Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TOMOLIHUI à TONAHUIZTLI


.TOMOLIHUI:
tomolihui > tomoliuh.
*~ v.inanimé, gonfler (en parlant de bourgeons).
Allem., knospen. SIS 1952,328.
totomolihui, tomolihui , chaque bourgeon gonfle, ils gonflent. Décrit le sapotiller en Sah11,116.
in oc quilitl, in aya chicāhua, in ahmahci, in chipīni, in tomolihui , celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des goutelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
.TOMOLIUHYANTLI:
tomoliuhyantli:
Bourgeon. Grasserie 1903,219.
.TOMOLTIC:
tomoltic:
Rond comme une ampoule.
ca centlacol in olōltic in tomoltic , car il est d'un côté rond, rond comme une ampoule - porque una midad es redonda como ampolla. Cod Flor XI 206r = ECN11,100 = Acad Hist MS 211r.
.TOMONI:
tomōni > tomōn.
*~ v.inanimé,
1. ~ faire des ampoules, des cloques.
Angl., for a blister to raise up. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 76.
nomā tomōni , je me fait des ampoules aux mains, mes mains ont des ampoules.
2. ~ s'enfler, se produire des bosses. SGA II 634.
tomōni , elles enflent - they swell. Est dit des cordes vocales. Sah10,108.
.TOMONIA:
tomōnia > tomōnih.
*~ v.t. tla-., bosseler. Grasserie 1903,219.
Esp., hazer chichones. Molina II 149.
*~ v.réfl., faire la roue, en parlant du dindon.
motomōnia , il fait la roue - he bristles. Est dit du dindon. Sah11,53.
.TOMONQUI:
tomōnqui:
Qui a des ampoules ou des bosses.
.TOMPITZOA:
tompitzoa > tompitzoh.
*~ v.réfl., bondir ou couler à flots.
motompitzoa , il bondit - it springs up.
Est ditdu lièvre, cihtli. Sah11,12.
d'une rivière, ātoyōtl. Sah11,248.

.TOMPIYAHHUIA:
tompiyahhuia > tompiyahhuih.
*~ v.t. tla-., mettre, transporter quelque chose dans un panier profond.
cequintin tlacacaxhuiah, cequintin tlahuacalhuiah, cequintin tlatompiyahhuiah , certains portent leurs charges dans des hottes, certains dans des huacals, certains dans des paniers profonds - some bore burdens in carriying frames, some in cages, some in deep baskets. Sah12,41.
Form: sur tompiyahtli.
.TOMPIYAHTLI:
tompiyahtli:
Panier profond en feuilles de palme.
Allem., tiefe Kiepe aus Palmblättern. SIS 1952,328.
Esp., tanate hecho de hojas de palma, de forma cilindrica para usarse como bolsa. Garibay Llave 368.
tompiyahtli ahnōzo otlachiquihuitl in īcpac quiquetza in anqui , le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous. Il s'agit de la chasse à l'aigle où ce panier sert de leurre. Sah11,42.
.TOMPOTLA:
tompotla, variante tonpotla, terme de mépris.
Stupide.
in ahmo cualli oztomēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanexquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
īxcoltic in ītlahtol ahnāhuatl, tonquimil tompotla , sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
Peut-être tompohtla, doublet de tompoxtli?
.TOMPOX:
tompox, apocope de tompoxtli.
Bête, stupide.
Allem.,dumm. SIS 1952,328.
ein Dummkopf.
Est dit du mauvais garçon, piltōntli. Sah 1952,12:4 = Sah10,3.
.TOMPOXTI:
tompoxti > tompoxti-.
*~ v.i., extravaguer. Grasserie 1903,219.
Allem., Dummkopf sein. SIS 1952,325
.TOMPOXTLI:
tompoxtli:
Idiot. Grasserie 1903,219.
Allem., grob, dumm. SIS 1952,528.
.TOMYOLIN:
tomyolin. Cf.
tomiyolin.
.TONA:
tōna > tōnac.
*~ v.impers., faire chaud, y avoir du soleil.
Esp., resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si. Sah7,41.
mihtoa, ic oc yohuayān, in ayamo tōna, in ayamo tlathui , on dit qu'alors encore règnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière. Launey II 180 = Sah7,4.
ōtōnac ōtlathuic ōmomanaco tōnatiuh ōtlanez , il y a eu du soleil, le jour s'est levé, le soleil est venu se présenter, les choses sont devenues visibles. Sah6,17.
iuhquin tōna ic tlanēci , comme s'il y avait du soleil ainsi les choses sont visibles. Décrit le clair de lune. Sah7,3 = Sah7,41.
in īntlālpan tōna , dans leur pays il fait chaud. Launey II 252.
cencah tōna cencah tlacacahuaca , il fait très chaud, on souffre beaucoup de la chaleur - there it is very hot ; there is much suffering from the heat. Sah10,185 (tlacacaoaca).
ōmoca tōnac , grāce à moi le soleil s'est levé - durch mich ist die Sonne aufgegangen. SGA II 968.
ontōna, ontōtōna, motōnameyōtia , elle donne de la lumière, elle donne vraiment de la lumière, elle resplendit. Décrit la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
Note: 'prospérer' (en relation avec l'abondance agricole) est le sens originel de 'tōna'. Launey II 160.
SIS 1952,329 signale in Zus. auch 'im Überfluß sein'.
cencah tōnac , il y a abondance de tout (S). Cf. tōnac.
.TONAC:
tōnac:
Abondant.
Angl., some thing abundant. R.Andrews Introd 474.
cencah tōnac , il y a abondance de tout. R.Simeon 649.
.TONACA:
tōnacā:
Abondamment.
Ang., abundantly. R.Andrews Introd 474.
huel tōnacā tlamalōc tōnacā micōhuac , on a fait des prisonniers en abondance, on a tué en abondance - indeed in abundance they were made captive, in abundance they were slain. Sah12,103 (tonacatlamaloc et tonacamjcoac).
.TONACACHIMAL:
tōnacāchīmal:
*~
n.pers.
.TONACACIHUATL:
tōnacācihuātl, titre divin.
Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 § 70.
.TONACACUAHUITL:
tōnacācuahuitl :
L'arbre de Tonacateuctli.
quichichīnah in tōnacāxōchitl ītech nemih in tōnacācuahuitl ītech tlachichīnah , ils sucent les fleurs de Tonacateuctli, ils vivent près de l'arbre de Tonacateuctli, près de lui ils sucent. Est dit des enfants morts prématurément. Sah6,115.
Egalement nommé
chīchihualcuahuitl.
.TONACACUAUHTITLAN:
tōnacācuauhtitlan, toponyme mythique.
Jardin de délices où l'on faisait résider le dieu Tōnacātēuctli (Sah.)
Synonyme de 'chīchihualcuauhco' qui d'après le Codex Vaticanus A 3v. est l'endroit où s'en vont les très jeunes enfants s'ils meurent encore au sein. Il est situé dans le ciel. Les jeunes enfants y tètent l'arbre de lait avant d'être renvoyés sur terre, il s'agit donc plutōt d'un lieu de transit. Sahagun nomme l'endroit 'tōnacācuauhtitlan'. Il semble en faire un lieu de résidence définitive et sa description suggère explicitement une localisation orientale (Côte du Golfe). Duverger, L'origine des Aztèques, p.253.
ōmpa huih in tōnacātēucli īchān tōnacācuauhtitlan in nemih , ils vont à la maison de Tonacateuctli, ils vivent au jardin de Tonacateuctli. Il s'agit des enfants morts prématurément. Sah6,115.
Cf. aussi
chīchihualcuahuitl.
Form : toponyme sur tōnacācuahuitl.
.TONACACUEZCOMATL:
tōnacācuezcomatl:
Réserve à provisions.
Panier, corbeille dans laquelle on mettait les pains que l'on distribuait cerains jours de jeûne (Sah.).
Angl., the maize bin.
īmīxpan ihcaca in tōnacācuezcomatl tēntihcac in xocotamalli , devant eux se dressait la réserve à provisions pleine de tamales aux fruits. Sah2,177.
Form: sur cuezcomatl, morph.incorp. tōnacā-.
.TONACAHUALTIA:
tonacāhualtia > tonacāhualtih.
*~ v.t. tē-., effrayer quelqu'un profondément.
Allem., jmd in der Seele erschrecken. SIS 1950,385.
Note: peut-être s'agit-il d'une erreur pour tōnalcahualtia.
.TONACAMECATL:
tōnacāmecatl:
Désigne la corde par laquelle le prisonnier était attachée à la pierre sacrificielle. (On trouve aussi 'aztamecatl' et 'centzonmecatl'). Citée en Sah2,52.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. tōnacā·.
.TONACAMIQUI:
tōnacāmiqui > tōnacāmic.
*~ v.impers., les récoltes périssent.
Allem., Feldfrucht verdirbt. SIS 1950,385.
huel ic miqui, ic īxpolihui, ic tōnacāmiqui , ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20.
Form: sur
miqui, morph.incorp. tōnacā-.
.TONACATEPETL:
tōnacātepētl:
Désigne dans la 'Leyenda de los Soles' le lieu où la fourmi rouge découvre le maïs.
Cf. Duverger, L'origine des Aztèques, p.247.
.TONACATEUCTLI:
tōnacātēuctli, titre divin.
Divinité citée en parallèle à tōnacācihuātl comme divinité adoréee par le roi Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 § 70.
Cité en compagnie de Tlahuizcalpan tēuctli, de Citlalli īcue et de Tōnatiuh. Sah4,54.
Préside au chiffre treize du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251.
in tōnacātēuctli īchān , le domaine de Tonacateuctli. Où il accueille les enfants morts avant d'avoir été sevrés. Sah6,115.
Préside au signe cipactli.
Représentation. Cod.Vat. A 12v. où il préside au bain rituel des époux.
tonacateuctli.jpg (16 Ko)
Tonacateuctli
Cod.Vat. A 12v.

.TONACATI:
tōnacāti > tōnacāti-.
*~ v.inanimé, être fertile, en parlant d'une année.
Esp., ser año fertil y abundoso. prete: otonacatic (M).
Allem., im Überfluß leben, fruchtbar sein. SIS 1950,385.
*~ v.i., se multiplier.
ōmiequix ōtōnacāt ōmoquequez in tlacōhuānōtzalli , les invités sont devenus nombreux, ils se sont multipliés, ils sont devenus foule - the banqueting had increased and grown in numbers, and become crowded. Sah4,124.
Note : le parfait est ici tōnacat.
Form: sur tōna.
.TONACATILIA:
tōnacātilia > tōnacātilih.
*~ v.t. tla-., accroître, augmenter, grossir une chose.
Form: sur tōnacāti.
.TONACATLALPAN:
tōnacātlālpan, locatif.
Un pays de (bonnes) récoltes.
huel tōnacātlālpan , un pays de bonnes récoltes. Sah10,187 = Launey II 260.
.TONACATLAMA:
tōnacātlama > tōnacātlamah.
*~ v.i., chercher de la nourriture.
Allem., Nahrungsmittel suchen. SIS 1950,385.
huel oncān mopixquiah quin mopixquiah tōnacātlamah in ātlācah , c'est alors que les habitants de la lagune récoltent, ils glânent ils recherchent leur nourriture - at that time the water dwellers went gathering for themselves; they brought in their catch.
En ramassant les oiseaux abattus par l'orage de grêle. Sah7,20.
Form: sur
tlama, morph.incorp. tōnacā-.
.TONACAXOCHITL:
tōnacāxōchitl:
1.~ botanique, nom d'une plante arômatique et médicinale.
Description. Cod Flor XI 166v = ECN9,188 = Sah11,175 (tonacaxochitl) et Sah11,206 (tonacasuchitl).
Herbe médicinale appelée aussi
tōnalxōchitl (F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 251 avec illustration).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig 590 et fig. 695.
2.~ figure symbolique, apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (plusieurs occurrences).
ōmpa huih in tōnacātēucli īchān tōnacācuauhtitlan in nemih quichichīna in tōnacāxōchitl , ils vont à la maison de Tonacateuctli, ils vivent au jardin de Tonacateuctli ils sucent la fleur de Tonacateuctli. Il s'agit des enfants morts prématurément. Sah6,115.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. tōnacā-.
.TONACAYOTL:
tōnacāyōtl:
Nourriture de l'homme, les produits de la terre en particulier le maïs.
quizcaltiāya in cuahuitl, in zacatl, in tōnacāyōtl , il faisait pousser les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
in āxcān nemi tōnacāyōtl , les produits agricoles que l'on connait aujourd'hui.
Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
īxquich oncah in tōnacāyōtl , il y a tous les produits agricoles. Launey II 252.
in tonacāyōtl, in tlazohpilli, in tēteoh īnhueltiuh , la récolte, précieuse princesse, soeur aînée des dieux. Launey II 172 = Sah6,39 (Sah VI 8).
in tēteoh īnhueltiuh, in tōnacāyōtl , la soeur aînée des dieux, la récolte. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).
quimahcēhuah in tōnacāyōtl, in huauhtli, in chiyen , ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
Dons des tlaloqueh.
in ītlacual tōnacāyōtl īhuān metzalli īhuān neuctli , sa nourriture c'est le maïs, les raclures d'agave et le jus d'agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
quil tōnacāyōtl chichix chichipahtic chichipahtzontic mochīuh , on dit que le maïs aigrit, qui devient très amère, extrèmement amère - it is said that our sustance became bitter. Very bitter, excedingly bitter did it become. Sah3,31 donné en exemple par R.Andrews Introd 343 qui traduit tōnacāyotl par 'the food', la nourriture.
tōnacāyōtl in ītlacual, tlaōlcua , le maïs est sa nourriture, il mange des grains de maïs - its food is maize. It eats grains of dried maize.
Décrit l'oiseau quilitōn. Sah11,23.
yehhuātl īpan mīxēhuaya quimīxiptlahtiāyã in tōnacāyōtl , celle ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de Chicōme cōātl. Sah1,13.
in chicōme cōātl ca quīxiptlahtiaya in tōnacāyōtl, in tlaōlli, motquiticah cualōni , le signe Sept Serpent incarnait le maïs, les grains de maïs entièrement comestibles - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
in īxiptlah tōnacāyōtl , l'incarnation des récoltes - the likeness of our sustenance.
Est dit de Chicōme Cōātl. Sah4,73.
quimoyāōtia in tōnacāyōtl īhuān in ocuilin īhuān in tlein yōlcātōntli patlāntinemi , il fait sa proie du maïs et des vers et de tous les insectes qui volent - they prey especially upon maize, and worms, ana the small insects which fly.
Est dit de l'oiseau ācatzanatl. Sah11,50.
tōnacāyōtl, tomiyo , la nourriture, nos os. Est dit du maïs. Anders Dib traduisent. 'our flesh, our bones' sans doute une erreur. Sah11, 279.
huel mocenquīxtia in ahcān quēnamih, in huel tetzcaltic tōnacāyōtl , on choisit soigneusement ce qui n'a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
mocuezcomatema in tōnacāyōtl , la récolte est mise dans les jarres où l'on conserve les grains - our food was placed in bins. Sah7,23.
mochi oncah in tōnacāyōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188.
in huel quīzqui tōnacāyōtl , la bonne récolte - the well-formed food.
Est dit de bons haricots. Sah10,66.
ca ye tecihuiz, ye tecihuilōz in tōnacāyōtl , maintenant il va grêler, maintenant la récolte sera atteinte par la grêle - now it will hail, now our food will be hailed out. Sah7,20.
aoctleh mochīhuaya in tōnacāyōtl , le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250.
*~ à la forme possédée.
ītōnacāyōuh , les produits de sa terre. Sah4,128.
Note: Launey 290 donne 'tōnacāyōtl', récolte.
Form: nom abstrait sur tōna.
.TONAHUI:
tōnahui > tōnauh :
*~ v.i., avoir la fièvre.
Angl., to have fever (K).
.TONAHUIZTLI:
tōnahuiztli :
Malaria.
Angl., malaria (K).
Esp., paludismo (Z).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer