Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TOQUIA à TOTOLHUIHUITLA


.TOQUIA:
toquia > toquih.
*~ v.t. tla-., attiser le feu.
Esp., atizar el fuego (M).
Allem., das Feuer schüren (W).
Cf. l'éventuel
tlatoquiāni.
.TOQUILCOYOTL:
toquilcoyōtl :
*~ ornithologie, espèce de grue.
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 44.
R.Siméon transcrit tozquilcoyotl.
.TOQUILIA:
toquilia > toquilih.
*~ v.t. tē-., succéder à qqn., le remplacer dans une charge, un emploi, venir après quelqu'un (S).
*~ avec le directionnel on-
in contoquilia , celui qui lui succède.
Est dit d'un signe du calendrier. Sah 4,37.
zan quimontoquiliah in tlaāltīltin , ceux qui ont été baigné rituellement leur succédent aussitôt. Sah2,148.
quitoquiliah in xōchitl , they followed with the flowers. Sah9,34.
*~ avec le préfixe tla-., suivre derrière, venir après une chose (S).
tlatoquilia , (elle) vient en dernier.
Est dit d'une variété peu appréciée de tabac. Cf. tzoiyac. Sah11,198.
niman ye īxquich in ahuah tepēhuah, in tlatepotzcatl, in tlaxcaltēcatl, tliliuhquitepēcatl, in huexotzincatl: tlatōquilihtihuītze , ensuite tous les habitants des cités de Tlatepotzco, de Tlaxcalla, de Tliliuhquitepec, et de Huexotzinco viennent en dernier - then the dwellers of the (farther) cities the Tepoztecan, the Tlaxcallan, the tliliuhquitepecan, the Huexotzincan - came along behind. Sah12,41.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur toca.
Suivre (un chemin).
mā iyōlic xoconmotoquili in ohtli , suis le chemin avec précaution - travel the road with caution. Sah4,65.
.TOQUILIZTLI:
toquiliztli :
Ensemencement (S).
Esp., sembradura de maiz, abas ò cosa semejante (Bnf 361).
.TOQUILLOTIA:
toquillōtia > toquillōtih.
*~ v.t. tla-., échalasser, soutenir, fortifier.
Esp., rodrigar vides, o cosa semejante (M).
Allem., eine Sache durch eine andere verstärken, Weinstöcke u.ä. pfählen (W).
Il existe une reduplication nitlahtlatoquillōtia , je renforce une chose.
.TOQUIZPAN:
tōquizpan, locatif à sens temporel.
Temps des semailles.
in ye tōquizpan , au temps des semailles. Sah 1927,55.
ye tōquizpan , c'est le temps des semailles. Sah7,19.
.TOTEC:
totēc:
*~ titre divin, Notre Seigneur, porté en particulier par Xipe Totēc.
Description. Sah9,69-70.
yehhuātl quimoteōtiāyah in totēc , celui qu'ils considéraient comme leur dieu c'était Totec. Est dit des orfèvres. Sah9,69.
yopico in īteōpan Totēc , à Yopico, au temple de Notre Seigneur. Sah2,45 (yiopico).
ce Totēc ītōcā yohuallāhuān , un Totēc nommé celui qui boit la nuit. Personnage, incarnation de Xipe Totec, qui poursuit cex qui porte la peau de victimes sacrifiées ('xipemeh' ou 'tōtotētin'). Sah2,50.
niman huālquīza yohuallāhuān totēc īpan quiztihuītz , alors Celui qui boit la nuit, comme Notre seigneur, s'en va, il s'en va rapidement - then the Youallauan came forth ; he came forth quickly as Totec. Sah2,51 (yiooallaoan).
ōyāuh in yohuallāhuān totēc īpan quīztihuītz , Celui qui boit la nuit s'est en allé, comme Notre Seigneur, il s'est en allé rapidement - the Youallauan went [forth] ; he came in the guise of Totec. Sah2,53.
in īāmatlatqui inic ōmochihchīhuaya totēc , les ornements de papier avec lesquels se parait Totec. Sah2,59.
xipe īcuīc totēc yohuallāhuāna , le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240.
in ōmpa īteōpan totēc in ītōcāyōcān yopihco ōmpa onhuiya in āquin īxcocoyaya , au temple de Totec, au lieu nommé Yohpico allait celui qui souffrait des yeux. Sah9,71.
in īnteōuh ītōcā catca totēc tlatlāuhqui tezcatlipoca , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlāppanēcah ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
Totēc, également nommé Anahuac ītēuc ou Tezcatlipoca le rouge. Apparaît également dans le récit de la création du soleil. Sah7,7 = Launey II 186.
*~ titre sacerdotal.
totēc tlamacazqui , titre du premier des deux grands prêtres de Mexico. Sah3,69. On trouve aussi à la mēme page la forme totēuc tlamacazqui (totecu).
Egalement évoqué dans Sah6,54.
*~ botanique.
totēc īxōxōchiuh , nom d'une plante syn. de
tlālcacalōxōchitl. Sah11,199.
.TOTECCO:
totēcco:
*~
toponyme.
.TOTECUACAN:
totēcuācān:
Capitale. Grasserie 1903,220.
Esp., ciudad matriz, o metropolitana (M).
Forme possédée du locatif tēuc-ācān.
.TOTEOCIH:
toteocih :
*~
n.pers.
.TOTEPEUH:
totepeuh:
*~
n.pers.
.TOTEQUIXTZIN:
totequixtzin :
*~
n.pers.
.TOTETOTOLCO:
totetotolco:
*~
toponyme.
.TOTEUC:
totēuc, forme possédée sur tēuctli.
'Notre Seigneur'.
totēuc tlamacazqui et tlaloc tlamacazqui sont les noms des deux grands prêtres ( quēquetzalcōah ). Sah3.63.
Plus bas dans le texte on trouve la forme plus habituelle: totēc.
in quetzalcōātl totēc tlamacazqui ītech pōhuiya in huitzilopochtli , (le prêtre) Quetzalcoatl (appelé) Totec tlamacazqui était voué à Huitzilopochtli - the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,89.
Cf. aussi la forme totēc.
.TOTOACATL:
tōtōācatl:
Plume d'oiseau. R.Siméon.
Grasserie 1903,220 traduit 'plume à écrire'.
Esp., cañon. o pluma de ave. Molina II 150r.
Allem., Federkiel, Feder des Vogels (W).
Form: sur
ācatl, morph. incorp. tōtō-tl.
.TOTOAHTLAPALLI:
tōtōahtlapalli:
Aile d'oiseau.
Angl., bird's wings. Sah9,77.
Form: sur
ahtlapalli, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOCA:
A. ~ tōtoca > tōtoca-.
*~ v.t. tē-., chasser, poursuivre quelqu'un. (R.Andrews donne tōtoca, rad.pft. tōtoca-. v.t. ).
Esp., perseguir a otro, echarle apuertas, o despedirle, o desterrarle (M).
yehhuātl contōtocaya, contlatōtoquiliāya , il le poursuivait et le pourchassait - he sought and searched it out. Sah4,102.
tictōtocac , tu l'a poursuivi - Du bist dem nachgegangen. S1S 1950,364.
quitōtocah ācaltica , ils le poursuivent en barque
Décrit la chasse au grébe. Sah11,31.
quitōtocaqueh in īnhueltiuh ōmpa in iztapan , ils chassèrent leur soeur ainée vers les étendues de sel, Sah2.91.
in cihuātl zan quitōtocah in cihuātētiāchcāhuān , les maîtresses des femmes chasse la femme (qui a entretenu une liaison amoureuse illicite). Sah2,103.
Form: redupl. sur toca.
B. ~ totōca > totōca.
*~ v.i., aller vite. Launey II 130.
Angl., to run, to rush, to speed. R.Andrews Introd 475.
Esp., yr de priessa, o correr. (M II 150r).
Allem., laufen, eilen (W).
totōca, tequitlaneloa , ils vont vite, ils rament vigoureusement - they hastened: they poled vigorously. Sah12.67.
cencah motlaloah cencah totōcah , ils courent beaucoup, ils courent vite. Sah2,125 (totocoa).
ic ye no ceppa centlācuauh huāltotōcah , puis voilà déjà, une fois encore, qu'ils courent de toutes leurs forces. Sah12,17.
*~ v.inanimé,
1.~ couler vite, en parlant d'un liquide, souffler fort, en parlant du vent.
Esp., correr el agua, o el viento, o auer gran pestilencia. (M II 150r).
Allem., fließen (vom Wasser), wehen (vom Winde) (W).
in īmezzo in tiyacahuān iuhquin ātl ic totōcac , le sang des braves guerriers a coulé comme de l'eau. Sah12,56.
in āquin eztli quinoquia. in cencah totōca in īcuitlapampa , celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
ahmo cencah totōca . il ne souffle pas très fort.
En parlant du vent d'Est. Sah7. 14.
2.~ empirer, augmenter, en parlant d'une maladie.
Esp., empeorer o crecer la enfermedad (Molina II 150r.).
Allem., sich verschlimmern (von einer Krankheit) (W).
*~ avec objet indéfini et locatif, se précipiter vers.
ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatotōcah in mīmicqueh , les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent.
Il s'agit de mictlān. Sah7.21.
mexihcaé mā huāllatotōca , O Mexicains venez vite par ici. Sah12,2.
tlatotōca netlalōlo , on se précipite, on court. Sah12,53.
*~ passif. xīmalōz. totōcōz, callālīlōz, mācēhualcuepalōz . il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple. Sanctions pénales applicables aux nobles ou aux juges. Sah8,41.
F.Karttunen distingue l'intrans. totōca et le v.t. tōtoca.
.TOTOCAC:
totōcac
Souffrant. malade.
Esp., doliente y muy enfermo, Molina II 150r.
.TOTOCALCO:
tōtōcalco, locatif sur tōtōcal-li.
Chambres particulières du palais de Moctezuma.
Là étaient gardées ses collections d'oiseaux et les meilleurs artisans (orfèvres tailleurs de pierres précieuses, plumassiers etc. ) y élaboraient leurs objets les plus raffinés. Baudot. Récits aztèques de la Conquète, note 63 page 389.
Cité en Sah12,49 comme lieu où se trouvaient les magasins de Moctezuma.
'la recámara de Mocthecuzoma… que se llamaba Tototcalco, que quiere decir, la casa de aves'. Sah Garibay IV 46.
'Allí se guardaba lo que era proprio de Motecuhzoma, en el sitio de nombre Totocalco'. Sah Garibay IV 112.
Cité en Sah2,125.
Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII.
.TOTOCALIZTLI:
totōcaliztli:
Inflammation, irritation.
Esp., enconamiento de llaga (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
totōca.
.TOTOCALLI:
tōtōcalli. Cf. aussi le locatif tōtōcalco.
Volière.
Appartement du palais des rois où les majordomes conservaient des oiseaux de toutes espèces. C'est là que se réunissaient tous les artisans ainsi que les gardiens des tigres, lions, onces et chats sauvages (Sah). R.Siméon.
Description de cette volière. Sah8,45.
Form: sur calli, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOCANI:
totōcani, éventuel sur
totōca.
Léger, agile. qui court beaucoup, coureur.
Esp., cosa ligera que corre mucho. Molina ll 150r.
Qui court vite.
Est ditdu lièvre, cihtli. Sah11,12.
d'une rivière, ātoyātl, Sah11,248.
cencah totōcani , fort coureur.
*~ plur., totōcanimeh.
.TOTOCATICALAQUI:
totōcaticalaqui > totōcaticalac.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en fuite.
tētotōcaticalac , il fait fuir les gens - he put them to flight. Sah4,18 = Sah 1950,16.
Form: v.composé sur totōca.
.TOTOCATIHCAC:
totōcatihcac:
Etre courant, se répandre, pénétrer.
nohuiyan totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepēxihulliztli, in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice pénétre partout. le mal. le désordre est à son comble.
Form: v.composé sur totōca,
.TOTOCATIHUECHILIZTLI:
totōcatihuechiliztli, Cf. totōcatihuetziliztli.
.TOTOCATIHUETZI:
totōcatihuetzi > totōcatihuetz.
*~ v.i.,se presser, aller vite pour faire une chose.
s'abattre, en parlant des oiseaux de proie.
Esp., abatirse las aues, o correr alguno de priessa a hazer algo. Molina II 150v.
Form: v.composé sur totōca.
.TOTOCATIHUETZILIZTLI:
totōcatihuetziliztli:
Empressement, hāte à faire une chose.
Action de s'abattre, en parlant des oiseaux de proie.
Esp., abatimiento de aues de rapiña para caear, o la corrida que da alguno quando va depriessa a hazer algo, Molina II 150r.
Form: nom d'action sur totōcatihuetzi.
.TOTOCATIUH:
totōcatiuh > totōcatiyah.
*~ v.i., aller vite. se presser.
Esp., yr de priessa. Molina II 150v.
*~ v.inanimé, augmenter, s'étendre. empirer, s'envenimer
Form: v.composé sur totōca.
.TOTOCATOC:
totōcatoc:
*~ v.inanimé, être tout à fait étendu, se répandre de toutes parts.
totōcatoc in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice se répand de tous côtés.
Form: v.composé sur totōca.
.TOTOCHCOPINA:
totochcopīna > totochcopīn.
*~ v.t. tla-., arracher une chose, l'enlever à rebours.
Esp., desollar cerrado, o quitar algo a otro al redropelo. Molina II 150v.
Form: sur copīna, morph.incorp, totochtli.
.TOTOCHCOPINILIA:
totochcopinilia > totochcopinilih.
*~ v.bitrans. tētla-., déshabiller quelqu'un à rebours,
Esp., desnudar a otro la camisa &c. al redropelo. Molina II 150v.
Form: applicatif sur totochcopīna.
.TOTOCHILIA:
totōchilia > totōchilih.
*~ v.t. tē-., faire mal à quelqu'un.
nēchtotochilia , (cela) me fait mal.
*~ v.bitrans. tētla-., presser, exciter quelqu'un,
Esp., dar mucha priessa a otros. Molina II 150v.
Form: sur
totōca.
.TOTOCHOA:
totochoa > totochoh.
*~ v.réfl., se dépècher, se hāter.
N'est attesté que par l'impers.
netotochōlo.
.TOTOCHIQUIHUITL:
tōtōchiquihuitl:
Nid d'oiseau.
Esp., nido de paxaros. Molina II 150v.
Allem., Nest der Vögel (W).
Form: sur
chiquihuitl et tōtō-tl.
.TOTOCHTIN:
tōtōchtin:
Plur. sur tōchtli, lapins.
R.Siméon ajoute: on appelait ainsi le dieu du vin. Allusion aux centzon tōtōchtin , divinités de l'ivresse.
.TOTOCO:
tōtoco:
*~ v.passif sur tōtoca, être chassé.
in yehhuantin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah īntequiuh, tōtoco , si ceux qui dirigent le marché ne s'occupent pas de leur tāche on les chasse - those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth. Sah8,69.
.TOTOCONETL:
tōtōconētl:
Oisillon, petit d'oiseau.
Angl., baby birth. R.Andrews Introd 474.
Esp., pollo de pajaro. Molina II 150v.
Form: sur
conētl morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOCOZTLI:
tōtōcōztli:
Oiseau jaune.
tōtōcōztli mīxtetlīlcomoloh , des oiseaux jaunes qui ont le pourtour de l'oeil noir - yellow birds blackened about the eyes. Sah3,49.
Form: sur cōztli, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOCUITLAPILCO:
tōtōcuitlapilco:
*~
toponyme.
.TOTOCUITLAPILTIC:
tōtōcuitlapiltic:
Qui se rapporte à la queue de I'oiseau
in huiyac quetzalli īhuān tōtōcuitlapiltic quetzalli īhuān chilchotic quetzalli , les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17.
in zan tōtōcuitlapiltic , ce ne sont que des plumes de la queue - these were just the tail feathers. Sah4,46.
Form: sur tōtōcuitlapil-li.
.TOTOCUlTLATL:
tōtōcuitlatl:
1. ~ excrément d'oiseau.
2. ~ variété précoce de piments.
tōtōcuitlatl chīlli , piments piquants - hot chilis, Sah10,67.
On trouve dans une liste de sauce l'expression tōtōcuitlatl mōlli , sauce de piments hatif - sauce of an early variety of chili. Sah10,70.
.TOTOCUITLAXCOLLI:
tōtōcuitlaxcolli:
Intestins d'oiseau.
Angl., a bird's intestines. Sah11,56.
.TOTOCUITLAYOH:
tōtōcuitlayoh, nom possessif.
*~ culinaire, avec une variété précoce de piment.
Angl., with an early variety of chilis. Est dit d'une préparation de mole. Sah10,70.
.TOTOHUAH:
tōtōhuah. nom possessif sur tōtōtl.
Qui possède des oiseaux. Sah10,92.
.TOTOHUIHUITLA:
tōtōhuīhuītla > tōtōhuīhuītla-.
*~ v.i., plumer un oiseau.
Allem., er rupft Hühner. SIS 1952,330.
Form: sur
huīhuītla, morph.incorp. tōtōtl.
.TOTOICXITL:
tōtōicxitl:
Herbe médicinale employée comme purgatif (Hern.).
tōtōicxitl ītōcā xihuitl , l'herbe appelée pied d'oiseau - la hierba llamada totoicxitl.
Indiquée comme remède de la maladie pozāhualiztli.
Prim Mem 89v = ECN10,138.
.TOTOICXIYOH:
tōtōicxiyoh, n.possessif sur tōtōicxi-tl
Qui a ou porte une patte d'oiseau.
Angl., she carried a bird foot.
Est dit de Teteo innan. Sah1,16.
.TOTOIHHUITL:
tōtōihhuitl:
Plume d'oiseau.
īxquich nepapan tōtōihhuitl tlazohtli , toutes les diverses plumes d'oiseau précieuses.
Vendues au marché. Sah8,67.
Form: sur
ihhuitl morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOIXTLI:
tōtōīxtli:
Oeil de l'oiseau. Sah11,55.
Form: sur
īxtli, morph.incorp. tōtōtl.
.TOTOIZQUITL:
tōtōizquitl:
*~ culinaire, des oiseaux avec du maïs grillé. Sah8,37.
SIS 1952,329 semble comprendre tōtolizquitl et traduit: Huhn mit geröstetem Mais.
Angl., roast birds. Sah10,80.
Form: sur
izquitl, morph.incorp. tōtōtl.
.TOTOLAC:
tōtolāc :
*~
toponyme.
.TOTOLACATECOMATL:
tōtolācatecomatl:
Ecritoire, encrier.
Esp., caxa de escriuania. Molina II 150v.
Sans doute terme colonial. mais il est possible que les mexicains utilisaient, au moins à l'époque coloniale, des plumes de dinde pour écrire.
Form: sur
tecomatl morph.incorp. tōtolāca-tl.
.TOTOLACATL:
tōtolācatl:
Plume à écrire, plume d'oie, de poule.
Esp., cañon o pluma para escreuir. Molina II 150v.
Sans doute concept et terme colonial.
Form: sur
ācatl morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLAPAN:
totōlāpan:
*~
toponyme.
.TOTOLAPANECAH:
totōlāpanēcah:
*~
ethnique plur.
.TOTOLATL:
tōtolātl:
Nom d'une rivière. Sah11,249.
.TOTOLAYOTL:
tōtolāyōtl, culinaire.
Bouillon de dinde.
Esp., caldo de aue. Molina II 150v.
Angl., turkey broth. Sah10,141.
intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totōlāyōtl ahnōzo yōllātōlli ommiz , si en se purgant il n'arrēte pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
yōllātōlli coni, ahmo tequixquiyoh, ahnozo tōtolāyōtl , il boit du yollatolli sans salpètre ou du bouillon de dinde - bebe yolatolli sin salitre o quiza caldo de pavo. Remède à la maladie camāhualiztli. Prim.Mem 81r = ECN10, 142.
tōtolāyōtl āchtopa coniz īhuān yōllātōlli yamanqui in coniz , d'abord il boira un bouillon de dinde puis il boira un atole tiède fait de maïs cru écrasé - one is first to drink a turkey broth and to drink warm ground maize atole. Sah11,154.
yōllatolli coniz zatepan ahnōzo tōtolāyōtl , il boira ensuite un atole fait de maïs cru écrasé ou un bouillon de dinde - he is there after to drink atole of raw, ground maize or turkey broth. Sah11,155.
Form: sur āyōtl morph.incorp. tōtolin.
.TOTOLCA:
totolca > totolca-. Cf
TOHTOLCA.
Tousser.
.TOTOLCALLI:
tōtolcalli:
Poulailler, volière.
Esp., gallinero. Molina II 150v.
Angl., henhouse. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
Form: sur calli, morph.incorp. tōtolin.
.TOTOLCANI:
totolcani, éventuel de tohtolca. Cf.
TOHTOLCANI.
.TOTOLCHIHCHIHUA:
tōtolchihchīhua > tōtolchihchīuh.
*~ v.i., préparer des dindes.
tōtolchihchīhuah , ils préparent des dindes - they dressed birds. Sah4,123.
.TOTOLCOCOTL:
tōtolcocotl:
Cou d'une dinde.
Angl., throat of a turkey. Sah11,56.
Form: sur cocotl, morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLCOCOXQUI:
tōtolcocoxqui:
Dinde malade. SIS 1952,329. Sah10,85.
Form: sur
cocoxqui, morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLCONETL:
tōtolconētl, plur. tōtolcōconeh.
Poussins de dinde. Sah11,54.
huel quimmoyāōtia in tōtolcōconeh īhuān in tōtoltetl , elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde. Est dit de la belette, cozahma. Sah11,13.
.TOTOLCONETONTLI:
tōtolconētōntli:
Petit poussin. Sah11,54.
Cf. les pluriels tōtolcōconeh et tōtolconētotōn.
Form: diminutif sur tōtolconētl.
.TOTOLCONETOTON:
tōtolconētotōn, plur. sur tōtolconētōntli.
Petits poussins de dinde.
in ihcuāc ōtlācatqueh in tōtolconētotōn ahhuel īpan calaqui in momecatiāni , quand les petits poussins de dinde sont nés, celui qui a une liaison amoureuse ne peut pas les approcher. Sah5,191 (qui transcrit: totolconentoton).
.TOTOLCOZCATL:
tōtolcōzcatl:
Champignon ressemblant aux boursoufflures blanches du cou du dindon.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
.TOTOLCUAUHCALLI:
tōtolcuauhcalli:
Poulailler, volière, cage à poules (S).
S'appliquerait à la cage où l'on transporte la dinde. Michel Gilonne 1997,33.
Form: sur cuauhcalli, morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLCUITLATL:
tōtolcuitlatl:
Excrément de dinde; nom d'un petit poivron rouge.
Allem., Hühnermist: Name einer Kleinen roten Pfefferschote. SIS 1952,329.
.TOTOLCUITLATZAPOCUAHUITL:
tōtolcuitlatzapocuahuitl. Cf. tōtolcuitlatzapotl.
Variété de tzapotiller.
Totolcuitlatzapotl tree. Sah11,117.
Form: sur tzapocuahuitl. morph.incorp. tōtolcuitla-tl,
.TOTOLCUITLATZAPOTL:
tōtolcuitlatzapotl:
*~ botanique, Plaqueminier faux-ébénier.
Variété de Sapotiller. Sapote noir. Diospyros ebenaster Rotz. de la famille des Ebanacées. Nom de l'arbre et du fruit.
Décrit en Sah11, 117.
Dans une liste de fruits ( cuauhtzapotl, tetzontzapotl, atztzapotl, tōtolcuitlatzapotl ). Sah12,22.
Green sapotas,
Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante. tzapotl, ātzapotl, tōtolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl .
SIS 1952,329 traduit littéralement Truthandreck-Zapote.
.TOTOLCUITLAXCOLLI:
tōtolcuitlaxcolli:
Intestins d'une dinde.
Angl., a turkey's intestines. Sah11,56.
Form: sur cuitlaxcolli, morph.incorp. tōtolin.
.TOTOLCUITLAYOH:
tōtolcuitlayoh, nom possessif.
Avec de l'excrément de dinde.
Allem., mit der Hühnermist-Pfefferschote (angemachtes Gericht). SIS 1952,329.
.TOTOLEH:
tōtoleh, nom possessif.
Qui a des dindes. SIS 1952,329.
Est ditdu vendeur d'oeufs de dindes, tōtoltenāmacac. Sah10,85.
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85.

.TOTOLEHUALTIA:
tōtolēhualtia > tōtolēhualtih.
*~ v.t. tē-., chasser, éloigner, faire ōter la poule de dessus ses œufs (S).
.TOTOLELTZOTZOLLI:
tōtolēltzotzolli:
Double gorge du coq (S).
Form: sur ēltzotzolli, morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLEZTLI:
tōtoleztli: Sang de dinde.
Form: sur
eztli, morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLEZYOH:
tōtolezyoh, nom possessif.
Qui est couvert de sang de dinde, c'est a dire qui porte le motif du sang de dinde. R.Andrews Introd 474.
.TOTOLHUAPAHUA:
tōtolhuapāhua > tōtolhuapāhua-.
*~ v.i., élever des dindes.
Allem., er hat seinen Lebensunterhalt von Hühnern, SIS 1952,329.
Angl., he raise turkeys. Sah10,85.
.TOTOLHUAPAHUALOYAN:
tōtolhuapāhualōyān, locatif.
Poulailler, lieu où l'on élève des poules (S).
.TOTOLHUAPAHUANI:
tōtolhuapāhuani, éventuel sur tōtolhuapāhua.
Celui qui soigne, élève de la volaille (S).
.TOTOLHUAUHTLI:
tōtolhuauhtli:
Variété d'amarante à gaines blanches.
Angl., bird amaranth seeds. Sah10,67.
Huauhtli à graines blanches.
Décrite en deux occurences en Sah11,287.
Form: sur huauhtli morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLHUIHUITLA:
tōtolhuīhuītla > totolhuīhuītla-.
*~ v.i., plumer des dindes.
in cequin tlahuīhuītlah, tōtolhuīhuītlah , certains plument, plument des dindes - some plucked and removed the feathers from birds. Sah4, 123.
Form: sur
huīhuītla, morph.incorp. tōtol-in.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer