Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TOCA à TOCEHUATL


.TOCA:
A. ~ toca > toca. Cf. infra tōca.
*~ v.t. tē-., suivre, poursuivre quelqu'un.
Angl., to follow s.o.; to consider whithout fondation that some is. . . ; to claim justly that some one is...
Esp., seguir a alguno (M).
quintoca , elle les poursuit. Sah2,125.
ca īmāhuiz contocaya , car sa crainte le poursuit - for his fear followed him.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
tocontocaz in monān in motah in mictlān tēuctli , tu suivras ta mère, ton père Mictlan Teuctli. Sah6,58.
tocontocaz in monān in motah in tōnatiuh in tlāltēuctli , tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58.
in mānel quinhuāltocah , bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
quihuāltocatiyah, zan ye nō ōmpa in tlāuhcopa, ītlōc ōmmomanaco in tōnatiuh , (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est; et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
*~ v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue).
Angl., to follow some thing.
nictoca in ohtli , je suis le chemin. Sah11,200.
izcatqui in ohtli tictocaz , voici le chemin que tu suivras. Sah6,101.
īxtlāhuatl nictoca , je traverse le désert - I go along the desert. Sah11,202.
mā iyōlic xocontoca in teōtlālli in īxtlāhuatl , traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
tepētōzcatl quitoca , elle suit une vallée. Sah6,237.
iuhquin ahzan cempantli quitoca īxāyo , so läuft ein Strom sein Gesicht entlang.
Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17.
in zan ahye ohtli quitoca , s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
ocōtl tlahuilli quitocani , il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary live.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
tlīlli tlapalli quitemoāni, quitocani , il cherche et suit une vie exemplaire - an seeker a follower of exmplary life. Est dit d'un noble descendant, tēzon. Sah10,19.
tlīlli tlapalli quitoca , il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary live.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāyah in tēpilhuān ayac quīzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onōzqueh , (les parents) ordonnaient très sévèrement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins, qu'ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads: They should only remain at home. Par crainte des cihuātēteoh. Sah4,41.
*~ v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être...
Angl., to pretend to be..., to feign to be... R.Andrews 1975,473.
En composition croire.
Note: les verbes toca et mati pris dans le sens de penser, juger, croire et tlani signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle o .
ninococoliltoca , je pense qu'on me déteste.
B. ~ tōca > tōca-.
*~ v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter.
Esp., sembrar algo a mano asi como pepitas, calabaças melones, pepinos; o cosa semejante o soterrar algo. Molina II 148.
nictōca , je le plante.
Il s'agit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,116.
quitōcaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in āyōtl in chīlcotl in xitomatl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
*~ v.t. tē-. ou tla-., enterrer quelqu'un ou quelque chose.
zan quintōcayah , ils se contentaient de les enterrer.
Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
niman quitōcah, quitlālaquiah , on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146.
moch quitōcac , il a tout enterré. Sah3,33.
in ihcuāc miquiyah tlahtohqueh, ōmpa quimontōcayah; niman īmpan quintlāliliāyah centetl tzacualli , quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur bātissait au-dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-193.
quitōcah īchān īcapōlco , ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle.
Il s'agit des os après l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
contlātiāyah, contōcayah, contlālpachoāyah , ils les cachaient, ils les enterraient, ils les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
zan metlatitlan, tlecuilnacazco contōcayah in īxic , c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
in huel oncān nehcalihua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
*~ v.t. tla-., reboucher (une fosse, un trou).
contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncān contōcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
*~ v.réfl. à sens passif.
1.~ être semé, être planté.
yehhuātl inin tlahtoāni catca ahmo quīxihmatiyah inic motōca cintli in cualōni , (quand) celui ci était seigneur, ils ne savaient pas comment on plante le maïs (et) les plantes comestibles - (als) er König war, verstanden es (seine Untertanen) nicht wie man Mais Sät (und andere) eßabaren (Nährungspflanzen). W.Lehmann 1938,74 § 58.
motōca , on le plante. Est dit d'un arbre. Sah11,112.
inic mopixoa, inic motōca chiyen, zan ommopixoa , ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286.
in tlaelimicpan ahnōzo zan iuhcān in motōca , on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
2.~ être enterré.
ca ōmomiquilih ca nachca in motōcac , il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorben; dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,72 §55.
motōcac īithualco , on l'a enterré dans sa cour.
Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
tlapechtica in quihuīcah quitōcazqueh in ayauhcalco , ils l'emménent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
*~ v.i., planter.
Esp., sembrar como maiz o habas o cosas semejantes (M).
Molina ne signale cette forme intransitive que dans la partie Espagnole-Nahuatl de son dictionnaire. Mais elle est également attestée par Carochi Arte 91v et 123r.
tōca , il plante.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
.TOCAAMATL:
tōcāāmatl:
Registre de noms propres.
Angl., name paper, i.e. register. R.Andrews 1975,473.
Esp., matricula de nombres proprios. Molina II 148.
.TOCAIHCUILOA:
tōcāihcuiloa > tōcāihcuiloh.
*~ v.t. tē-., écrire, enregistrer le nom de quelqu'un (S).
Esp., escreuir nombre de otro, o empadronar, o matricular (M).
*~ v.réfl., signer une lettre, un écrit (S).
Esp., firmar carta, o escriptura, o escreuir su nombre (M).
.TOCAITIA:
tōcāitia > tōcāitih.
*~ v.t. tē-., nommer quelqu'un.
Esp., lo nombra (Z89 et 198).
Angl., to name someone (K).
.TOCAITL:
tōcāitl:
Nom, renommée, honneur, réputation.
Esp., nombre, fama y honra. Molina II 148.
Angl.,name, fame, honor. R.Andrews Introd 473.
name, reputation (K).
Allem., Name, Bezeichnung. SIS 1950,383.
Cf. aussi
āhuīltōcāitl, sobriquet, centōcāitl, nom générique, mācēhualtōcāitl, nom indigène (acception coloniale), nom personnel, par opposition au nom calendaire ou au titre, neīxcāhuiltōcāitl, nom propre, terme approprié. nexcahuiltōcāitl, nom propre, nom particulier, piltōcāitl, nom de prince, tlahtohcātōcāitl, titre donné aux grands personnages, tlālticpactōcāitl, nom civil, tēuctōcāitl, nom de seigneur,
*~ à la forme possédée.
ca quin nicān quicuītahcicoh in īntōcā Tenochcah , ce n'est qu'ici qu'ils vinrent prendre leur nom de Tenochcas. Launey II 204
zan ye nō ye ītōcā yetihuiya in cuauhtepētl , il portait également le nom de Cuauhtepetl - er hieß ebenfalls Quauhtepētl. Sah 1927,56.
zan ye nō ītōcā yetiuh in tlācatetehuitl yohualtēcatl , l'enfant destiné au sacrifice porte également le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hieß ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927,56.
ītōcā yetihuiya in miquiya poyauhtēcatl , celui qui mourait portait le nom de Poyauhtecatl - der dort geopfert wurde führte den Namen Poyauhtecatl. Sah 1927,56.
ahtle ītēnyo, ahtle ītōcā , sa gloire est nulle, son renom est nul - ein Nichts ist sein Ansehen, ein Nichts sein Name. Sah 1952,14:15.
inic ēyi teocinyohcān calpixqui ītōcā teōcinyahcatl , le troisième était l'administrateur de Teocinyohcān, son nom était Teōcinyahcatl - third was the steward of Teocinyocan named Teocinyacatl. Sah12,5.
intlā nelli anmexihcah tle ītōcā in tlahtoāni mexihco , si vous ētes vraiment des Mexicains quel est le nom du Souverain de Mexico - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico. Sah12,6.
*~ honor., motōcātzin , ton nom. R.Siméon 644.
Le vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla conserve le 'i' final à la forme possédée (K).
.TOCAITZIN:
-tōcātzin, uniquement à la forme possédée.
Marraine.
Esp., su madrina (Z79 et 162).
Angl., one's godmother (K).
.TOCALETL:
tōcalētl:
Cigale.
Esp., chicharra (T242).
Angl., cicada (K).
.TOCAMACA:
tōcāmaca > tōcāmaca-.
*~ v.t. tē-., donner un nom à quelqu'un.
Esp., poner o dar nombre a otro. M II 148r.
quitōcāmacah , ils lui donnent un nom. Sah6,203 (qujtocamaca).
ic quitōcāmacayah ic quinōtzayah cipac , ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
cāltiāyah quitōcāmacah , ils le baignaient, ils lui donnaient un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
quintōcāmacaqueh , ils leur ont donné un nom.
Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168
Form: sur
maca, morph.incorp. tōcā-itl.
.TOCAMACO:
tōcāmaco.
*~ v.passif sur tōcāmaca, un nom est donné.
in tlein mochīhuaya inic tōcāmacōya piltōntli , cequ'on faisait quand un nom était donné à un enfant. Sah6,201.
.TOCAMAMA:
tōcāmāma > tōcāmāmah.
*~ v.i., porter un nom.
Allem., den Namen tragen. SIS 1950,380.
*~ v.t. tē-., faire porter un nom à quelqu'un.
ic quitōcāmāmāyah in Tezcatlipoca , ainsi ils lui faisaient porter le nom de Tezcatlipoca - so they placed on him a name of Tezcatlipoca. Sah4,34.
*~ v.t. tla-., porter le nom de quelqu'un.
quimacah in ītlālticpactōcā in ahzo īcōltzin quitōcāmāmāz , ils lui donnent son nom civil, peut-être portera-t-il le nom de son grand-père - they gave him his earthly name. Perhaps they would give him the name of his grandfather. Sah6,203 (qujtocamamaz).
Form: sur
māma, morph.incorp. tōcā-itl.
.TOCAMAXACUALLI:
tocamāxacualli:
Espèce d'araignée, qui est fauve et velue.
Description. Sah11,88.
Esp., cierta araña. Molina II 148r
.TOCANI:
tōcani, éventuel de tōca, plur. tōcanimeh.
Semeur, qui ensemence.
.TOCAPATLA:
tōcāpatla > tōcāpatla-.
*~ v.t. tē-., changer le nom de quelqu'un.
Esp., le cambia su nombre (T).
Angl., to rename someone (K).
*~ v.réfl., changer de nom.
Esp., se cambia el nombre cuando se casa la mujer por lo civil o por la iglesia o por los dos (T).
Angl., to change one's name (K).
Form: sur patla, morph.incorp. tōcā-itl.
.TOCAPEYOTL:
tocapeyōtl:
1.~ toile d'araignée. Sah9,74.
in ihcuāc huel ōmocahcanāuh: in za iuhqui tocapeyotl , quand elle a été bien amincie, juste comme une toile d'araignée.
Il s'agit de cire qui a été soigneusement aplatie. Sah9,74
2.~ toile fine, gousse, enveloppe (S 644).
Form: sur peyōtl, morph.incorp. toca-tl.
.TOCAPOH:
-tōcāpoh.
Homonyme de ..., qui porte le mēme nom que ...
tētōcāpoh , qui porte le mēme nom que quelqu'un.
Angl., some one's namesake. R.Andrews Introd 473.
.TOCAPOHTLI:
tōcāpohtli:
Homonyme.
*~ à la forme possédée.
notocapoh , mon homonyme, qui porte le mēme nom que moi.
.TOCATEHUA:
tocatēhua > tocatēuh.
*~ v.t. tē-., fuir quelqu'un en courant ( ?).
Esp., lo corretea (Z34 et 198).
Angl., to run someone off (K).
.TOCATENCUALACTLI:
tocatēncualactli:
Venin d'araignée.
Esp., el piquete de araña.
Cod Flor XI 83r = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah 11,88.
.TOCATENEHUA:
tōcātēnēhua > tōcātēnēuh.
*~ v.réfl., se nommer.
ninotōcātēnēhua , je m'appelle - yo me denomino. Tezozomoc 1975,7.
inin ōmotōcātēnēuh huēhueh tezozomoctli in īpiltzin itzcōātzin tlahtohcāpilli Tenōchtitlan aīc ōtlahtohcat zan catca hueyi tēuctli , celui ci que l'on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d'Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n'a jamais régné. Il ne fut qu'un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114.
Form: sur
tēnēhua, morph.incorp. tōcā-itl.
.TOCATICALAQUI:
tocaticalaqui > tocaticalac.
*~ v.t. tē-., courir après quelqu'un qui cherche à se cacher.
tēpetlaticalaqui, tētocaticalaqui , il pénètre rangs ennemis, il poursuit ceux qui cherche à fuir - he broke into ennemy ranks, took after those who fled.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,35.
intlā quintocaticalaquizqueh in ōmpa tēcpan , s'ils les poursuivent jusque dans le palais - if (the priests) chased (the youths) into the palace. Sah2,149.
A la page suivante on a: intlā quintocaticalaquizqueh tlamacazqueh in calmecac , si (les jeunes gens) poursuivent les prêtres jusque dans leur collège. Sah2,150.
*~ v.t. tla-., transpercer une chose.
Cf. le nom d'objet
tlatocaticalactli.
Form: v.composé sur toca.
.TOCATIMOQUETZA:
tocatimoquetza > tocatimoquetz.
*~ v.t. tla-.,
za ce in moquetza. auh in īmaxallo zan quitocatimoquetza , solo un (tronco) se eleva. Y sus ramas se elevan a partir de él. Il s'agit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
.TOCATINEMI:
tocatinemi > tocatinen.
*~ v.t. tē-., accompagner quelqu'un.
Esp., acompañar al mayor. Molina II 148.
*~ impers. tocatinemōhua .
motocatinemōhua , il est accompagné par beaucoup de gens. R.Siméon 644.
Form: v.composé sur toca.
.TOCATIUH:
tocatiuh > tocatiyah.
*~ v.t. tē-., suivra, accompagner qqn.
Allem., 'sich anschicken zu folgen'. SIS 1950,333.
niman ye ic yāuh in tētlamacac quitocatihuih in tētlanāmictilihqueh , alors vient le serveur, ceux qui changent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117.
zan tētocatihuih in tlaāltīltin, zan tlatzauctihuih , ceux qui ont été rituellement baignés ne font que suivre, ils ne viennent qu'en dernier. Sah2,144.
*~ v.t. tla-., suivre quelque chose.
ātēntli quitocatiyahqueh , ils suivirent le rivage. Launey II 268 = Sah10,150.
Form: v.composé sur toca.
.TOCATL:
tocatl:
Nom générique de l'araignée.
Esp., araña generalmente. Molina II 148.
Angl., spider. R.Andrews Introd 473 et K.
tlazōltocatl , araignée des ordures.
tzintlātlauhqui , noire avec des taches rouges.
tocamaxacualli , fauve et velue.
tlālhuēlhuētl qui est très grosse.
ocēlōtocatl qui est tigrée.
huitztocatl qui a des piquants.
ātocatl qui vit près de l'eau.
D'après Hernandez.
tēcuani tocatl , également nommée tzintlātlauhqui. Sah11,88.
tocatl tlatlauhqui, tlatlactic , une araignée rouge, d'un rouge brillant - a bright, brillant red spider. Est comparée au pinahuiztli. Sah5,169.
*~ plur., tocameh (K).
.TOCATLAH:
tocatlah, locatif sur toca-tl.
Lieu où abondent les araignées.
Angl., a place of the spider. Sah11,105.
.TOCATLALIA:
tōcātlālia > tōcātlālih.
*~ v.t. tē-., donner un nom, enregistrer.
Esp., matricular, empadronar, o poner nombre. Molina II 143.
.TOCATLAXHUIZTLI:
tocatlaxhuiztli:
Abcès, tumeur, enflure. (S 644).
Esp., cierto encordio, o nacido (M).
.TOCATZAHUALLI:
tocatzahualli:
Toile d'araignée.
Esp., telaraña, tela de araña (M I 112r.).
Angl., cobwebs. Sah1,35.
intlā acah ītech quittazqueh tlazōltōntli ahnōzo tocatzahualli ahnōzo ichcatōntli ahzo īcpac ahnôzo ītilmahtitech ic cahcih commachiyōtiah , s'ils voient sur quelqu'un une petite saleté soit un fil d'araignée, soit un petit fil de coton soit sur sa tête soit sur ses vêtements, ils l'attrapent, ils le marquent. Sah2,80.
*~ expression métaphor.
anca ōquināmic in huitlallōtl, in tocatzahualli, in zacamitl , car il a vécu dans le vice - because he hath lived in filth. Sah1,24.
Form: sur
tzahualli, morph.incorp. toca-tl.
.TOCATZAHUALLOHUA:
tocatzahuallōhua > tocatzahuallōllua-.
*~ v.inanimé, être plein de toiles d'araignée.
tocatzahuallōhua in capōlxihuitl , les feuilles du cerisier se remplissent comme de toiles d'araignées. A propos de la multiplication des chenilles, capōlocuiltin. Sah11,97.
.TOCATZAHUALQUIMILOA:
tocatzahualquimiloa > tocatzahualquimiloh.
*~ v.t. tla-., envelopper dans une toile d'araignée.
*~ v.t. tē-., envelopper (un être vivant) dans une toile d'araignée.
in ītehuān quintocatzahualquimiloa , elle enveloppe ses oeufs dans une toile d'araignée. Il s'agit de l'araignée, tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296V = Sah11,88.
*~ v.réfl., s'envelopper dans une toile d'araignée.
motocatzahualquimiloah , ils s'enveloppent dans une toile d'araignée - se envuelven con telaraña. Est dit du nocheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
.TOCAYEH:
tōcāyeh, nom posssssif sur tōcā-itl.
Personne illustre.
Esp., persona que tiene nombre, o claro en fama y en honra, o encumbrado en dignidad. Molina II 148.
Angl., some one with a name, some one illustrous, some one famous. R.Andrews Introd 473.
Allem.,'der einen Namen, guten Ruf, Ruhm hat'. SIS 1950,383.
er hat einen guten Namen. Sah 1952,14:25.
Est dit d'une descendante de quelqu'un, totlapanca. Sah10,49.
tēnyoh, tōcāyeh, tocāyoh , illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
.TOCAYOCAN:
tōcāyōcān, locatif.
1. ~ un lieu qui a un nom.
Angl., a place with a name. R.Andrews Introd 473.
mihoāya ītepeyoc ītōcayōcān tlācatēccān , on l'appelait 'Itepeyoc' à l'endroit nommé Tlacateccan - it was called Itepeyoc, at the place called tlacateccan. Sah12,2.
ītōcāyōcān tzommolco īteōpan xiuhtēuctli , un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli's temple. Sah12,2.
ihciuhcā ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyōcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
in onahciqueh in tlatlātīlcali ītōcāyocān teōcalco , quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Launey II 276.
2. ~ lieu où l'on acquière de la renommée.
Désigne le lieu où le marchand meurt au cours de son voyage. Sah9,13.
.TOCAYOH:
tōcāyoh, nom possessif zur tōcā-itl.
1. ~ qui a un nom, renommé.
Allem., mit Namen genannt. SIS 1950,383.
Angl., renowned.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
tēnyoh, tōcāyeh, tocāyoh , illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
2. ~ document signé.
Esp., firmada escritura (M).
Angl., a signed document (K).
3. ~ homonyme (de quelqu'un)
Angl., one's namesake (K)
Note: 'tocayo' aurait en Espagnol du Mexique le sens d'homonyme et ce sens se trouverait à la forme possédée, su tocayo, su nombre (T135). Cf. K s tōcāyoh.
.TOCAYOHUA:
tōcāyōhua > tōcāyōhua-.
*~ v.i., se rendre célèbre, acquérir un nom.
Form: sur tōcā-itl.
.TOCAYOTIA:
tōcāyōtia > tōcāyōtih.
*~ v.t. tē-., donner à qqn un nom, nommer qqn., appeler qqn. par son nom.
Esp., empadronar a alguno, o matricular, o engrandecer y afamar a otro, o poner nombre, o nombrar a alguno, o llamarle por su nombre (M).
inin ehēcatl ōmpa huallāuh quitōcāyōtiāyah tlalocayōtl , ce vent vient de l'endroit qu'ils apelaient Tlalocayotl - dieser Wind der dorther kommt nannten sie Tlalocayotl.
*~ v.réfl. mo-., être nommé, se nommer.
in huel nelli hueyi Tlācatecolotl motōcāyōtia tetzauhteōtl Huitzilopochtli , le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
motōcāyōtiāya tzitzilli quihuālnacazhuitzana inic mocuitlalpia , que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Est dit du manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah 12,12.
*~ v.t. tla-., taxer ou fixer le prix de ce qui se vend, compter, calculer.
Esp., tasar o poner precio a lo que se vende, o nombrar (M).
tictōcāyōtiah huēpāntli īhuān huapalli , nous calculons (le nombre) de poutres et de planches. Chim3,119 - 95v.
*~ passif:
īpan inin tlācat quetzalcōātl in tōcāyōtīlo topiltzin , cette année là est né Quetzalcoatl qui est appelé Topiltzin - in diesem (Jahre 843 AD) ward gehoren Quetzalcoatl der genannt wird Topiltzin (unser Prinz). W.Lehmann 1938,70 §54.
Attesté par B11r.
Form: sur tōcā-itl.
.TOCAYOTICA:
tōcāyōtica:
Avec honneur, avec gloire.
Esp., famosamente, o con gran honra (M).
Form: sur tōcāyō-tl.
.TOCAYOTILIA:
tōcāyōtilia > tōcāyōtilih.
*~ v.bitrans. motla-., nommer quelque chose (honorifique sur tōcāyōtia).
quimotōcāyōtilih in tlācatl Nezahualpilli in tēcpancalli īxxāyōc , le seigneur Nazahualpilli a nommé (honor.) le palais 'lieu des larmes'. B11r = 156.
.TOCAYOTL:
tōcāyōtl:
Nom, renommée, honneur.
Angl.,name, fame, honor. R.Andrews Introd 473.
fame, reputation. (Karttunen nahua-tl).
Form: sur tōcā-itl.
.TOCEHUATL:
tocēhuatl:
Tunique de plumes de perroquet jaune.
Nom d'une parure, citée en Sah9,89 et Sah9,82.
tocēhuatl cōztic teōcuitlatl inic tlohtlohhuitectli , la tunique en plumes jaunes de perroquet ornée de lignes ondulées en or - the yellow parrot feather skirt, (decored) with hawk scratches in gold. Sah8,34.
in ēhuatl tocēhuatl motlohtlohhuitec , la tunique, la tunique en plumes jaunes de perroquet, décorées de griffures de faucon - the skirt was of yellow parrot feathers (decored with) hawk scratches. Sah8,35.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. toz-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer