Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TONEHUA à TOPTLI


.TONEHUA:
A. ~ tōnēhua > tōnēhua-.
*~ v.i.,
1.~ être tourmenté. Launey II 162 note 13.
2.~ éprouver du mal, de la douleur, une cuisson, du chagrin, tomber de faim, de faiblesse.
Esp., padecer dolor, escocimiento o afliccion (M).
Angl., to suffer burning pain (K).
Attesté par Carochi Arte 111v. et B 7r et 7v.
noyōllo tōnēhua , le coeur me fait mal.
iuhquimma chīlatequīlo huel tonēhua chichinaca , c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
nocuitlapan tōnēhua , j'ai des maux de reins, le dos me fait mal.
quihiyōhuia, quiciyāhui, tōnēhua, chichinaca in īyōllo, in īnacayo , il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
Est dit du père des beaux-parents, moncōlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
ōtōnēhuac ōchichinacac in īyōllo in īnacayo , son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
ca tōnēhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin , tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
B. ~ tōnēhua > tōnēuh.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger quelqu'un.
Esp., atormentar o afligir a otro (M).
Angl., to inflict burning pain on someone (K).
nechtōnēhua , (cela) me fait mal.
tētōnēhua , elle tourmente les gens.
Est ditd'une espèce de grosse mouche, tecmilotl. Sah11,101.
de la morsure de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
tētōneuhqueh , elles tourmentent les gens - they torment one.
Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
*~ v.réfl., avoir honte. R.Siméon 651.
Esp., verguença auer (M I 117r.).
.TONEHUAC:
tōnēhuac, pft. sur tōnēhua.
Qui souffre, qui a des douleurs; une plaie.
cuitlapan tōnēhuac , qui a des maux de reins, qui a mal au dos.
Cf. la forme tōnēuhqui.
.TONEHUACAPOLOA:
tōnēhuacāpoloa > tōnēhuacāpoloh.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger quelqu'un (S).
Esp., atormentar o afligir a otro (M I 16v.b).
Form: v.composé sur tōnēhua et
poloa.
.TONEHUALIZTLI:
tōnēhualiztli:
Douleur, souffrance, plaie, cuisson (S).
Esp., dolor o escozimiento (M).
Form: nom d'action sur tōnēhua.
.TONEHUALOYAN:
tōnēhualōyān, locatif sur l'impers. de tōnēhua.
Lieu de tourments.
ōtimahxitico in tlālticpac in tōnēhualōyān in chichinacōyān , tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,176.
.TONEHUANI:
tōnēhuani, éventuel sur tōnēhua.
Celui qui souffre.
inic tēmīna pozahuani, cencah tōnēhuani , quand elle pique quelqu'un, (celui qui est piqué) enfle, il souffre beaucoup. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
Note: on s'attendrait à tetōnēhuani.
.TONEHUATINEMI:
tōnēhuatinemi > tōnēhuatinen.
*~ v.i., vivre dans la peine, les tourments.
Esp., andar fatigado y atormentado (M).
in tōnēhuatinemih, in chichinacatinemih in tlālticpac , ceux qui vivent dans la peine, ceux qui vivent dans les tourments sur terre. Sah6,14.
tōnēhuatinemi chichinacatinemi, cocōc teohpōuhqui quitztinemi , il vit dans la peine, dans les tourments, il vit dans la tristesse. Sah4,20.
Form: v.composé sur tōnēhua.
.TONEHUAYAN:
tōnēhuayān :
*~ locatif, lieu où l'on éprouve des tourments.
tichuālmomācāhuilih in tōnēhuayān, in chichinacōyān, in tlamahcēhualōyān, in tlālticpac , tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (toneoaia).
.TONEHUI:
tōnēhui > tōnēuh.
*~ v.inanimé, brûler, faire mal.
Esp., arde, duele (T137 et 242).
Angl., to ache, burn (K).
.TONEHUIZATL:
tōnēhuizātl:
Eau du tourment (Olm.).
Form: sur ātl, morph.incorp. tōnēhuiztli.
.TONEHUIZTLI:
tōnēhuiztli:
Tourment, peine.
mochi tlācatl commati in tōnehuiztli, in chichinaquiztli , tout le monde éprouve l'affliction, le tourment. Launey II 162.
ōquimochihchīhuilih in tōnēhuiztli, in chichinaquiztli , il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2.
in oncān mihiyōhuia, in mociyāhui in timalihui in tōnēhuiztli in chichinaquiliztli , là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
mitzmottitilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih in tēcocoh in tōnēhuiztli in chichinaquiztli , il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal, la peine, le tourment. Sah6,33.
Form: nom d'action sur
tōnēhua. Launey II 162 note 13 mais Cf. l'inanimé tōnēhui.
.TONEMMIQUI:
tōnēmmiqui > tōnēmmic.
*~ v.i., être dévoré par un feu intérieur.
Form: sur miqui, morph.incorp. tōnēuh, pft. de tōnēhua.
.TONEUHCACOPA:
tōnēuhcācopa:
A cause des tourments.
Cf. tōnēuhcopa (+).
.TONEUHCAN:
tōnēuhcān, locatif.
Lieu de souffrances.
Angl., it is a place of pain. Est dit de la terre chichimèque. Sah11,256.
.TONEUHCOPA:
tōnēuhcopa:
A cause des souffrances.
momiquitlani ītōnēuhcopa ītōnēuhcacopa , il désire mourir à cause de ses souffrances et de ses tourments. Sah4,24.
.TONEUHCAPOLOA:
tōnēuhcāpoloa > tōnēuhcāpoloh.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger quelqu'un.
Manque dans R.Siméon mais cf. tlatōnēuhcāpolōlli, voir aussi la variante tōnēhuacāpoloa.
Form: v.composé sur tōnēhua et poloa.
.TONEUHCATLAHTOLLI:
tōnēuhcātlahtōlli:
Paroles qui expriment le tourment.
*~ à la forme possédée:
ītōnēuhcātlahtōl , les paroles qui expriment son tourment. Sah4,35.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tōnēuhqui.
.TONEUHQUI:
tōnēuhqui, pft. sur tōnēhua.
Débile, faible, languissant, déchu.
.TONHUITZOA:
tōnhuitzoa > tōnhuitzoh.
*~ v.réfl., jaillir, bouillir, bouillonner.
.TONPIYAHTLI:
tōnpiyahtli:
De petits paniers profonds (tonpiiatli). Sah10,8.
.TONPOTLA:
tonpotla, Cf. tompotla.
.TONQUI:
tonqui, pft. sur tomi.
Délié, détaché.
.TONQUIMIL:
tonquimil:
Mal ficelé, désorganisé.
īxcoltic in ītlahtol ahnāhuatl, tonquimil tompotla , sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
.TOPAL:
topal, pluriel topalmeh ou topaltin.
Prétentieux, celui qui se met, qui se pare extraordinairement, avec orgueil, prétention.
Esp., el que se viste, se adorna extraordinariamente, con orgullo, con presunción (S2).
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178 - topalmeh
Vantard. Grasserie 1903,219.
Allem., düngelhafter, prahlerischer Mensch, aufgeputztes Weib. SIS 1952.329.
Angl., presumptuous.
Est ditdu mauvais garçon, telpochtlahuelīlōc. Sah10,37.
du mauvais noble, pilli. Sah10,16.
topal , paré de façon voyante - gaudy.
Est ditdu mauvais fils. Sah10,2.
de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
topal, topalalah , elle est voyante, très voyante - gaudy, fastidious.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
topalmeh , prétentieux.
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178.
topaltin , prétentieuses.
Est dit des vieilles femmes Otomis. Launey II 242 = Sah10,179.
.TOPALALAH:
topalalah:
Qui a une allure très voyante, extravagante.
topal, topalalah , elle est voyante, très voyante - gaudy, fastidious.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TOPALCALLI:
topalcalli:
Maison prétentieuse.
ahmo topalcalli , une maison modeste - the unpretentious house. Sah11,272.
.TOPALCHIHCHIHUA:
topalchihchīhua > topalchihchīuh.
*~ v.réfl., se parer de façon voyante, prétentieuse.
motopalquetza, motopalchihchīhua , elle se pare de façon criarde et s'arrange avec mauvais goût - she looks gaudy, arrays herself gaudily. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TOPALHUEHUEH:
topalhuēhueh:
Vieillard prétentieux.
Angl., a gaudy old man.
Est dit du mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11.
.TOPALIHTOA:
topalihtoa > topalihtoh.
*~ v.réfl., se vanter, s'enorgueillir, être fier, exalter son propre mérite.
Esp., alabarse, enorgullecerse, ser soberbio, exaltar su proprio mérito (S2).
motopalihtoa , il se vante ou qui s'exalte, fanfaron, hābleur.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. topal.
.TOPALLAN:
topallan, locatif.
Lieu où règne la vantardise.
topalpan, topallān , c'est un lieu où l'on se vante, un lieu de vantardise - there is a state of gaudiness, there is much gaudiness. Est dit du palais. Sah11,270.
.TOPALLAQUEMITL:
topallaquēmitl :
Vētement prétentieux.
ahmo motech tictlālīz in topaltilmahtli in topallaquēmitl , tu ne mettras pas de manteaux prétenteux, de vētements prétentieux. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123
.TOPALLOTL:
topallōtl:
L'extravagance, manière prétentieuse de se comporter.
Angl., gaudiness.
ca topallōtl cahci , car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
in topallōtl in xancayōtl , l'extravagance (et) la vanité. Sah6,100 (xancaiotl)
.TOPALNEMI:
topalnemi > topalnen.
*~ v.i., vivre en s'habillant de façon extravagante.
Angl., she goes about in gaudy dress.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
Form: sur
nemi, morph.incorp. topal.
.TOPALNEMILIZTLI:
topalnemiliztli:
Vie singulière, présomptueuse; vanité, orgueil.
Esp., vida singular, presuntuosa, vanidad, orgullo (S2).
Form: nom d'action sur topalnemi.
.TOPALNENQUI:
topalnenqui, pft. sur topalnemi.
Vain, orgueilleux, fier, superbe, présomptueux.
Esp., vano, orgulloso, soberbio, presuntuoso (S2).
.TOPALPAN:
topalpan, locatif.
Lieu où on se vante.
topalpan, topallān , c'est un lieu où l'on se vante, un lieu de vantardise - there is a state of gaudiness, there is much gaudiness. Est dit du palais. Sah11,270.
.TOPALPOL:
topalpol, dépréciatif de topal.
1. ~ vilain vantard.
Allem., die sich widerlich aufputzt. SIS 1952,329.
Angl., gaudy. Est dit de la prostituée.
2. ~ avec une signification laudative: somptueux.
cualteol, cualtepōl, topalpōl , belle, extrēmement belle, somptueuse - it is good, very good, somptuous. Décrit une maison de marchand. Sah11,272.
.TOPALQUETZA:
topalquetza > topalquetz.
*~ v.réfl., se vētir, se parer avec vanité, par orgueil.
Esp., vestirse, adornarse con vanidad, por orgullo (S2).
motopalquetza, motopalchihchīhua , elle se pare de façon criarde et s'arrange avec mauvais goût - she looks gaudy, arrays herself gaudily. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
inic timochihchīhuaz inic timotlaquēntīz ahmo timotopalquetzaz , quand tu te pareras quand tu t'habilleras tu ne te pareras pas de façon criarde. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
Form: sur
quetza, morph.incorp. topal.
.TOPALTI:
topalti > topalti-
*~ v.i., se vanter, être prétentieux.
Allem., prahlen. SIS 1952,325.
topalti, totopalnemi , elle se vante, elle vit de façon prétentieuse - she is gaudy, she goes about in gaudy raiment. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
.TOPALTILMAHTLI:
topaltilmahtli :
Manteau prétentieux.
ahmo motech tictlālīz in topaltilmahtli , tu ne mettras pas de manteaux prétenteux. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123 (transcrit en deux mots topal tilmatli).
.TOPAN:
topan, locatif à préfixe possessif.
Sur nous, pour nous.
Esp., por nosostros, en nosostros, sobre nosostros.
Garibay Llave 368.
.TOPANTEMOCTZIN:
topantemoctzin:
*~
nom pers.
.TOPANTLACAQUI:
topantlacaqui:
Nom d'une divinité associée à Mācuīl Malinalli.
Statue qui était dans le cinquante-septième édifice du grand temple de Tenochtitlan, appelé Macuil Malinalli īteōpan (Sah.).
Le temple 'Mācuīlmalīnal īteōpan' porte aussi le nom 'topantlacaqui īteōcal'. Sah2,189.
oncān quincuīcatiāyah īhuan oncān quintōnaltiāyah in yehhuantin macuīlmalīnal īhuān topantlacaqui , là ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Macuil Malinalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189.
.TOPCO:
tōpco, locatif sur tōp-tli.
Dans une caisse, dans un coffre.
Allem., in Truhen, Kisten.
Angl., in a case, in a sheath.
ontlachiyah in tlecopa īhuān in īntōpco, in īnpetlācalco, in ītanahyoc , ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
nāhuintin in huālmamahqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli tōpco huālonotiyah , il y en avait quatre qui portaient sur le dos le terrible Huitzilopochtli couché dans un coffre. Launey II 206.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Exprime l'abus de l'hospitalité. Sah6,70.
*~ métaphor., tōpco petlacalco , secrètement.
Angl., in a case and in a wickerwork chest, i.e. ndercover,secretely. R. Andrews 474.
ca ōnontlachix in tōpco in petlacalco , car ce que j'ai observé est enfuit dans mon enveloppe, dans mon coffre. Sah12,6.
.TOPEHUA:
topēhua > topēuh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ pousser, expulser, bousculer.
Eventuel tlatopēhuani , qui sert à éjecter (l'enfant du ventre maternel). Launey II 140.
tlatopēhua , it forces (down). Est dit de l'oesophage. Sah10,109.
oncān ommalahua, quicehuia, quitopēhua, quicuania , là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal). En donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal). CF XI 142v = ECN9,146.
quitopēhua quicuania in tlatlaciztli , il expulse, chasse la toux. Empuja, aparta la tos. CF XI 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v.
quitopēhuah quipehuiah in teciuhtlāzqueh , les sorciers qui détournent, qui chassent la grēle - the (sorcerers who) cast away hail (...) drove and headed it off. Il s'agit de la grēle. Sah7,20.
quitopēuh in cuāuhtenāmitl in ocēlōtenāmitl , il a renversé le rempart d'homme vaillants, d'hommes courageux. Sah8,72.
2. ~ avec le préf. obj. indéfini, attiser le feu.
tlatopēhua , il attise le feu.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ pousser, chasser, vaincre quelqu'un.
tētopēhua , il chasse l'ennemi - he charges the foe, est dit du tiyahcauh. Sah10,23.
tētopēhua, tēhuītequi , il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
tēhuītequi, tētopēhua, tēmictia, tēnezcacāhua , il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
huel quintocaz huel quintopēhuaz , il arrivera sans mal à poursuivre, à pousser (ses ennemis). Sah12,16.
in oquitopēhuato īyāōuh , lorsqu'il a vaincu son ennemi. Sah10,185 = Launey II 256.
2. ~ pousser du coude. Launey II 28.
*~ v.réfl., se moquer + tēca, de quelqu'un.
tēca ninotopēhua , je donne des coups de coude à quelqu'un, je me moque de lui.
zan niman ahmo īnca tihuetzcaz timotopēhuaz , d'aucune manière tu ne riras d'eux ni ne te moqueras - de ninguna manera te burlerãs de ellos ni te mofaras. Olmos = ECN11,158.
.TOPICO:
topico, toponyme.
Temple de Coatlicue à Mexico. R.Siméon 102.
.TOPILEH:
topīleh, nom possassif sur topīl-li.
1. ~ qui a un bâton.
Esp., el que tiene vara. Carochi Arte.
2. ~ officier de justice.
Alguazil. Grasserie 1903,220.
Esp., alguacil (M).
Angl., staff holder i.e. constable.
Allem., Gerichtsdiener, nach Clav. standen sie unter dem Teuctli und fingen die Verbrecher ein (W).
in quilhuiah achcauhtli, in axcān īpan pohui, īpan momati in aguazil, in topīleh, ca no īntotopīl catca , celui qu'ils appellent achcauhtli, qui aujourd'hui est l'égal, est considéré comme l'algazil, l'officier de justice, car ils avaient aussi des bâtons de commandement - the one called achcauhtli (constable), who today is the egal, the equivalent, of the alguazil, the staff-bearer, for also (in times past) there were there staves. Sah3,55.
Texte espagnol correspondant: 'era como agora alguazil. y tenia vara gorda'.
Montre à quel point est étroite dans l'esprit des rédacteurs du texte l'assimilation des achcacauhtin aux officiers de justice espagnols. Il semble pourtant que dans la symbolique mexicaine le 'tōpīlli' soit d'avantage l'attribut des marchands que de l'autorité de police.
.TOPILEHCAHUAH:
topīlehcāhuah, nom possessif sur topīleh.
Chef des officier de justice.
Esp., el señor de alguaciles. Carochi Arte 56r.
Angl., chief of constables (K).
.TOPILEHCATI:
tōpīlehcāti > topīlehcāti-.
*~ v.i., exercer une charge officielle.
Esp., ser alguacil. Carochi Arte 58v.
Angl., to be, become a constable (K).
.TOPILEHCAYOTL:
tōpīlehcāyōtl:
Dignité de celui qui exerce une charge officielle.
Angl., constableship. R.Andrews Introd 474.
.TOPILLI:
tōpīlli:
Bâton de commandement, bâton de marche, manche.
Esp., bordon, hasta de lança o vara de justicia. Molina II 150r -Dyckerhoff 1970,205.
Angl.,rod, staff, shaft, stick. R.Andrews Introd 474.
staff of office, shaft (K).
tōpīlli ītzintepozzo , poignée de lance.
Cité en Huehuetlahtolli ECN13,56 peut-être comme symbole des marchands.
xāhuac tōpīlli īhuān coxoliyehcacēhuaztli , le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Waldhuhnfächer. Sah 1952,168:2o = Sah9,4 (xaoactopilli).
xāhuac tōpīlli toztlapilolloh, cuitlacochyoh , bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet tōztli et de l'oiseau cuitlacochin. Sah 1952,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli).
cuix ye ītlān amonaquih in tōpīlli in cacāxtli ? , est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?
Pour le bâton comme insigne d'une autorité judiciaire voir aussi
TZANATOPILLI.
*~ à la forme possédée.
motōpīltzin , ton bâton (poss. et honor.). Huehuetlahtolli. ECN13,56:8.
ītopīl otlatl , son bâton est une canne de bambou.
Est dit de l'incarnation d'Ilamateuctli. Sah2,156.
quitlaquēntiāyah amatica in intopīl, in īnotlatopīl , ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41.
cencah quimāhuiztiliāyah in ītopīl, in ītlaczaya iyacatēuctli , ils vénéraient beaucoup leur bâton, le bâton de marche de Iyacateuctli - they paid great honor to the cane, to the walking staff of Yiacatecutli. Est dit des marchands. Sah1,43.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah oztomēcatīzqueh quitquitihuih in īntopīl auh in āmatl, ītech pohuiya tlanauhzotectli ōltica tlapeyāhualli , partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
ic tlahtlaquechihtiuh ītōpīl , elle s'appuie sur son bâton. Est dit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
*~ bâton comme insigne d'une autorité judiciaire.
Cf. tzanatōpīlli.
.TOPILTZIN:
topiltzin, n. divin.
Titre porté par Quetzalcoatl.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcoatl topiltzin in ahcico , ils ont pensé que c'était lui, Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Cf. tecpancaltzin, également nommé Topiltzin, 8ème roi de Tullan.
quetzalcōātl topiltzin , également nom de celui qui porte dans ses bras la statue de Paynal au cours d'un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
.TOPITL:
topitl:
Petit lézard.
Esp., lagartija (M I 76v.).
.TOPITZIN:
topitzin:
Petit lézard.
Esp., lagartija (M I 76v.).
Form: sur topi-tl.
.TOPOHTLI:
topohtli:
Sardine.
Description. Sah11,62 (small freshwater fish common in southern Mexico) unident. (Santamaria op cit p 1073 - topota, topote).
Illustration. Dib.Anders XI fig. 206.
Cité en Sah10,80.
Gros poisson grisâtre, habitant les étangs, d'un goût savoureux.
R.Siméon, repris par SIS 1952,329.
Sah Garibay III 194 dit: son pardilos créanse en los manantiles. son buenos de comer y sabrosos. Sah And Dib VIII,38 n. 6.
*~ culinaire:
topohtli michin patzcalloh , des sardines avec du chili, des tomates et des graines de courge pillées - sardines with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
Small fish, cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
.TOPOLLOHMITZIN:
topollohmītzin :
*~
n.pers.
.TOPONI:
topōni > topōn.
*~ v.inanimé, faire un bruit d'explosion, tonner, se décharger, en parlant d'une arme à feu.
Esp., estalla, truena (956 et 225)
Angl., to make an explosive noise, to thunder, for a firearm to discharge (K)
.TOPONIA:
topōnia > topōnih.
*~ v.t. tla-., ronger quelque chose.
Esp., lo truena comiendolo (T).
quitoponia, quitehtequi in tilmahtli , elle ronge, elle met en pièces les manteaux.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11,17.
*~ v.t. tla-., faire un bruit de tonnerre, tirer d'une arme à feu, faire un bruit d'explosion.
Esp., truena (el cielo), truena la boca al comer cosa dura, truena el pollito saliendo del huevo (T).
Angl., to make a thunderous noise, to discharge a firearm, to make an explosive noise (K).
.TOPONIHTINEMI:
topōnihtinemi > topōnihtinen.
*~ v.t. tla-., ronger constamment quelque chose.
in iztitzin quitopōnihtinemi , il ronge constamment ses ongles. Sah6,34.
.TOPOPOCHAHUI:
topopochahui > topopochauh.
*~ v.impers., devenir sec.
Angl., it becoms dry. Sah10,118.
.TOPOZAN:
topozan:
*~ botanique, nom d'une plante, Buddleia americaine.
Azt., teposán.
Angl., American butterflybush.
Buddleia americana. de la famille des Loganiacées, arbre ornemental et médicinal, rond à écorce mince, à longues feuilles bleues-vertes sur le dessus, grises ou blanches par dessous; une décoction de ses racines était considérée comme diurétique, soulageant la digestion et apaisant la fièvre, servait aussi à soulager les saignements du nez.
Description.Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist Mss 209r = Sah11,110.
Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
Cité en Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
Dans une comparaison avec les feuilles de l'ēlōxōchitl. Sah11,201.
R.Siméon donne aussi la variante tepozan.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 577.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXXI p. 66 qui donne les formes 'cayolizan' et 'tepeçan'.
tepozan2.jpg (17 Ko)
TEPOZAN
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus, p.66.
.TOPTANAHTLI:
tōptanahtli:
Coffre en vanneries
hueyi toptanahtli , un grand coffre en vannerie - a large basketease. Sah8,28.
Form: sur
tanahtli, morph.incorp. tōp-tli.
.TOPTEMA:
tōptema > tōpten.
*~ v.t. tla-. ou tē-., enfermer dans une caisse.
*~ v.réfl., être enfermé dans un coffre.
ca ōmotōptenqueh, ca ōmopetlācaltenqueh in tēteoh, tlamacazqueh . ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 ( Sah HG V I chap. 8 )
Cf. la métaphore: tōptli, petlācalli , le secret.
.TOPTEMALONI:
toptemalōni, éventuel du passif de toptema.
Qu'on peut mettre dans un coffre.
in tlātīlōni, in tōptemalōni, in petlācaltemalōni, in cuezcomatemalōni , qui mérite d'être engrangé, d'être mis dans un coffre, dans une malle en vannerie dans la jarre où l'on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
.TOPTIA:
toptia > toptih.
*~ v.i., obéir. Grasserie 1903,22.
intlā huel titoptīzqueh , si nous obéissons (Olm.).
.TOPTLI:
tōptli:
1.~ coffre.
Angl., box, kit, chest; case, sheath, cover, envelope; idol. R. Andrews Introd 474.
*~ métaphor., tōptli, petlācalli , le secret.
ca ōtlapouh in tōptli in petlācalli , car le coffre, la malle d'osier a été ouverte. Sah6,79.
tictlapoah in tōptli, in petlācalli , nous ouvrons le coffre, la malle d'osier. Sah6,137.
ca ōtocontlapouhqueh in tōptli in petlācalli , nous avons ouvert le coffre, la malle d'osier (i.e. nous avons révélé le secret). Sah9,53.
Pour cette expression voir Launey II 326.
*~ à la forme possédée.
ticmotlapolhuilico in motōp im mopetlācal , tu es venu ouvrir tes secrets - thou hast come to open thy secrets. Sah1,25.
ītōptzin īpetlācaltzin nicnottitilīznequi , je désire connaître ses secrets - I wish to learn his secrets. Sah1,24.
in ītōp, in īpetlācal in tlācatl, totēucyo, in tetzahuitl, in huitzilopochtli , les secrets du maître, de notre seigneur, le prodigieux, Huitzilopochtli - the secrets of the master, our lord, the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
2.~ idole.
Esp., ydolo (M I 73v.).
Allem., Götze (W).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer