Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TILACPAHTIC à TIPINIA


.TILACPAHTIC:
tilacpahtic, intensifie tilactic.
Très épais.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,96.
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.

.TILACPOL:
tilacpōl:
Très épais, très gros.
Est dit à propos de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97.
in tilāhuac, in tilactic, in titilactic, in tilacpōl , les grosses, les épaisses, les très épaisses, les très grosses - thick, thickish, thick overall, extremly thick. Est dit de tortillas. Sah10,69.
.TILACTIC:
tilactic:
Epais, gros.
Angl., thick.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,96.
de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97.
de la joue, camatetl. Sah10,106.
de la partie large de la langue. Sah10,108.
de tortillas. Sah10,69. Cf. tilacpol.
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
tilāhuac, tilactic, titilactic , épais, gros, très épais.
Est dit d'un papier, āmatl. Sah10,78.
.TILAHUA:
*~ A . tilâhua > tilâhua-.
*~ v.inanimé, être ou devenir épais.
Esp., hazerse gruessa la manta y tupirse (M).
Angl., it thickens.
Est ditde la joue, camatetl. Sah10,106.
de la partie large de la langue. Sah10,108.
des lèvres, tēxipalli. Sah10,111.
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à cayāhua).
du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
*~ v.impers., pleuvoir fort.
Esp., llouer reziamente (M).
ahmo tilāhuaya zan ahhuachquiyahuiya , il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner. Présages de l'arrivée des Espagnols Sah12,2 et Sah8,18.
ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilāhuaz, il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l'arc en ciel se montre. Sah7,18.
*~ B. tilâhua > tilâuh.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose épais.
Esp.,hazer grueso algo, o espessar y tupir bien la manta, o el seto. &c. (M).
espesar o ayuntar en uno, como haziendo seto de cañas, cosa de paja o tela de manta (Bnf 361).
tlatilāhua , elle la rend épaisse - she makes it tight.
Est dit de celle qui tisse une toile.
*~ impers. avec préf. objet indéfini.
tlatilāhua , elle est épaisse - it thickens.
Est dit de la partie large de la langue. Sah10,108.
.TILAHUAC:
tilāhuac:
Epais, gros.
Esp., grueso (Z64 et 223).
Angl., something thick (K).
Est ditd'une pièce d'étoffe. Sah10,63.
de tortillas. Sah10,69. Cf. tilactic +.
d'un papier, āmatl. Sah10,78. Cf. tilactic +.
de pains de sel. Sah10,84.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 et Sah10,96.
des lèvres, tēntli. Sah10,106. et Sah10,107.
des lèvres, tēxipalli. Sah10,111.
des joues, camatetl. Sah10,106.
de la partie large de la langue. Sah10,108.
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à canāhuac).
des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à canāhuac).
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à canāhuac).
du figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218.
cequi ōmmahpilli inic tilāhuac in īmah , certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick.
Est dit du figuier de barbarie. Sah11,180.
.TILAHUACATECA:
tilāhuacatēca > tilāhuatēca-.
*~ v.t. tla-., façonner en tranches épaisses.
nictilāhuacātēca , je la rend épaisse - I trim it thick.
Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
Form: v.composé sur tilāhua et tēca.
.TILAHUACATLAPANA:
tilāhuacātlapāna > tilāhuacātlapān.
*~ v.t. tla-., donner à quelque chose une forme épaisse.
nictilāhuacātlapāna , je lui donne une forme épaisse - I shape it thick.
Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
Form: v.composé sur tilahua et tlapāna.
.TILAHUACAYOH:
tilāhuacāyoh, nom possessif.
Qui a de l'épaisseur.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96 mais Acad Hist MS donne tilāhuac.
.TILAHUACAYOTL:
tilāhuacāyōtl:
Embonpoint.
Angl., thickness. Vocabulaire. Sah10,97.
*~ à la forme possédée.
totilāhuaca , notre embonpoint - our thickness. Sah10,97.
.TILANA:
tilāna > tilān.
*~ v.t. tla-., étendre, allonger, étirer une chose (S).
Esp.,estirar o tirar de algo (M).
lo jala (T).
Angl., to haul, pull something (K).
.TILANIA:
tilānia > tilānih.
*~ v.t. tla-., dessiner les contours de quelque chose.
quitilāniah in īnmachiyōuh, ils dessinent les contours de leurs modèles - to outline their patherns. Sah9,91.
.TILANTONGO:
tilantongo:
*~
toponyme.
.TILICTIC:
tilictic :
Dur, ferme, massif, épais, solide, lourd (S).
Esp., cosa tesa y panda (M).
Form : sur tilīni.
.TILICZA:
tilicza > tilicza-.
*~ v.t. tē-., fouler quelqu'un aux pieds lui donner des coups de pied.
quintiliczatinemih , ils viennent leur donner des coups de pied - they went kicking them. Sah2,148.
Cf. aussi la variante
telicza.
.TILIHUI:
tilihui > tiliuh.
*~ v.inanimé, former une éminence.
Angl., it forms a eminence.
Est ditdu sexe féminin. Sah10,124.
de la région malaire, īxtilli. Sah10,106.
du dos, totepotzcoliuhcān. Sah10,120.
de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,128.

.TILINCATECA:
tilīncātēca > tilīncātēca-.
*~ v.t. tla-., charger une chose, lester un navire (S).
Esp., lastrar la naue (M I 77r.).
.TILINI:
tīlīni > tīlīn.
*~ v.inanimé,
1. ~ se serrer, se tasser (S).
Esp., apretarse (M).
Angl., to tighten, constrict (K).
Cf. tilīnqui, tihtīlīni et tihtīlīnqui.
tīlīni in justicia , la justice est prompte et forte.
2. ~ tenir.
inic huel tīlīniz , pour que (la pointe de la flèche) tienne fermement. Sah2,135.
.TILINIA:
tīlīnia > tīlīnih.
*~ v.t. tē-., saisir quelqu'un.
ic quinhuāltīlīnihqueh , pour les attirer vers eux. Sah12,13.
*~ v.t. tla-., saisir une chose fermement avec la main, serrer.
Esp., tirar de algo, estirar, apretar nudo o atadura, flechar o enarcar arco (M).
Angl., to press on something or tighten something (K).
tlatīlīnia, tlapaloa, tlaihiyōāna , il serre, il goûte, il attire les choses.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
xitlatīlīnīcān , saisissez fermement. Sah2,111.
*~ v.réfl.
1. ~ s'efforcer, se serrer fortement.
Esp., ceñirse fuertamente o echar o poner fuerzas cuando trabajan (M).
Angl., to exert effort (K).
2. ~ s'étendre sur une file.
iuhquin mecatl motīlīniah , ils s'étendent sur une file (pour former) comme une corde - like a rope they stretched. Sah2,137.
3. ~ s'allonger, en parlant d'un cordon.
Cf. la redupl.
tihtīlīnia.
.TILINQUI:
tilīnqui:
Courbé, ferme, épais, solide (S).
Esp., pando, o cosa tesa (M).
Form: pft. sur tilīni.
.TILINTICAH:
tīlīnticah > tīlīnticatca.
*~ v.inanimé, être en train de se serrer, de se presser.
Esp., está apretado (T242).
Angl., to be thightened, pressed down, constricted (K).
.TILINTIMOMANA:
tīlīntimomana > tīlīntimoman.
*~ v.inanimé, demeurer tendu.
Esp., duró la fuerza (Carochi Arte 100r. pour le pft.).
Angl., for something to remain at high tension (K).
.TILINTOC:
tīlīntoc:
Serré, pressé.
Esp., apretado (Z13 et 223).
Angl., something tightened, compressed (K).
.TILIUHCAN:
tiliuhcān, locatif.
Colline.
chicuēyi īxtlahuatl, chicuēyi tiliuhcān , les huit steppes, les huit collines - acht Hochsteppen (=Täler), acht Hügel (als Regionen der Unterwelt). Sah 1927,296.
.TILIUHQUI:
tiliuhqui;
Qui présente une éminence.
Angl., possessing a eminence.
Est dit de l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10,100.
.TILMAHCACTLI:
tilmahcactli :
Chausson, chaussure en étoffe (S).
Esp., escarpin (M).
.TILMAHCHIUHQUI:
tilmahchīuhqui :
Tailleur, qui fait des habits (S).
Esp., perayle que haze paños (M I 94v.b).
.TILMAHCOPINA:
tilmahcopīna > tilmahcopīn.
*~ v.t. tē-., défaire, lâcher le vêtement de quelqu'un (S).
Esp., desnudar a otro ropa cerrada (M I 42r.b).
*~ v.réfl. à sens passif, se défaire, se desserrer, lâcher un vêtement qui est serré (S).
Esp., desnudarse vestidura cerrada (M).
Form : sur
copīna, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHCOPINILIA:
tilmahcopīnilia > tilmahcopīnilih.
*~ v.t. tē-., détacher, défaire la vêtement de quelqu'un (S).
Esp., desnudar a otro ropa cerrada (M I 42r.b).
Form : sur
copīnilia, applicatif de copīna, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHCUITLAPILLI:
tilmahcuitlapilli :
Queue, extrémité traînante d'un vêtement (S).
Esp., cola, o rabo de vestidura. s. la halda que va arrastrando detras (M).
Form : sur
cuitlapilli, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHHUAH:
tilmahhuah, nom possessif.
Qui possède une couverture, un manteau.
Angl., possessor of a cloak (K).
Attesté par Carochi Arte 55v et Clavigero Reglas 45.
.TILMAHHUIA:
tilmahhuia > tilmahhuih.
*~ v.t. tla-.,couler, passer une chose à travers un linge.
doubler un vêtement.
Form: sur tilmahtli.
.TILMAHICXIPEHPECHTLI:
tilmahicxipehpechtli :
Tapis d'estrade (S).
Esp., alhombra de estrado (M).
Note : Cf.
icxipehpechtli.
.TILMAHNAMACAC:
tilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux.
*~ plur., tilmahnāmacaqueh , les vendeurs de manteaux - the sellers of mantles. Sah4,190.
.TILMAHPALAN:
tilmahpalān, nom tronqué.
Manteau moisi.
Angl., spoiled capes. Sah10,63.
.TILMAHPOXAHTLI:
tilmahpoxahtli:
Pièce de tissu qui a des galons attachés de façon lâche.
Angl., loosely braided cotton thongs. Sah10,91.
.TILMAHTENTLI:
tilmahtēntli:
Bord de vêtement, lisière, frange.
Form: sur tēntli, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHTEQUI:
tilmahtequi > tilmahtec.
*~ v.i., couper, déchirer une étoffe.
Form: sur tequi, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHTIA:
tilmahtia > tilmahtih.
*~ v.réfl., se vêtir, se passer, se mettre un habit.
motilmahtīzqueh , ils se mettront un vêtement - they would plied with capes. Sah4,122.
.TILMAHTICA:
tilmahtica:
Avec un linge, avec un sarape.
motlanpacaz itztic ātl īca, tilmahtica mopopōhuaz , on se lavera les dents à l'eau froide, on les nettoiera avec un linge. Sah10,147.
ātica tlacualtica xōchitica iyetica tilmahtica teōcuitlatica , avec des boissons, avec de la nourriture, avec des fleurs, avec des manteaux et avec de l'or. Il s'agit des cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
tlacualtica, īhuān tilmahtica tlamanalōya īhuān in tlein yōyōlli , on faisait des offrandes avec de la nourritures, des tissus et toute sorte d'animaux. CMP fol. 254.
tlamanalōya tlacualtica īhuān tilmahtica tlamanalōya, on faisait des offrandes avec de la nourriture et avec des tissus. Sah2,194 (qui transcrit tilmatican).
.TILMAHTITECH:
tilmahtitech, locatif.
Sur des capes ou sur des pièces d'étoffe.
tilmahtitech ahnozo matlatitech quitecayah quizaloāyah in quetzalli, in xiuhtōtōtl: niman caltech quizōhuayah , on étendait, on collait les (plumes de) quetzal et de cotinga sur des étoffes ou sur des filets qu'ensuite on dépliait sur les murs. Il s'agit de l'ornementation des temples mythiques de Quetzalcoatl. Launey II 216.
.TILMAHTLI:
tilmahtli:
Manteau, pièce de tissus rectangulaire portée par les hommes et fixée par un nœud à l'épaule, sarape.
Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe.
Le sarape est d'origine espagnole, il remplace le tilmahtli à partir du XVIIème siècle. 'De forme rectangulaire, fait d'une ou deux pièces de tissus réunies par une couture. Le sarape proprement dit se porte enroulé autour du corps. Le jorongo a une ouverture au milieu pour laisser passer la tête. Le gaban est semblable au sarape, mais est plus petit. Tous sont munis de franges à leur extrémité'. J. de Durand-Forest. Parlons Nahuatl 252.
Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement.
Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du costume masculin et le résume au mēme titre que la jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli, résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
Le manteau et le pagne comme cadeau de la mère de la jeune fille à son futur gendre. Sah6,131.
Esp., manta (M).
Angl., cloak, blanket, an indigenous man's garnement fastened on one shoulder (K).
Dans une liste d'offrande. Sah2,194.
cacalōxōchyoh tilmahtli , la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519.
ihhuitemalacayoh tilmahtli , la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh. Acad Hist MS 55 = SGA II 517.
tilmahtli xiuhtlalpilli , un manteau en fil noué bleu turquoise.
Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
contzinahpānqueh in tilmahtli in ītōcā tzitzilli , ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15.
tēnchīlnāhuacayoh tilmahtli inic molpia , le manteau à la bordure en anneaux pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
tilmahtli tēntlapālloh inic molpia , un manteau au bords rouge pour se le nouer.
Parure de Quetzalcōātl. Sah12,12.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
tlahmachyoh tilmahtli , des manteaux ornés de broderies.
Vendus sur le marché. Sah8,67.
Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif au combat. Sah8,76.
Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
tēnihhuihuahuāqui in tilmahtli , des manteaux dont le bord porte une mosaïque de plumes rayée. Cadeau de Moctezuma à ceux qui ont capturé du gibier. Sah2,157.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh, in xōchitl, in iyetl, in ātl, in tlacualli auh in neh tilmahtli , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
*~ à la forme possédée:
quitlatiah in īpān īhuān ītilmah īhuān īmāxtli , ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
in oquichtin cualli in īntlaquēn in īntilmah in īncac , les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales. Sah10,176 = Launey II 238.
zan huel ītech ītilmah in motēuczoma , des capes en effet qui n'appartiennent qu'à Moctezuma seul - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
in īxquich motilmahtzin ōtiquinmacatoh , nous sommes allés leur donner toutes tes admirables capes. Sah12,6.
quitzeltilia in tētilmah, in tēhuīpīl , elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
quitlahtlalochtia in ītilmah , il lui enlève en toute hāte son manteau. Sah2,59.
.TILMAHTONTLI:
tilmahtōntli :
Petite cape.
*~ à la forme possédée, ītilmahtōn , sa petite cape. Fabriquée pour l'enfant qui vient de naître. Sah6,201.
.TILMAHZOHUANI:
tilmahzohuani :
Epingle (S).
Esp., alfiler (M - tilmaçoani).
Form : éventuel du passif sur
zo, morph.incorp. tilmahtli.
.TILMAHZOLLI:
tilmahzolli:
De vieilles capes.
Angl., old capes. Sah10,64.
zan tilmahzolli zan āyāzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah, , ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144.
.TILMAHTZOLTZIN:
tilmahtzoltzin:
Pauvre petite cape.
*~ à la forme possédée.
ītilmahtzoltzin , sa pauvre petite cape. Sah2,114.
.TILOA:
tiloa > tiloh.
*~ v.t. tē-., donner des coups de coude à quelqu'un.
quimihxītiah quintipiniah quintiloah , ils les réveillent, ils les giflent, ils leur donnent des coups de coude - they woke, cuffed and nudged them.
Il s'agit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
.TILOCAN:
tilocān :
Edifice de l'enceinte sacrée.
Où étaient façonnées les effigies en pâtes de Huitzilopochtli utilisées dans les rites de Toxcatl et de Panquetzaliztli. Sah2,192 (tilocan).
.TILQUETZA:
tilquetza > tilquetz.
*~ v.t. tla-., frapper le sol avec quelque chose.
in ihcuāc tlālpan quitilquetza cacalaca , quand il en frappe le sol ça résonne. Est dit du bâton à sonnailles. Sah9,69.
īēlpan contilquetza in malli in oncān ōcatca īyōlloh , il le place droit dans la poitrine du prisonnier, là où était son cœur - (he) set it standing in the captive's breast [cavity] there where the heart had been. Sah2,53 (contilquetza).
*~ v.réfl., s'arrêter en chemin.
ic zan ommīxmāuhtīto ommotilquetzato huāltzinquîz huāltzinilōt , alors il fut effrayé, il s'arrêta en chemin, il recula, il retourna. Sah7,5 (ommotilquetzato) = Launey II 184.
ahmo motilquetz , il ne s'arrête pas en chemin. Sah7,6 (motilquetz) = Launey II 184 qui semble faire dériver cette forme d'un verbe ihtilquetza.
intlā moquetza motilquetza , s'il s'arrête, s'il s'arrête en chemin - if he stood, if he stopped in alarm. Sah5,180 (motilquetza).
Cf. aussi
īxtilquetza et tihtilquetza.
.TILTIC:
tiltic. Cf. la variante teltic.
Qui présente une éminence.
Angl., possessing an eminence.
Est ditde l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10,100.
de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,100 Sah10,128.
de la vulve. Sah10,124.
du dos, totepotzcoliuhcān. Sah10,120.
du nombril, xictli. Sah10,121.

.TLILTLALIA:
tlīltlālia > tlīltlālih.
*~ v.t. tla-., aplatir, écraser une chose.
Esp., lo aplasta (Z12 et 198).
Angl., to flatten, crush something (K).
.TIMAL:
tīmal :
*~
n.pers.
.TIMALATL:
tīmalātl:
Urine purulente.
Angl., purulent urine. Sah10,147.
Form: sur ātl, morph.incorp. tīmal-li.
.TIMALIHUI:
tīmalihui > tīmaliuh.
*~ v.i., être couvert de plaies purulentes.
Angl., to swell, to swell up (K).
cocōc teōpouhqui tīmalihui , misérable, extrêmement pauvre.
ca ye tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlācayōtl auh in icnōhuēhuehyôtl in icnōilamahyōtl , car déjà prolifère la pauvreté, la misère et la misère des vieillards, la misère des vieilles femmes - for already poverty, misery, the misery of old men, the misery of old women dominate. Sah6,107 (timalivi).
tīmalihui in icnōtlēcayōtl in nēntlēcayōtl , la misère, l'inhumanité prolifère - misery, inhumanity dominate. Sah6,107 (timalivi).
tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlēcayōtl in nēntlēcayōtl , la pauvreté, la misère, l'inhumain prolifère - poverty, misery, uselessness prevail. Sah6,7 (timalivi).
in oncān mihiyōhuia, in mociyāhui in tīmalihui in tōnēhuiztli in chichinaquiliztli , là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
Attesté par B 7v.
Form: sur tīmal-li.
.TIMALLI:
tīmalli, variante tēmalli.
1. ~ le pus.
Parmi les humeurs du corps. Sah10,132.
alāhuac ahnōzo tīmalli , les glaires et le pus - la flema o el pus. Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
in āquin tīmalli quichihcha , celui qui crache du pus.
Est dit à propos de la plante iztaquiltic. Sah11,160.
quiquīxtia tīmalli ezhuacqui , il fait sortir du pus (et) des croûtes de sang. Sah10,159.
2. ~ caractère, modeste.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
tīmalli cihuātl , une femme modeste - a modest woman.
Est dit à propos d'une jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
tīmalli cihuātl, nelli cihuātl, ahcic cihuātlan , une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45.
.TIMALLOHUA:
tīmallōhua > tīmallōhua-.
*~ v.inanimé, enfler en s'infectant.
Angl., to swell up with infection (K s tīmaloa).
.TIMALOA:
tīmaloa > tīmaloh.
*~ v.réfl., se glorifier.
Angl., to aggrandize oneself, to be vain (K).
motīmaloa, tlatīmaloa , il se glorifie, il vante ses exploits - he glorifies himself, he glorifies (his exploits). Sah10,23 (motimaloa, tlatimaloa).
*~ v.t. tla-., enfler, augmenter quelque chose.
Angl., to swell or increase something (K).
*~ avec le préf.obj. indéfini tla-., glorifier, vanter ses propres exploits.
*~ v.t. tē-., glorifier quelqu'un.
Angl., to exalt someone (K).
Note: il s'agit plus probablement de la forme transitive tīmaloa. Cf. les formes passives netīmalōlōya, netitīmalōlōya, tlatīmalōlōya.
Attesté par B2v 3r et 8v.
.TIMALPAN:
tīmalpan, locatif sur tīmalli.
Lieu de gloire.
Angl., a place of glory.
tīmalpan, netīmalōlōya, netitīmalōlōya, tlatīmalōlōya , c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270.
.TIMALTZIN:
tīmaltzin :
*~
n.pers.
.TIMETL:
timetl :
Instrument de pēche, sorte de filet.
Tenu à la main par Amimitl. Sah1,79.
.TIPINIA:
tipinia > tipinih.
*~ v.t. tē-., donner des taloches à quelqu'un, le giffler.
quimihxītiah, quintipiniah, quintiloah , ils les réveillent, ils les giflent, ils leur donnent des coups de coude - they woke, cuffed and nudged them.
Il s'agit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
quimihxītihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh , ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer