONIA:
totopōnia > totopōnih.
*~ v.t. tla-., ronger.
mochi quitotopōnia , elle ronge tout.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11, 17.
Form: redupl. sur
topōnia
.TOTOPOTZA:
totopotza > totopotz.
*~ v.t. tla-., ronger, brûler; griller.
Esp., roer, o tostar algo. Molina II f. 151r.
Angl., to make something crunchy by toasting it or chewing it loudly (K).
zan mochi quiteteitz, quitotopotz in omitl , il a brisé, il a rongé tous les os - (el perro) royo mordio todos los huesos. Cod Flor XI 12r = ECN11,52 = Sah11,12.
mochi quitotopotza in tlanelhuātl , il ronge toutes les racines - it gnaws all the roots. Est dit du tozan. Sah11,17.
tlatotopotza , il ronge.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
*~ v.bitrans. motla-., se ronger quelque chose.
motēn, monenepil tictotopotztiyaz , tu te rongeras les lèvres et la langue - provocaras que tus labios, y tu lengua sean roidos. Olmos ECN11, 180.
Cf. aussi l'éventuel tlatotopotzani.
Form: intensitif sur
topōnia.
.TOTOQUIHUATZIN:
totoquihuatzin, honor.
*~
nom pers.
.TOTOQUIHUAZTLI:
totoquihuāztli:
*~
nom pers.
.TOTOQUILIA:
tōtoquilia > tōtoquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., être agent d'affaire, courir pour recouvrer des créances, pour presser les débiteurs, les forcer à payer, etc.
nocontlatōtoquilia , je cherche partout une personne ou une chose.
yehhuātl contōtocaya, contlatōtoquiliāya , il le poursuivait et le pourchassait - he sought and searched it out. Sah4,102.
.TOTOTECAXTLI:
tōtōtecaxtli:
Nid d'oiseau.
Form: sur
caxtli, morph. incorp. tōtōte-tl.
.TOTOTECTIN:
tōtotēctin:
Victimes immolées en l'honneur du dieu Xipe Totec.
in oncân momanayah tōtotēctin tēcpantimanih huīpāntimanih tīzapan ahnōzo zacapan , là où se tenaient les victimes elles se mettent en ordre, elles se mettent en files sur de la terre blanche ou sur de la paille - in the place where the tototecti waited, they were in order, they were in rows upon white earth or upon grass. Sah2,50 (tototecti).
in tlamanimeh quinyacāntihuih in tōtotēctin , ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58.
in māmaltin motōcāyōtiāyah xīpemeh īhuān tōtotēctin , les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63 = Sah2,47.
tōtotēctin xīpemeh , les tototectin, les xixipeme. Sah2,50
in chichicōmecōah in īnīxiptlahhuān nō tōtotēctin in ihcuāc miqui tocih nō ihcuāc miquih , les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124.
Note: il pourrait s'agir d'une pluralisation sur
totēc.
.TOTOTEMPILOLLI:
tōtōtēmpilōlli:
Mentonnière en forme d'oiseau.
in cuācuāchictin quināmictiah yehhuātl in tōtōtēmpilōlli , ceux qui sont tonsurés portent la mentonnière en forme d'oiseau. Sah2,100.
Form: sur
tēmpilōlli, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOTENHUITZTLI:
tōtōtēnhuitztli :
Bec de l'oiseau (S).
Allem., der Schnabel des Vogels (W).
Esp., pico de aue (M I 95v.).
Form : sur
tēnhuitztli et tōtōtl.
.TOTOTENTLI:
tōtōtēntli:
Bec d'oiseau.
Esp., pico de aue (M).
Allem., der Schnabel des Vogels (W).
Parmi les termes décrivant le bec de l'oiseau. Sah11,55.
Cf.
tēnhuitztli et tōtōtēnhuitztli, tēmpatlactli, tēncolli.
Form: sur tēntli et tōtō-tl.
.TOTOTEPEC:
tōtōtepēc:
*~
toponyme.
.TOTOTETL:
tōtōtetl:
Œuf d'oiseau (S).
Esp., hueuo de paxaro (M).
Allem., Vogelei (W).
Form: sur
tetl, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOTL:
tōtōtl:
1.~ oiseau.
Esp., paxaro, generalmente (M I 93v.).
Allem., Vogel (W).
Cf. une liste d'oiseaux et d'insectes qui servent de déguisement lors de la fête d'Atamalcualiztli. Sah2,177.
Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
tōtōtl in Spiritu , le Saint Esprit - Heiliger Geist. (als Krankheitsurhebers aufgeführt). Ruiz de Alarçon 1892,203. Hinz 1970,20.
quimmoyāōtia quincua in ātlān nemih tōtōmeh , il s'attaque aux oiseaux qui vivent sur l'eau, il les mange. Est dit de l'aigle ācuāuhtli. Sah11,41.
ītzimpoyāhuaca in tōtolin in tōtōtl , les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l'oiseau - the 'tzinpoyāhuacāyōtl' feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55.
in īnextlāhual catca cōātl, tōtōtl, pāpalōtl in quimictiāya , son offrande c'était des serpents. des oiseaux, des papillons qu'il sacrifiait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76
in pīpiltotōntin, mochintin quintlaxquiāyah in acah cōātl cuiyatl xohuilin āxolotl tōtōtl , tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30.
centetl cahciqueh tōtōtl nextic iuhquin tocuilcoyotl , ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
*~ plur., tōtōmeh , désigne les oiseaux du lac qui viennent d'être énumérés en Cron. Mexicayotl 38.
in oc cequintin tōtōmeh, in tecolōtl in chīchtli īpan quīzayah , et certains encore se déguisaient en oiseaux, en chouette, en chat-huant. Sah2,177.
ic mihtoa motōcāyōtia tlahzalli: ca cencah zazalīc īhuān ic mozaloa in tōtōmeh , c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glu pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glu - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
iniqueh in tōtōmeh ic ahxīhua, inic āno , ainsi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
2.~ pénis.
Esp., miembro del hombre (M I 85r.).
*~ à la forme possédée, euphémisme pour le membre viril.
Donné en ce sens en Sah10, 123.
xerincatica quitecah in īihtic totōtōuh , ils l'injectent avec une seringue dans le pénis - le echan (el agua de esta raiz) con una jeringa por el interior del pajaro. (c'est à dire de l'urètre du pénis). Cod Flor XI 148r = ECN9,152 = Sah11,154 - le préfixe possessif à la première personne du pluriel indique que ce sont des hommes qui parlent.
in toquichtin (...) totōtōuh ihtic onhuetzi ahnōzo tlapilōltica, zacatica ahnōzo xerencatica , il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l'aide d'un compte goutte, une paille, soit à l'aide d'une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw. or a syringe. Sah11,174.
in tētzintlān ahnōzo totōtōuh ītech motlālia ahnōzo tēmaxac ahnōzo tēquexīlco , on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.
iuhquin quimotolīnih in ītōtōuh in tohuenyo , c'était comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait - it was as if the Huaxtec's virile member tormented her. Sah3,19 (il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque).
in īihtic totōtōuh quīza iuhquin tenexātl xalli ihyāc , de son pénis sort comme de l'eau de chaux, (comme) du sable, qui pue - from within his genitals comes something like ashen water, (like) sand. It stinks. Sécrétion provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,133.
.TOTOTLACUALTECOMATL:
tōtōtlacualtecomatl :
Gésier, jabot (S).
Esp., papo de aue (M).
Allem., der Kropf der Vögel (W).
Form : sur *tlacualtecomatl et tōtō-tl.
.TOTOTLACUALTECUACHTLI:
tōtōtlacualtecuāchtli:
Variété de mante fine valant 100 grains de cacao l'unité.
Allem., Kleinmäntel (als Preis) für 'Vogelfutter-Kakao'. SIS 1952,330.
Cf. tecuāchtli. Sah9,48.
in centetl tecuāchtli īpatiuh catca, mācuilpōhualli in cacahuatl,yehhuātl in tōtōtlacualtecuāchtli , la valeur d'une petite cape était de cent grains de cacao, elle (était appelée) tōtōtlacualtecuāchtli. Sah9,48.
.TOTOTLAMANALLI:
tōtōtlamanalli:
Parure portée sur le dos en forme d'oiseau.
*~ à la forme possédée.
īntōtōtlamanal , leur parure en forme d'oiseau porté sur le dos - their feather shoulder devices in form of birds.
Parure de ceux qui ont fait des prisonniers et des chefs des adolescents. Sah2,100.
.TOTOTLAN:
tōtōtlān:
*~
toponyme.
.TOTOTLAPITZA:
tōtōtlapītza > tōtōtlapītz.
*~ v.i., se servir d'appeaux pour chasser.
Form: sur
tlapītza, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOTLAPITZALIZTLI:
tōtōtlapītzaliztli:
Appeau.
Form: nom d'action sur tōtōtlapītza.
.TOTOTLAPITZQUI:
tōtōtlapītzqui, pft. sur tōtōtlapītza, plur. tōtōtlapītzqueh.
Chasseur avec des appeaux.
.TOTOTZA:
totōtza > totōtz.
*~ v.t. tē-. ou tla-., exciter, presser, Grasserie 1903,220.
Angl., to spur some one or some thing one. R.Andrews Introd 474 et 121.
motōcāyōtia payīnal īpampa ca cencah quitotōtzayah , il s'appelle Payinal car il le pressaient de courir très vite - he was given the name Payinal because they pressed him on quickly. Sah1,3.
cencah quitotōtzayah, quimotlalochtiāyah , ils excitaient beaucoup (les coureurs) ils les faisaient courir - much did goad (the runners) and make them hurry. A l'occasion de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
*~ v.réfl., se presser, se hâter.
in āquin ommototōtza , celui qui se hâte - el que se apresura. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
Form: redupl. sur
tōtza.
.TOTOTZINTLI:
tōtōtzintli, diminutif affectueux sur tōtōtl.
Petit oiseau.
iuhquin mah titōtōtzintli, in ye quin timotlachopīnīlia , comme un petit oiseau tu te mets à donner des coups de bec - eres como un pajarito; apenas picoteas. S'adresse au petit enfant. Olmos ECN11,150 et Launey II 14.
ca aocmo cencah titōtōtzintli , tu n'est plus un petit oiseau. S'adresse à un jeune garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,215.
*~
n.pers.
.TOTOTZONTECOMATL:
tōtōtzontecomatl:
Tēte d'oiseau, Sah11,56.
Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOXIN:
totoxin:
Petits sacs contenant du copal que les prêtres encenseurs portaient sur le dos.
in totoxin quimahmāmahtiyahqueh yehhuātl in copalxiquipilli , ils portent sur le dos de petits sacs, ce sont des aumōnières à encens. Sah 1952,168:33 = Sah9,4 (intotoxi).
D'après Schultze Iena Le terme désignerait les prêtres qui portent cette aumōnière. SIS 1952,330 et il traduit : 'die totoxi-Priester nahmen die Kopalbeutel in die Hand'. Sah 1952,168:33.
Anders.Dib. interprètent 'intotoxi' comme une forme possédée et traduisent : 'they went carrying their small bags upon their backs ; these were incense bags'. Sah9,4.
Note : il s'agit peut-être d'une reduplication pluralisante sur toxin et il faudrait transcrire tohtoxin.
Cf.
icpatoxin.
.TOTOYAHUA:
totoyāhua > totoyāuh,
*~ v.t. tla-., faire des libations.
achto tlecuīlīxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuīlnacazco nāuhcampaīxtin quitotoyāhuah d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations. Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
.TOTOYOCA:
totoyoca > totoyoca-.
*~ v.i., courir, se presser, se hâter.
Esp., correr o darse priessa. Molina II 150v.
.TOTOYOHUA:
tōtōyōhua > tōtōyōhua-.,
*~ v.inanimé, se remplir, se peupler d'oiseaux, en parlant d'un lieu.
Esp., henchirse algo de paxaros. Molina II 150v.
Form: sur tōtōtl.
.TOTOZACATZIN:
totozacatzin:
*~
nom pers.
.TOTOZCATLETON:
totozcatletōn:
*~ ornithologie, colibri à gorge rubis.
Nom d'un colibri. Sah11,229.
Archilochus colubris
Angl., ruby-throasted hummingbird.
Description. Sah11,25.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 63.
Egalement appelé
tozcatle et tozcatletōn.
Form: sans doute redupl. sur tozcatletōn
.TOTOZOA:
tōtōzoa > tōtōzoh.
*~ v.réfl., veiller.
ninotōtōzoa , je veille - I hold vigil.
Est dit à propos du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
Form: redupl. sur
tōzoa.
.TOTZA:
tōtza > tōtz, redupl. totōtza.
*~ v.t. tē-., exciter quelqu'un.
Allem., er setz jmdm zu, reizt ihn.
tēlpōchtlahuēlīlōc, tēca manalhuia, tētotza , le mauvais jeune homme se moque des gens, il les excite - der entartete junge Mann. er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1.
N'est pas attesté dans R.Siméon
.TOXAHUA:
toxāhua > toxāuh.
*~ v.t. tla-., semer, répandre, disperser, jeter une chose comme du maïs, du sable etc.
Esp., derramar, o echar mayz, trigo. &c. por ay, tierra arena, o cosa assi (M).
Allem., hinstreuen, hinschütten (Mais, Weizen, Erde, Sand u.ä.). (W).
contepēhuah contoxāhua in iztac copalli , ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29.
*~ v.réfl. à sens passif, se répandre.
cequintin quincuitlazoh niman huālmotoxāhua in īncuilaxcol , ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55.
*~ v.inanimé, être répandu, renversé.
toxāuhticah , il est renversé.
toxāuhticate , ils sont renversé, couchés pour dire grand massacre, tuerie, monceau de cadavre.
.TOXAHUILTIA:
toxahuiltia > toxahuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., s'enrichir, accroître son bien. étendre ses propriétés. (Olm.).
.TOXAUHTICAH:
toxāuhticah > toxāuhticatca.
*~ v.i., être renversé.
toxāuhticate , ils sont renversés, couchés, pour dire grand massacre, tuerie, monceau de cadavres.
toxāuhticah , elle s'étale - it is spreading.
Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259.
.TOXCACHOHCHOLOA:
toxcachohcholoa > toxcachohcholoh.
*~ v.i., danser en se déplaçant par bonds pour la fête de Toxcatl.
Esp.,saltar o bailar de la fiesta de Toxcatl. W.Jimenez Moreno 1974,31.
dar los saltos del toxcatl. Garibay Sah IV 360.
quinpēhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli, inic mihtōtiah, chohcholoah zan mocihuaihtōtiah. Auh in cihuah zan tlahtic in manih in īnteteuh cohōmemāhuiah quihtōtitimanih chohcholohtimani. Auh in tlamacazqueh nō mihtōtiah: mihtoa toxcachohcholoah , ils incitent les femmes à la danse, pour qu'elles dansent, qu'elle dansent par bonds, qu'elles dansent exactement comme dansent les femmes, et les femmes restent bien au centre, elles tiennent leurs papiers sacrificiels dans leurs deux mains elles les font danser, elles dansent par bonds. Et les prêtres dansent aussi, on dit: ils dansent par bond à l'occasion de Toxcatl - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Und die Weiber bleiben drinnen (in der Mitte, um den Feuerherd) halten mit beiden Händen ihre (Stäbe mit den) Opferpapiere, tanzen damit, hüpfen. Und die Priester tanzen ebenfals ; man nennt das das Toxcahüpfen. Sah 1927,106 = Sah2,74-75.
También los satrapas del templo bailaban con las mujeres: ellos y ellas bailando saltaban, y llamaban a este baile 'toxcachocholoa' que quiere decir saltar o bailar de la fiesta de toxcatl. Sah Garibay II 158. Sah HG II,24,44.
.TOXCACOZTIC:
toxcacōztic:
Oiseau de l'espèce des étourneaux. R.Siméon. W.Jimenez Moreno 1974,31.
N'est pas mentionné en Sah11. peut-être pour tozcacōztic.
.TOXCATL:
toxcatl, calendrier.
Nom de la cinquième fête annuelle.
Description. Sah Garibay I 152 ssq = Sah2,66-77.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250v (Toxcatl) et W.Jimenez Moreno 1974,31.
'Avant la fête, on enleva le rideau qui cachait la porte du temple de façon que la divinité pût être vue par tous, et un dignitaire du temple sortit de l'édifice portant des fleurs et une petite flûte au son aigu. Il se tourna vers l'orient et joua de sa flute, puis il fit de mēme pour l'occident, pour le nord et pour le sud. Il joua dans la direction des quatre points cardinaux, ce qui signifiait que ceux qui étaient présents dans toutes les parties du monde ou qui en étaient absents, devaient l'écouter et se préparer. Pendant qu'il jouait ainsi de sa petite flûte. les voleurs, les fornicateurs, les homicides et autres coupables ressentaient de la tristesse et une grande crainte. Ceux qui ne voulaient pas voir leurs crimes découverts versaient bien des larmes et effraient de grandes quantité d'encens pour apaiser leur dieu. Les vieux soldats entendant la flûte, demandaient avec grande ferveur au dieu créateur, le soleil, de leur accorder la victoire sur leurs ennemis et la force nécessaire pour faire beaucoup de prisonniers'. D'après Acosta. F.A.Peterson 1978,247-248.
.TOXOMA:
toxōma > toxōn.
*~ v.réfl., s'écorcher en se donnant des coups.
*~ v.t. tē-., écorcher quelqu'un en lui donnant des coups.
tēcuahcua. tētequi, tētoxōma , elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
tētoxōn , il écorche - it knocks the skin off of one.
Est dit du chène tetzmolin. Sah11,219.
*~ v.t. tla-., écorcer (une plante).
tlatoxōma , il dépouille (les roseaux) de leurs feuilles - he strips them - er schlägt es ab. Sah 1952,158:9 = Sah10,88.
.TOXOMI:
toxōmi > toxōn.
*~ v.i., être pauvre, être dans le besoin.
Esp., ser pobre, desdichado. Garibay Llave 389.
toxōntinemi , il est pauvre, il est dans le besoin, il vit dans l'indigence. R.Siméon.
.TOXONQUI:
toxōnqui:
Pauvre.
nitoxōnqui , je suis pauvre. Sah3, 11.
Manque dans R Siméon
Form: sur toxōmi, suff. participial -qui.
.TOXONTlNEMI:
toxōntinemi > toxōntinen,
*~ v.i., être pauvre, être dans le besoin, vivre dans l'indigence

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer