Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TITIACHCAHUAN à TITZTIHUIH


.TITIACHCAHUAN:
tītiāchcāhuān, plur. sur
tiāchcāuh.
.TITICANA:
titicana > titican.
*~ v.t. tla-., étendre, déplier une chose.
Cf. le nom d'action.
tlatiticanaliztli et le nom d'objet tlatiticantli
.TITICHAHUI:
titichāhui > titichāuh. préf. tla. Cf.
TLATITICHAHUI.
.TITICHALHUIA:
titichalhuia > titichalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire un habit étroit et court pour quelqu'un, plier une chose à quelqu'un
.TITICHAUHQUI:
titichāuhqui, pft. sur titichāhui.
Etroit et court, en parlant surtout d'un vêtement.
.TITICHOA:
titichoa > titichoh.
*~ v.t. tla-., étrécir, rétrécir, rogner une chose.
Esp., acortar o estrechar algo (M qui ne donne pas de pft.)
ahmo nō tictitichōz , tu ne le racourciras pas non plus. Il s'agit d'un vêtement dont on se ceint. Sah6,123.
Note : R.Siméon donne otitichouh comme pft.
.TITICHPIL:
titichpil, diminutif sur titichtic.
Petit, étroit et court.
titichtōntli, titichpil , petit et étroit - narrow and short.
Décritdes sacs, xiquipilli. Sah10,91.
des sarapes en fibres de palmes. Sah10,5.
titichtōntlli, titichpil, chitictōntli , petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.TITICHTIC:
titichtic:
Etroit et court.
.TITICHTONTLI:
titichtōntli, diminutif sur titichtic.
Petit, étroit et court.
titichtōntli, titichpil , petit et étroit - narrow and short.
Décritdes sacs, xiquipilli. Sah10,91.
des tissus en fibres d'agave, ichtilmahtli. Sah10,73.
des sarapes en fibres de palmes. Sah10,75.
titichtōntlli, titichpil, chitictōntli , petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags.
Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.TITICIH:
tītīcih, plur. de
tīcitl.
.TITICUICA:
titicuica > titicuica-.
*~ v.inanimé, faire un bruit de piétinement.
ca ihcuāc yancuican huālani, huahualaca, titicuica in quiyahuitl , c'est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gonde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151.
.TITICUITZA:
titicuitza > titicuitz.
*~ v.t. tla-., faire du bruit avec les pieds, frapper, taper du pied.
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
cencah tlatiticuitzah tlatetecuitzah , ils font beaucoup de bruit avec les pieds, ils frappent des pieds. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
Note: Cf. aussi
tetecuitza.
.TITICUITZTIC:
titicuitztic:
Qui présente des aspérités.
in oncān titicuitztic , là où il est éclaté - where it was broken up. Est dit d'un poteau, le xocotl. Sah2,112.
Cf. aussi la variante
tetecuitztic.
.TITIHUANA:
titihuāna > titihuān.
*~ v.réfl., s'étendre.
motitihuāna , elles s'étendent - it stretches.
Est dit des lèvres, tēxipalli. Sah10,111.
motitihuāna , il s'étend - it extends.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du bourgeon terminal d'une branche, izcallōtl. Sah11,114.
motihtihuāna, motitihuāna , elle s'étend - it becomes stretched.
Est dit de la peau, ēhuatl. Acad Hist MS. Sah10,95.
.TITILACTIC:
titilactic, redupl. sur
tilactic.
Très épais.
in tilāhuac, in tilactic, in titilactic, in tilacpol , les grosses, les épaisses, les très épaisses, les très grosses - thick, thickish, thick overall, extremly thick. Est dit de tortillas. Sah10,69.
tilāhuac, tilactic, titilactic , épais, gros, très épais.
Est dit d'un papier, āmatl. Sah10,78.
.TITILAHUAC:
titilāhuac. redupl. sur
tilāhuac.
Très épais.
cencah titilāhuac , il est très épais.
Décritle nopal. Sah11,180.
les cuirasses des espagnoles. Sah12,40.
ahmo titilāhuac, zan canactotōntin , elles ne sont pas épaisses, elles ne sont que petites et minces.
Décrit les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151.
.TITILACPOPOL:
titilacpopol:
Gros et très épais.
Décrit les cuirasses espagnoles. Sah12,40.
.TITILAHUACAYOTL:
titilāhuacāyōtl:
Embompoint, rondeurs.
Angl., the various thicknesses.
*~ à la forme possédée, totitilāhuaca , nos rondeurs - our various thicknesses. Sah10,97.
Form: nom abstrait sur titilāhua.
.TITILINIA:
titilinia > titilinih.
*~ v.t. tla-., étendre. étirer, allonger. déplier une chose.
nāhui tlācatl in quititiliniāya in īmah in īcxi, quatre hommes étiraient ses bras et ses jambes. Sah2,197.
*~ v.t. tē-., étendre quelqu'un.
quititiliniah, cahānah, quēltehtequih , ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine. Sah2,76.
*~ v.réfl., s'efforcer. s'étirer, s'étendre.
Cf.le nom d'action tlatitilinīliztli.
le nom d'objet tlatitilinīlli.
Form: redupl, sur
tilinia.
.TITILQUETZA:
titilquetza > titilquetz. Cf.
TIHTILQUETZA.
.TITIQUILIHUI:
titiquilihui > titiquiliuh.
*~ v.i., s'égratigner, s'écorcher.
R.Siméon n'indique que la variante
tehtequilihui.
Form: sur titiquilli.
.TITIQUILIUHCAYOTL:
titiquiliuhcāyōtl.
Cicatrice, marque laissée par une plaie.
R.Siméon n'indique que la variante
tehtequiliuhcāyōtl.
Form: nom abstrait sur titiquilihui.
.TITIQUILLI:
titiquilli:
Cicatrice, marque laissée par une plaie, une coupure.
Donné par R.Siméon comme variante de tetequilli.
.TITIQUILNEZCAYOTL:
titiquilnēzcāyōtl:
Cicatrice, marque laissée par une plaie.
Donné par R.Siméon comme variante de tetequīlnēzcāyōtl.
Form: sur
nēzcāyōtl morph. incorp. titicuil-li.
.TITIQUILTIC:
titiquīltic:
Couvert de cicatrices.
in ahcān titiquiltic , celui qui n'a pas de cicatrices. Sah9,46. Form. sur titiquīl-li.
.TITIQUILTZOPA:
titiquiltzopa > titiquiltzop.
*~ v.t. tla-., abréger quelque chose.
nicān ontitiquiltzopi, tocontitiquiltzopa tlahtōlli , ici c'est abrégé, nous abrégeons le discours. Sah4,132.
.TITIQUILTZOPI:
titiquiltzopi > titiquiltzop.
*~ v.inanimé, être abrégé.
nicān ontitiquīltzopi, tocontitiquīltzopa tlahtōlli , ici c'est abrégé, nous abrégeons le discours. Sah4,132.
.TITITL:
tititl:
*~ calendrier, 17 ème mois de l'année, dans lequel on célébrait une fēte en l'honneur de la caractére figuratif représente deux ou trois morceaux de bois liés par une corde qu'une main tire fortement, pour marquer sans doute le resserrement produit par le froid. Ce mois s'étendait selon Sahagun. du 19 décembre au 7 janvier, et, selon Clavijero, du 12 au 31 janvier.
La fēte est décrite en Sah2,155 et sqq.
.TITITLANI:
titītlani > titītlan. redupl. sur tītlani
*~ v.t. tē-., envoyer quelqu'un
quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in tōcāyōcān tlalocān ōmpa quititītlanih in tēteoh tlālōqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11.68.
*~ v.réfl., être envoyé, transmettre un message.
inic pīnāhuīlo inic ayo in ahhuel motitītlani , avec (le mot tamazolin) est couvert de honte, est invectivé celui qui n'a pas bien transmis un message. Sah11,72.
Form: redupl. sur tītlani.
.TITITLANONI:
titītlanōni. éventuel sur le passif de titītlani.
Page servant de messager.
.TITITLANTI:
titītlanti > titītlanti-.
*~ v.i., être messager.
Form: sur titītlan-tli.
.TITITLANTLI:
titītlantli:
Messager, enyoyé.
Form: redupl, sur tītlantli.
.TITITZA:
tititza > tititz.
*~ v.réfl., avoir l'épreinte, des tranchées, s'étirer, s'étendre en baillant: être emporté, avoir un langage hardi (Olm.).
Esp., tener pujo, retortijones, desperezarse, recostarse bostezando ; estar airado, tener un lenguaje osado (S2).
iuhquin motititza , comme s'il tenait une harangue - as if he haranged. Est dit de l'ivrogne qui tient de grands discours. Sah4,16 = Sah 1950, 114.
iuhquin motititza tlahtoa quimilhuih , il tient comme une harangue, il parle, il leur a dit… Sah12,34 (motititzatlatoa, en un seul mot).
.TITIXIA:
titixia > titixih. Cf. tihtīxia.
.TITIXTLI:
titixtli. Cf. tihtīxtli.
.TITIYANQUIA:
titiyānquia > titiyānquih.
*~ v.réfl., fréquenter la place du marché.
zan nicān in titiyānquia , celui qui ne fréquente qu'ici la place du marché. Sah4,47.
.TITIYANQUIZOA:
titiyānquizoa > titiyānquizoh.
*~ v.i., se promener longtemps au marché, fréquenter les places
Form: redupl. sur tiyānquizoa.
.TITLACAHUAN:
titlācahuān, titre divin.
'Nous sommes des serviteurs'. On désignait ainsi le dieu Tezcatlipoca.
Titlācahuān ahnōzo Tezcatlipoca , Sah3,11.
in titlācahuān no quitōcāyōtiāyah tezcatlipoca, moyocoyatzin yāōtzin, necoc yāōtl, nezahualpilli , Titlacauan. ils nommaient ainsi Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Nezahualpilli. Sah3.12.
ca yehhuātl in īpal tinemih, in titlācahuān, in tlālticpaqueh, in tlāltēcueh , car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maītre de la terre, le maītre des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33.
tezcatlipoca titlācahuān , honoré sous le signe ōme ācatl. Sah4,56.
tezcatlipoca titlācahuān ahnōzo yāōtl , Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq.
*~ à la forme vocative: titlācahuāné. cuilonpōlé . O Titlacahuan, O terrible sodomite - O Titlacahuān, O wretched sodomite Invocation à Tezcatlipoca. Sah3,12. La mēme invocation se retrouve en Sah4,35.
titlacahuan.jpg (26 Ko)
titlacauan
Cf. Dib.Anders. I fig. 38.

.TITLANCALMECAC:
tītlancalmecac, locatif.
Salle du palais des monarques mexicains. dans laquelle se trouvait Moctezuma II lorsqu'on vint lui présenter un oiseau merveilleux. Ce fut, dit Sahagun, le septième signe annonçant la venue prochaine des Espagnols.
.TITLANCALQUI:
tītlancalqui, titre.
Officier chargé du service des messagers.
tītlancalqui tēuctli , grand personnage de la cour, pour lequel le roi avait de la considération et qui devenait juge ou sénateur (Sah).
.TITLANCAPOH:
tītlancāpoh. à la forme possédée seulement.
notītlancāpoh . messager. envoyé, député avec ou comme moi.
.TITLANI:
tītlani > tītlan.
*~ v.t. tē-. ou tla-., envoyer un messager.
tlatītlani tlaīhua . il envoie des messagers et des émissaires. Sah9,12.
tlatēcpānaliztli in quitītlaniyah inic yāōquīzayah , la mise en ordre de ceux qu'ils envoyaient en ambassade lorsqu'on partait en guerre. Sah8,51.
*~ v.t. tla-., utiliser quelque chose, faire usage de.
nictītlani . je fais usage (de coquillages, tapachtli). Sah11,230.
quitītlani in mītl . ils utilisent la flèche.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256
ca mochintin quitītlanih in tezcatl, mochipa īntzintēmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173.
īhuān inic tlamāmayah ahmo xiquipilli quitītlaniyah , et ainsi ils transportaient, ils n'utilisaient pas de sac. Est dit des Matlatzincah qui n'utilisaient que des filets. Sah10,181.
quitītlani in cōzcatl, in chālchihuitl, in xihuitl, in teōxihuitl , ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
yehhuāntin yancuīcān quinēxtihqueh. yancuīcān quittaqueh. auh yancuīcān quitītlanqueh in chālchihuitl. in teōxihuitl. in xihuitl , ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé la jade, la turquoise fine. la turquoise (ordinaire).
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
quitītlantihuih in huēhuētl in ayacachtli . ils se servaient du tambour, des maracas. Launey II 222.
*~ v.réfl., être envoyé.
Angl., to be send.
in āquin motītlani in ahmo quihuālcuepa in ītītlaniz in ahnōzo ahmo yāuh in ōmpa tītlano , si celui qui est chargé d'une mission ne revient pas de sa mission ou ne va pas là où il est envoyé. Sah6,219. Launey II 300 dit le réfléchi est parfois utilisé à la place du passif attendu pour exprimer une nuance modale: 'il accepte qu'on l'envoie, il se laisse envoyer).
*~ v.bitrans. motē-., envoyer quelqu'un (honorifique).
ca ōhuāllahqueh in tiquimmotītlani ātl ihtic , voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
*~ v.réfl. à sens passif, être utilisé.
Angl., to be used.
zan huel yehhuān īntlatqui. in ōmotītlaniya tlāhuiztli , c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10, 167.
*~ passif, 'tītlano' ou 'tītlanilo' (Par. ).
.TITLANITL:
tītlanitl. plur. tītlanih.
Messager. R.Andrews Introd 473.
.TITLANIZTLI:
tītlaniztli:
Ambassade, message.
Form: nom d'action sur tītlani.
.TITLANNAHUATILLI:
tītlannāhuatīlli.
Message. ordre porté par un serviteur.
Form: sur
nāhuatīlli, morph. incorp. tītlan-tli.
.TITLANNECUIL:
tītlannocuil:
Messager qui envoie quelqu'un à sa place.
nitītlannecuil , je charge quelqu'un d'une commission que j'ai moi-mēme reçue.
.TITLANO:
tītlano:
*~ passif-impers. sur tītlani, on trouve également tītlanilo.
in ōmpa tītlano, zan ahmo ōmpa itztiuh , là où on l'envoie, ce n'est pas là qu'il va. Launey II 306.
in āquin motītlani in ahmo quihuālcuepa in ītītlaniz in ahnōzo ahmo yāuh in ōmpa tītlano , si celui qui est chargé d'une mission ne revient pas de sa mission ou ne va pas là où il est envoyé. Sah6,219.
intlā titītlanōz , si on t'envoie comme messager. Sah6,123.
.TITLANONI:
tītlanōni. éventuel du passif sur tītlani.
Messager. envoyé, chargé d'une mission.
Angl., one who can be directed.
Est dit du petit garcon, piltōntli. Sah10,13.
.TITLANTLAHTOLLI:
tītlantlahtōlli:
Message, ordre porté par un serviteur.
Form. sur
tlahtōlli, morph. incoip. tītlantli.
.TITLANTLI:
tītlantli.
Messager, envoyé, député, ambassadeur.
zan nēn tītlantli , messager de parade.
*~ plur., 'tītlantin'.
tītlantin, tlaīhualtin , des messagers, des envoyés. Sah7,29 (titlanti).
auh in tītlantin in ihcuāc in huel yōlmicqueh , et les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16.
auh niman ōmpa yahqueh in cōācalco in tītlantin . et aussitōt les messagers sont partis là-bas, à la Maison du Serpent. Sah12,18.
in īmezyo ic quimonātzelhuiāyah in tītlantin , avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
in tehhuāntin titītlantin, in titlanāhuatiltin, in titlaīxquetzaltin , nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77.
mochiuhtiyah tītlantin , que portaient les messagers. Sah12,13.
*~ à la forme possédée, notītlan , mon messager ; motītlan , ton envoyé ; ītītlan , son député.
ōme tlācatl ītītlan . messager entre deux personnes.
ītītlan īixiptlah īpatillo in sancto Padre , envoyé. délégué, représentant du pape.
īntītlan īntlaīhual in mictlān tēuctli īhuān mictēcacihuātl , le messeger, l'envoyé de Mictlan tēuctli et de Mictecacihuatl - the messenger, the envoy of Mictlan tecutli and of Mictecacihuatl.
Est dit de la chouette chicuahtli, Sah5,163.
in ihcuāc ītītlanhuān motēuczoma in ōmpa calacqueh in īācalco don hernando cortes , lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortès. Sah12,15.
oncān mihtoa in quēnin ītītlānhuān motēuczoma huālmocuepqueh , où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah12,17.
.TITZTIHUIH:
titztihuih. Cf.
itztiuh.
in ōmpa titztihuih , dans l'avenir - 'adelante, en el tiempo venidero' (M).
wörtl. wohin wir schauen gehen. wohin wir gehen werden. W.Lehmann 1938,110 n.2.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer