Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEZCOCIZTECATL à TEZZOUHQUI


.TEZCOCIZTECATL:
tezcociztēcatl:
*~
nom pers.
.TEZCOCO:
tezcoco:
*~ toponyme, variante de
tetzcohco ou de texcoco.
.TEZCOPINA:
tezcopīna > tezcopīn.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose par son bout blanc.
quitezcopīnah , ils les cueillent par leur bout blanc.
Il s'agit de roseaux. Sah2,73.
.TEZCOTZINCO:
tezcotzinco:
*~ toponyme. Cf.
Tetzcohtzinco.
.TEZCUITLATIC:
tezcuitlatic:
Trés blanc.
.TEZHUAHUIA:
tezhuahuia > tezhuahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose la teinture tirée de l'arbuste nommé tezhuatl.
nitlatezhuahuia , j'applique la teinture tirée de l'arbuste nommé tezhuatl - I use the tezhuatl color. Sah11,242.
Form: sur tezhua-tl.
.TEZHUATL:
tezhuatl:
Arbuste tinctorial.
Description. Sah11,242.
Miconia laevigata (L. ) D.C. (Stanley, 'Trees and Shrubs', Pt. 4 p. 1083).
.TEZO:
tēzo. Cf. tēzoh.
.TEZOALONl:
tēzoalōni. Cf. tēzohualōni.
.TEZOANI:
tēzoāni. Cf. tēzohuani.
.TEZOC:
tēzōc, pft de
zo.
Celui qui saigne qqn.
Esp., sangrandor (M II 92v).
Cf. aussi tēzoh.
.TEZOCHILLI:
tezōchīlli:
Espèce de piment très recherché chez les Indiens (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 136 (tesochilli).
Form: R.Siméon donne çoa, chilli.
.TEZOH:
tēzoh, pft sur zoa.
Celui qui saigne quelqu'un.
Esp., sangrandor, (M II 92v s tezo).
R.Siméon signale avec le mēme sens le pft 'tēzoc'.
.TEZOHTLALTZIN:
tezohtlāltzin:
*~
n.pers.
.TEZOHUALIZTLI:
tēzōhualiztli:
Saignée, action de tirer du sang à quelqu'un; action de faire des offrandes devant les idoles (Sah. ).
Form: nom d'action sur
zōhua.
.TEZOHUALONI:
tezōhualōni, éventuel sur le passif de
zōhua, n.d'instr.
Lancette pour saignée.
Esp., lanceta para sangrar (M).
.TEZOHUANI:
tēzōhuani, éventuel sur zōhua
Celui qui saigne quelqu'un. Molina II 92v.
.TEZOLIZTLI:
tēzoliztli:
Saignée, action de saigner quelqu'un.
Esp., sangria (M).
Form: nom d'action sur
zo.
.TEZOLOCTLI:
tezoloctli:
Petit canard. Désigne sans doute plusieurs espèces différentes.
Mentionné dans Sah11,27.
Semble donné comme syn. du terme général canāuhtli, canard. Sah11,57.
Illustration. Dib.Anderson XI 75.
Mais Cf. le composé
quetzaltezoloctōn qui désigne la sarcelle d'hiver.
Form : *zoloctli est sans doute un nom d'objet sur zolōni.
.TEZOMPAHTLI:
tezompahtli:
Plante médicinale dont la racine était utilisée pour soigner les abcès.
Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
Synonyme d'iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
Description. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11, 144: tlanelhuatl iuhquin xicama. Tezontic, huēyipōl. Auh in īquillo zan nō iuhquin ēlōquilitl. ltech monequi in āquin cencah ihcīca. Ommichiqui conī in īāyo. Ihuān in āquin pozāhua īnacayo oncān conteca, tlīlloh. Ic pahti. Chillōcān in mochīhua , c'est une racine comme la racine comestible jicama, rugueuse, très grosse, son feuillage est aussi comme celui de l'eloquilitl, elle est utile à celui qui est très essoufflé, on la râpe, il boit son jus et celui dont le corps enfle l'applique avec du noir de fumée, ainsi il guérit, elle pousse à Chillohcan.
Indiquée comme remède à l'enflure due à une entorse, mātzatzapalihcihuiztli. Sah10,153.
R.Siméon dit: herbe médicinale dont on distingue deux espèces, l'une à longues feuilles et l'autre à feuilles larges (Hern. ).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 193.
Illustration Codex Badianus f. 8v.
.TEZONAHUI:
tezonahui > tezonauh.
*~ v.i., être ou devenir rugueux.
Angl., it becomes ruffled.
Est dit de la fleur mācuilxōchitl dans Sah11,214.
It becomes like volcanic rock.
Est dit de la racine ātzatzamolli, Sah11,126.
It becomes rough.
Est ditde la racine de la langue. Sah10,108.
de la peau, ēhuatl. Sah10,96.

.TEZONAUHQUI:
tezonāuhqui, pft. sur tezonāhui.
1. ~ rugueux, semblable à une roche volcanique.
tezonāuhqui, tezontic , semblable à une roche volcanique, rugueuse - roughened, rough.
Décrit la fleur mācuīlxōchitl dans Sah11,214.
De la mēme fleur il est dit dans Sah11,200: tezonāuhqui, iztalēhuac , ce que Dib.Anders. traduisent par 'elle est jaune ocre, elle est pāle' - of the color of yellow ochre. It is pale.
2. ~ crèpu.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 - cropped.
.TEZONCALTITLAN:
tezoncaltitlan :
1. ~ locatif sur *tezoncalli.
Entre les maison en pierres volcaniques - zwischen die Häuser aus Andesitlavagestein. W.Lehmann 1938,267 (teçòcaltitlan).
2. ~ toponyme.
.TEZONECTLI:
tezonectli:
Pierre spongieuse, légère.
.TEZONHUIA:
tezonhuia > tezonhuih.
*~ v.t. tla-., éponger, passer l'éponge sur une chose.
Cf. le nom d'action tlatezonhuīliztli.
Form: sur tezontli.
.TEZONI:
tēzoni, éventuel de zo.
Lancette pour saigner qqn., pour faire des saignées.
.TEZONOA:
tezonoa > tezonoh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose rude, racler, tirer les cheveux en parlant d'un perruquier. R.Siméon.
Esp., hazer aspera alguna cosa. Molina. Sah8,38.
Form: sur *zonoa, morph.incorp. te-tl.
.TEZONPAHTLI:
tezonpahtli:
Cf. tezompahtli
.TEZONQUILITL:
tezonquilitl:
Cf.
ītzticpahtli.
.TEZONTEPEC:
tezontepēc, locatif sur tezontepētl.
Sur la montagne de pierres poreuses.
.TEZONTEPETL:
tezontepētl:
Montagne de pierres poreuses.
Form: sur tepē-tl, morph.incorp. tezon-tli.
.TEZONTIC:
tezontic:
1. ~ rugueux (comme une pierre volcanique).
Décritle fruit tezontzapotl. Sah11,118.
la racine ātzatzamolli. Sah11,126.
la fleur olōxōchitl. Sah11,211.
la racine de la langue. Sah10,188.
tezontic, chahchacuachtic, papayaxtic , rugueux, crevassé, grumeleux - like volcanic rock, rough, fragmented. Sah11,237
chahchacuachtic tezontic , crevassée, rugueuse - pitted, rough.
Décrit la racine de l'ātzatzamolli. Sah11,140.
tezontic, chahchacuachtic , rugueux, crevassé - like volcanic rock ; rough. Como pledras volcanicas. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311v.
Aspera - rough.
Décrit la racine de la plante tezompahtli. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
Rough. Est dit d'un coquillage. Sah11,230.
tezonāuhqui, tezontic , semblable à une roche volcanique, rugueuse - roughened, rough.
Décrit la fleur mācuīlxōchitl dans Sah11,214.
cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic , certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.
Décrit des variétés de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r.
2. ~ rugueux, rauque, en parlant d'une voix.
chahchacuachtic, tezontic in itlahtōl , son chant est rugueux, rauque - its voice is coarse, rough. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
3. ~ tondu, en parlant de cheveux.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 - tondus - cropped.
.TEZONTLALCUI:
tezontlālcui > tezontlālcui-.
*~ v.i., ramasser de la terre volcanique.
nitezontlālcui , je ramasse de la terre volcanique - I gather powdered tezontli. Sah11,255.
Form: sur cui morph.incorp. tezontlāl-li.
.TEZONTLALHUIA:
tezontlālhuia > tezontlālhuih.
*~ v.t. tla-., ajouter de la terre volcanique à quelque chose.
nitlatezontlālhuia , j'ajoute de la terre volcanique - I add powdered tezontli to something. Sah11,255.
Form: sur tezontlāl-li.
.TEZONTLALLI:
tezontlālli:
Terre volcanique.
Description. Sah11,254.
R.Siméon dit: sorte de terre que l'on mêle avec la chaux au lieu de sable.
.TEZONTLALLOA:
tezontlālloa > tezontlālloh.
*~ v.inanimé, se mêler, se mélanger, en parlant de la terre et de la chaux pour faire du mortier.
Form: curieuse on penserait à tezontlāllōhua si R.Siméon ne donnait pas comme pft. oteçontlallo.
.TEZONTLALNAMACA:
tezontlālnāmaca > tezontlālnāmaca,
*~ v.i., vendre de la terre volcanique.
nitezontlālnāmaca , je vend des pierres volcaniques pulvérisées - I sell powdered tezontli. Sah11,255.
Form: sur nāmaca morph.incorp, tezontlāl-li.
.TEZONTLI:
tezontli:
Pierre volcanique. Cod For XI 177v = ECN9,208.
Allem., lava.
Angl., porous volcanic rock. Sah11,254.
Décrit dans Sah11,264. Manera de piedra pomjze negra - kind of black pumice stone.
Allem., die blasigen Andesitlaven. W.Lehmann 1938,62.
Tezontle, ein poröser vulkanischer Stein aus der Gegend um das Zentrale Hochtal von Mexico mit Farbschattierungen von Karmesinrot bis Schwartz. Die dem Tezontle eigene farbliche Schönheit wurde allerdings von bemaltem Stuck überdeckt, denn die rauhe, poröse Oberfläche des Steins bot einen ausgezeichneten Untergrund für Stuckarbeiten.
popozocac in tezontli , les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62.
cuechtic tezontli , des pierres volcaniques pulvérisées - pulverised tezontli. Sah11,254.
Comparé pour la dureté à la pierre nommée quiyauhteōcuitlatl. Sah11,188 - porous rock.
R.Siméon dit: pierre poreuse estimée pour les constructions, pierre ponce, sorte d'éponge.
.TEZONTZAPOCUAHUITL:
tezontzapocuahuitl:
Variété de sapotiller.
Angl., tezontzapotl tree. Sah11, 118.
Cf. tezontzapotl.
Form: sur cuahuitl morph.incorp. tezontzapo-tl.
.TEZONTZAPOTL:
tezontzapotl:
Variété de sapotiller.
Pouteria sapote ou grand sapotillier Pouteria sapota (Jacq.) H.E.Moore & Stearn de la famille des Sapotacées, synonyme de Lucuma mammosa (L.) C.F.Gaertn. et de Calocarpum mammosum (L.) Pierre. (Robert L. Dressler, 'The Pre-Columbian Cultivated Plants of Mexico' Botanical Museum Leaflets Harvard University, Vol 16, no 6, 1953, p. 125.)
Décrit dans Sah11,118.
'Les premiers Espagnols d'Amériques confondirent (avec d'autres espèces de sapotes) le fruit beaucoup plus gros du tetzontzapotl ou Lucuma mammosa, de la famille des zapote, qu'ils appellent aujourd'hui mamey. C'est probablement le mēme fruit que les Aztèques connaissaient sous le nom de tecotzapotl. Note de D.Jourdanet et Remi Siméon 'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne'. Sahagun (Paris G.Masson 1880) p. 733 n.2 Mamey. Dans une liste de fruits ('cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, tōtolcuitlatzapotl'). Sah12,21,
tlatlāuhqui, tezontzapotl īxōchihcual , les fruits rouges du tezontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,68.
Cité dans une liste de fruits. Sah8,88
Cf 8 chap 13 n 7.
.TEZONYOCAN:
tezonyōcān:
*~ toponyme.
.TEZOOMI:
tezoomi:
Maigre, sec, faible, débile.
.TEZOOMITI:
tezoomiti > tezoomiti-.
*~ v.i., devenir maigre, faible.
Form: sur tezoomi.
.TEZOQUIAQUIANI:
tēzoquiaquiāni, éventuel sur zoquiaquia.
Celui qui met quelqn'un dans un bourbier
.TEZOQUIAQUILIZTLI:
tēzoquiaquīliztli:
Action d'embourber quelqu'un, de la mettre dans la boue.
Form: nom d'action sur zoquiaquia.
.TEZOQUIPAN:
tezoquipan, locatif sur tezoquitl.
Dans une terre argileuse.
Esp., en los barrizales. Cod Flor XI l54v = ECN9,168.
Angl.,in the mud. Sah11,162.
in clayey soil. Décrit la forēt (cuauhtlah). Sah11, 105.

.TEZOQUIPOLACTIANI:
tēzoquipolactiāni, éventuel sur zoquipolactia.
Celui qui met quelqu'un dans un bourbier
.TEZOQUIPOLACTILIZTLI:
tēzoquipolactīliztli:
Action d'embourber quelqu'un, de la mēttre dans la boue.
Form: nom d'action sur zoquipolactia.
.TEZOQUITL:
tezoquitl:
Plātre, terre argileuse servant à faire de la vaiselle (Sah.). R.Siméon 401.
Décrit dans Sah11,252 et donné comme syn. de tlāltzauctli, glaise dans Sah11,253 et comme syn. de comallālli. Sah11,257.
Syn. de caxtlālli. Sah11,257,
Décrit dans Sah11,256.
Form: sur zoquitl, morph.incorp. te-tl.
.TEZOTLACMICTIH:
tēzotlacmictih, pft. sur zotlacmictia.
Qui paralyse quelqu'un.
Esp., amortece a la gente.
Angl., it paralyzes one.
tēzotlacmictih , qui paralyse les gens.
Décrit l'effet de la consommation du mīxitl. Cod Flor XI l30v = ECN11,76 = Acad Hist MS 23lr = Sah11,130.
Décrit l'effet de la consommation de la plante tōchtetepon. Sah11,130.
.TEZOTLAHUALIZTLI:
tēzotlāhualiztli:
Etourdissement, action d'étourdir quelqu'un, de lui enlever la force.
Form: nom d'action sur zotlāhua
.TEZOTLAHUANI:
tēzotlāhuani, éventuel sur zotlāhua.
Celui qui étourdit, fait évanouir quelqu'un.
.TEZOYATL:
tezōyatl:
Espèce de palmier.
Esp., cierto genero de palmas (M II 93r).
Form: sur zōyatl, morph.incorp. te-tl.
.TEZOZOMOC:
Tezozomoc:
*~ nom pers.
.TEZOZOMOCTLI:
tezozomoctli:
*~ nom pers.
.TEZOZOMOCTZIN:
tezozomoctzin:
*~ nom pers. Cf. tezozomoctli.
.TEZQUI:
tezqui, pft. sur teci.
Celui ou celle qui broie (le maïs ou autre chose sur le metlatl).
.TEZTIC:
teztic:
Blanc.
Esp., cosa blanca (M II 112v).
teztic, tetzcaltic , elle est blanche, bien polie - (like something) white, refined.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh, Sah10,50.
.TEZZACAHUAH:
tēzzacahuah, var. tēnzacahuah, n.poss.
Qui porte un labret. SIS 1950,350.
*~ plur., 'tēnzacahuahqueh', those who had long labrets.
Décritla parure de hauts personnages dans Sah8,77.
la parure de guerriers valeureux, tiyahcēhuān. Sah2,89.

.TEZZACANECUILLI:
tēzzacanecuilli var, tēnzacanecuilli.
Labret long et recourbé.
Angl., long, curved labrets. Sah11,59.
Allem., gekrümmter Lippenschmuck.
Dim. 'tēzzacanecuiltōntli'. SIS 1950,350,
Angl., the curved Lip ornament. Acad Hist MS = ECN10,174.
Lippenstäbe 'tē(n)zacatl', 'tēzzacanecuilli' aus 'tēcciztli' (Strombus Gigas) erwähnt Chimalpahin (1963,59. 10) und Sahagun (Sah2,67 = 1950 I 153, SGA II 577). Dyckerhoff 1970,132.
Sa fabrication est décrite ainsi: inic tlachīuhtli tēcciztli chitecoltic inic tlatectli iztac , il est fait avec un grand coquillage blanc coupé de façon courbe - wird aus einem an dem einen Rande aufgebogenen grossen weissen Schneckengehäuse geschnitten. SGA II 577 = Acad Hist MS 68.
inic tlachīuhtli tlīltic in petlānqui in īpan mani iztac in iuhqui tēzzacanecuilli , il est fait avec (un fond) noir qui brille sur lequel repose comme un labret blanc long et recourbé - er ist schwarz überstrichen und darauf befindet sich ein weisses Muster, wie einer der schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflöcke. décrit le bouclier tēzzacanecuiloh chīmalli. SGA II 578 = ECN,176.
.TEZZACANECUILLOH:
tēzzacanecuilloh:
Orné d'un labret long et recourbé.
Angl., with a curved labbret. Décrit un sarape. Sah10,64.
tēzzacanecuilloh chīmalli , le bouclier orné d'un labret long et recourbé.
Nom d'un bouclier, Thelma D. Sullivan traduit: 'the shield with the curved lip ornament'
Acad Hist MS. 88v = ECN10,176.
'tēzzacanecuilloh chīmalli', der Schild mit dem schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflock.
.TEZZACAPIAZTLI:
tēzzacapiaztli.
Cf. tēzzacapiyaz-tli.
.TEZZACAPIYAZTLI:
tēzzacapiyaztli:
Labret filiforme.
ītēzzacauh ītēzzacapiyaz tēucciztli , son labret, son labret filiforme est en coquillage marin - sein Lippenstab, sein röhrenförmiger Lippenstab aus Meereschneckenschale.
Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
Form: sur
piyaztli, morph.incorp. tēzzacatl.
.TEZZACATL:
tēzzacatl pour tēnzacatl.
Labret filiforme
Sorte de tēntetl un peu gros que les Indiens mettaient au dessous de la lèvre inférieure. R.Siméon 425 (teçacatl).
Allem., kurzer Lippenpflock.
Name eines Pflockes, in der unteren Lippe getragen. SIS 1950,350.
tēzzacatl , des labrets filiformes - lip pendants. Sah4,9.
Citédans une liste de bijoux fabriqués paf les lapidaires. Sah9,80.
dans une liste des parures que porte le général en chef, in tlācatēccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72.
tēnzacatl , dans une liste de parures honorifiques. Sah6, 14.
cōztic tēzacatl , un labret filiforme jaune - long yellow labrets. Sah8,74.
cōztic tēzzacatl , un labret jaune - yellow labret. Décrit la parure du souverain. Sah8,56.
cōztic tezzacatl, in āpozōnalli teōcuitlatica tlacallotīlli , un long labret jaune en ambre dans une monture en or. a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27.
iztac tēzzacatl , un long labret blanc. Décrit dans Sah8,27.
Sahagun gibt an (Sah8,27 = Sah Garibay II 297) dass aus 'tehuilotl' (veriles o cristal) ein ausgehöhltes Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tēnzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133,
xoxōuhqui tēnzacatl , de longs labrets verts - long blue labrets, Sah8,74 et Sah8,77.
in teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozonaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
in āpozōnalli tēzzacatl mochīhua , l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah 1952, 192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
nō ōmpa conihcuilōto tēnzacatl , il est aussi allé dessiner là bas un labret. Chim. 5. rel. 36 = Ms.Mex. 74 p. 135a (tençacatl).
*~ à la forme possédée.
ītēnzacauh ītēzzacapiyaz tēucciztli , son labret, son labret filiforme est en coquillage marin - sein Lippenstab, sein röhrenförmiger Lippenstab aus Meereschneckenschale.
Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
ītēnzacauh , son labret.
Parure de Tlacochcalco yāōtl. Primeros Memoriales f.266r (ytenzacauh).
.TEZZOUHQUI:
tēzzouhqui, de tē(n)zouhqui.
Avec un large bord rabattu.
Allem., mit einem breit umgeschlagenen Rand. SGA II 557.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer