Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEXOLOHUIA à TEYOLLOTL


.TEXOLOHUIA:
texōlohuia > texōlohuih.
*~ v.t. tla-., piler, moudre, broyer, pulvériser quelque chose.
Esp., majar algo con majadero de piedra (M).
Form: sur texōlotl.
.TEXOLOTIC:
texōlotic:
Qui a la forme d'un pilon.
Angl., pestle shaped.
Est dit de l'oeil, īxtelolohtli. Sah10, 103.
Form: sur texōlotl, petit pilon.
.TEXOLOTL:
texōlotl:
Petit pilon servant à broyer les légumes dans le mōlcaxitl. Launey II 217.
Esp.,tejolote (T227).
majadero con mazo, o maza (Bnf 361).
el instrumento con que muelen (Bnf 362).
Angl., grinding stone, pestle (K s texōlōtl).
texōlotl īhuān comalli . le pilon et le plat de terre cuite - the pestle and the griddle.
A propos de superstitions liées au jeu de patōlli. Sah5, 130
Une autre superstition à propos du pilon et de la chasse aux souris. Sah5, 190.
ca nohuiyan nēci in ītapalcauh, in īncōn, in īntexōlouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmācuex , c'est que l'on peut voir à leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines. leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
in texōlotl canah xōmolco quipiloāya , il suspendait son pilon quelque part dans un coin - he hung his pestle somewhere in a corner. Sah5,190.
in texōlotl, in tenamaztli , le pilon et les pierres du foyer - the pestles and the (three) hearth stones (upon which the cooking pots rested). Qui sont jettés à l'eau avant que l'on n'allume le feu nouveau. Sah7.25.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, īhuān in tenamaztli, in texōlotl , les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
*~ à la forme possédée.
in ītexōlouh īhuān in īcomāl īhuān in īmetl , son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. Sah5,190.
Form: sur
xōlotl, morph.incorp. te-tl.
.TEXONI:
texōni, éventuel du passif de
teci
Qu'on peut moudre, qu'on doit broyer. Launey Introd 178.
.TEXOPEHCO:
texopehco:
*~
toponyme.
.TEXOTIA:
texōtia > texōtih.
*~ v.réfl., prendre une texture fine.
motexōtia , il a une texture fine - it becomes fine textured.
Est dit du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
.TEXOXALIZTLI:
tēxōxaliztli :
Enchantement, action de jeter le mauvais œil à quelqu'un.
inihqueh in chīchīmêcah quimatih quichīhuanih quimotequitiah in tēxōxaliztli in tētlachīhuiliztli in tēihpītzaliztli , ces Chichimèques connaissent, pratiquent volontiers, s'adonnent aux enchantements, aux sortilèges, à la possession - these Chichimeca knew, practised, administred the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil. Sah10,175 (texoxaliztli) = Launey II 234 (137).
inihqueh in nō quimotequitiah nō quimāhuiltiah in tēxōxaliztli in tēihpītzaliztli , ceux-ci s'adonnent aussi, s'amusent aussi, à ensorceler les gens, à leur jeter des sorts - these also occupied themselves with, they enjoyed, the bewitching of people, the blowing of evil upon people. Est dit des Quaquata. Sah10,183 (texoxaliztli) = Launey II 250 (239 sans trad.).
Form : nom d'action sur
xōxa.
.TEXOXANI:
tēxōxani, éventuel sur
xōxa.
Qui jette le mauvais oeil à quelqu'un.
Angl., he cast the evil eye at them.
Est dit d'un sorcier, nāhualli. Sah4, 101 (texoxanj).
.TEXOXOCOLIH:
tēxoxocolih, pft, sur xoxocolia.
Qui laisse un goût acide.
Angl., it gives one a sour taste.
Est ditdu fruit ātoyaxocotl. Sah11, 119 - makes one acid.
de la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11. 124.

.TEXOXOCOYOLIN:
texoxocoyolin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Oxalis sp.
Description. Cod Flor XI 146v = ECN9,186 = Sah11,173.
Planta medicinal. Cf. Sah HG XI 7,212 et 214. Oxalis sp. Garibay Sah IV 357 (texoxocoyolli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 287.
.TEXOXOCOYOLLI:
texoxocoyolli. Cf. texoxocoyolin
.TEXOXOCTIC:
texoxoctic:
Nom d'une pierre verte peu estimée.
Description. Sah11,226.
Egalement nommée mixtēcatetl et ocēlōtetl.
.TEXOXOCTLI:
texoxoctli:
Pierre verdâtre et commune. syn. de texoxoctic.
Les pauvres gens la mettaient dans la bouche des morts, avec la conviction que cela leur tenait lieu de coeur.
Cf. Sah HG III Ap. 1,27. Garibay Sah IV 357.
.TEXOXOLIN:
texoxolin:
*~ botanique, nom d'une plante.
Non identifiée. Description. Sah11,199.
*~ métaphor., ic īpan mihtoa, in āquin miyec quimolōloa, quimoquēntia: yeh ontexoxolin , on le dit de celui qui s'enveloppe beaucoup, qui se couvre: 'il est un texoxolin' - so it is said of one who covers himself well, who wraps himself: 'He is a texoxoli'. Sah11,199.
texoxolin2.jpg (13 Ko)
TEXOXOLIN
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 673.
.TEXOXQUI:
tēxōxqui, pft. sur
xōxa.
Sorcier, magicien, qui enchante, ensorcelle qqn.
Esp., hechicero (M).
Allem., Zauberer, Hexenmeister (W).
'los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.' RA I 1 - 8.
Note: entre las varias designaciones que se daban a los hechiceros, nigromanticos, o brujos, estaba la de tēxoxoqui, derivada del verbe xoxa que, segun Molina significa 'aojar o hechizar o ojear a autre'. M.LeonPortilla ECN10,102.
.TEXPOLOLLI:
texpolōlli:
Pâte de farine.
Form: nom d'objet sur
poloa, morph.incorp. textli.
.TEXQUETZA:
texquetza > texquetz.
*~ v.t. tla-., placer la pâte (dans le four).
tlatexquetza , il ou elle met la pâte dans le four - he sets the dough (in the oven).
Est ditdu vendeur de pain. Sah10,70.
de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
Form: sur
quetza morph.incorp. tex-tli.
.TEXTIC:
textic:
Broyé, pilé, mis en menus morceaux.
Esp., cosa dezmenuzada o muy molida. U.Dyckerhoff 1970,188 n 4.
Est dit des copeaux de bois, tlaximalli. Sah11,116.
Form: sur tex-tli.
.TEXTILAHUAC:
textilāhuac:
Avec une pâte épaisse.
Angl., with thick scum. Décrit de mauvaises dents. Sah10, 109.
Form: sur
tilāhuac morph.incorp. tex-tli.
.TEXTILIA:
textilia > textilih.
*~ v.t. tla-., broyer, piler un objet, le mettre en petits morceaux.
Allem., zerstören, zerstückeln. SIS 1952,310.
tlatextilia , il pulvérise (des pierres) - he pulverizes (the stones).
Est dit du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
.TEXTILILIA:
textililia > textililih.
*~ v.bitrans. tētla-., déchirer une chose appartenant à quelqu'un.
.TEXTLI:
A. ~ textli.
Farine de maïs, chose moulue.
textli significa 'masa de harina'. Victor M.Castillo F. ECN10,205.
notex , ma pâte.
textli izquiyoh , de la farine de maïs avec du maïs grillé. Comme nourriture des jeunes dindes. Sah11,53.
La farine espagnole décrite en Sah10,71.
Note: la syllabe tex est brève selon Paredes. R.Siméon 489.
B. ~ tēxtli:
Beau-frère.
Esp., cuñado de varon (M).
Allem., Schwager des Mannes. Sah 1952,20:5 = Sah10,8 (brother in law (male speaking)).
Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes huexiuhtli, huezhuahtli et huehpōlli.
notēx , mon beau-frère, plur., notēxhuān , mes beaux frères.
tētēx , Der Manneschwager in der Familie. Sah 1952.60:6 = Sah10,8.
Note: la syllabe tēx, est longue selon Paredes.
Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes
huexiuhtli, huezhuahtli et huehpōlli.
.TEXXAHXACALTIC:
tēxxahxacaltic. Cf.
TENXAHXACALTIC.
.TEXXINEPANOA:
texxinepanoa > texxinepanoh.
*~ v.t. tla-., dessiner, tracer une chose
Form: sur
xinepanoa morph.incorp. tex-tli
.TEXXOH:
texxoh, nom possessif sur tex-tli.
Muscat (S).
.TEXXOTL:
tēxxōtl:
Parenté par alliance.
Form: sur tēxtli.
.TEXYOCHILLOH:
texyochīlloh, nom possessif.
Avec une pâte de piments doux.
Angl., with mild red chilis. Est dit d'une préparation de mole. Sah10.70.
.TEXYOCHILMOLLI:
texyochīlmōlli:
Sauce de piments doux.
Angl., mild red chili sauce. Sah10,70.
.TEXYOH:
texyoh, nom possessif.
Qui a de la pâte, pâteux, qui a une texture fine.
Allem., teighaltig, mehlig.
texyoh, tlatexhuilli , dought treated, with dought applied. Est dit d'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73
Angl., fine textured.
Décritle fruit du sapotiller. Sah11,117.
le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
la racine cīmatl cuite. Sah11,125.
la racine tōlcīmatl. Sah11,128.
la racine cacomitl. Sah11,126.
la racine ācaxīlotl. Sah11,126.
la racine zacateztli. Sah11,126.
Fine grained. Décrit le fruit du xicohtzapotl. Sah11,117.
Scummy. Décrit de mauvaises dents. Sah10,109.
texyoh chīlmōlli , une sauce de farine aux piments - gepfefferte Mehlsuppe. SIS 1952,310.
texyoh chīlloh , farineux et pimenté - pfeffermehliges. SIS 1952,310.
in īnacayo texyoh , sa chair est pâteuse - su carne esta llena de masa.
Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 128r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
.TEXYOTIA:
texyōtia > texyōtih.
*~ v.t. tla-., frotter quelque chose dans de la pâte.
tlatexyōtia , he rubs in dough, Est dit du xiquipilnamacac, le vendeur de sacs. Sah10,91.
.TEXYOTL:
texyōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Décrite en Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
Cf. aussi l'autre graphie: texiyotl .
.TEYACACPA:
tēyacacpa, locatif.
Au nez, par le nez de quelqu'un.
Allem., vor der Nase der Leute. SIS 1950,352.
achtopa yehhuātl tēyacacpa onhuetzi , primero se echa ésta por la nariz de la gente.
Il s'agit d'un remède à prendre par le nez. Cod Flor XI 143r = ECN9, 146 = Sah11,147.
.TEYACANALIZTICA:
tēyacānaliztica:
En guidant, en dirigeant, en gouvernant.
Form: sur tēyacanaliz-tli.
.TEYACANALIZTLI:
tēyacānaliztli:
Gouvernement, administration, action de régir, de diriger, commander.
Form: nom d'action sur
yacāna.
.TEYACANAMIQUILIZTLI:
teyacanāmiquiliztli:
Action d'arrēter, de retenir, d'empēcher quelqu'un de passer.
Form: nom d'action sur
yacanāmiqui.
.TEYACANANI:
tēyacānani, éventuel de yacāna.
1. ~ guide, administrateur, gouverneur, principal, meilleur, excellent.
Esp., guia de otro, regidor, o gouernador, o cosa primera, mejor y mas excelente. Molina II 94r.
tētlāhuiliāni, tēyacānani , une lumière, un guide - a light, a guide. Est dit du sage. Sah10,29.
tēpachoāni, tēyacānani , elle gouverne, elle guide les gens - she is governor, leader.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
*~ à la forme possédée.
quetzalcōātl in ehēcatl īntēyacāncāuh īntlachpancāuh in tlaloqueh , Quetzalcoatl était le vent, il était le guide, celui qui nettoyait le chemin des dieux de la pluie - he was the wind; he was the guide, the roadsweeper of the rain gods. Sah1,9.
niman ihciuhcā yohualtica īpan calaqui in ītēyacāncāuh alors rapidement, de nuit, il pénètre chez son chef - then swiftly, at night, he entered into (the house) of his leader. Sah9,27.
2. ~ directeur de la danse.
in tēyacānqui, in tēyacānani , celui qui mène et conduit la danse - the leader and conductor of the dance. Sah4,26.
.TEYACANQUI:
teyacānqui, pft, sur yacāna.
1. ~ chef, guide.
Esp., guiador o governador (M).
Le tlahtoāni des Chichiméques est un tēyacānqui, il est le guide, le leader, le chef de file. Duverger, L'origine des Aztèques, p. 184.
tēyacānqui , il est un guide - a leader of men.
Est dit du sage. Sah10,29.
*~ à la forme possédée.
inihqueh in, oncah īntēyacāncāuh, oncah īntlahtohcauh , ces gens ont un chef, un roi.
Est dit des Chichimèques. Launey II 228.
in īntēyacāncāuh in īntēpachohcāuh, in īncuāuhtlahtohcāuh in aztēcah , le guide, le chef, le chef militaire des Aztèques. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v.
huel quintlacuāuhnāhuatiāya in īntēyacāncāuh catca in nāhualoztomēcah: ītōca cuappeyāhualtzin , celui qui était le chef des négociants, qui se nommait Cuappeyahualtzin, leur donnait des ordre très stricts - indeed in strict command over the deguised merchants who were their leaders was the one called Cuappoyāhualtzin. Sah9,24.
2. ~ le directeur de la musique et du choeur.
Allem., spielleiter beim Singtanz. SIS 1950,352.
in tēyacānqui, in tēyacānani , celui qui mène et conduit la danse - the leader and conductor of the dance. Sah4,26.
*~ plur., 'tēyacānqueh', leaders of the dance, Sah8,45.
Citésdans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61.
parmi ceux qui boivent du pulque. Sah10,193 = Launey II 274.

.TEYACAPAN:
tēyacapan, Cf.
YACAPANTLI
.TEYACAXELOH:
tēyacaxeloh, prf. de yacaxeloa
Qui incomode le nez.
in īhuēlica iuhquin tlacopahtli tēyacaxeloh , son parfum est comme celui de la plante dite tlacopahtli, il incomode le nez - its fragrance is like that of the tlacopahtli: it penetrates one's nose. Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
.TEYAHCAPAN:
tēyahcapan. Cf.
YACAPANTLI.
.TEYAHUALOANI:
tēyahualoāni, éventuel de yahualoa.
Celui qui cerne, enveloppe l'ennemi. On désignait ainsi le marchand qui faisait le commerce des esclaves. (Sah. )
tēyahualoāni , 'ceux qui encerclent l'ennemi' et yāōc calaquini , 'ceux qui entrent en guerre' désignent les marchands qui combattaient. B.Bittmann Simons CIA 1972 IV 204.
.TEYAMANIANI:
tēyamāniāni, éventuel de yamānia.
Qui apaise quelqu'un.
Angl., she is a relaxer.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl, Sah10,53.
.TEYAYAHUALCO:
teyayahualco:
*~ toponyme.
.TEYOCATILIZTLI:
teyocatīliztli. Cf, tēiyohcātīliztli.
.TEYOCATILLI:
teyocatīlli. Cf.
TEIYOCATILLI.
.TEYOCOXCANOTZANI:
tēyōcoxcānōtzani, éventuel de
yōcoxcānōtza.
Qui s'adresse aux autres poliment.
Angl., who adresses others gently. Sah10,20.
.TEYOCOXQUI:
tēyōcoxqui, nom d'agent sur
yōcoya.
Créateur de l'humanité. Celui qui a fait les hommes.
* à la forme possédée, in titotēpīccāuh in titotēyōcoxcāuh , tu es notre créateur, tu es celui qui nous a fait - Tú eres nuestro creador. Tú eres nuestro hacedor. S'adresse à la divinité. Historia Tolteca Chichimeca § 37.
.TEYOCOYANI:
tēyōcoyani, éventuel de
yōcoya.
Créateur de l'humanité.
Allem., Schöpfer.
Angl., creator (of humanity) (K).
Titre de Tezcatlipoca. Sah8,17.
in tēyōcoyani in tēihmatini in tēchihchihuani , le créateur de l'humanité, celui qui gouverne les hommes, celui qui engendre les hommes. Sah6,62 (teiocoianj).
in tlācatl in tlōqueh nāhuaqueh in tēyōcoyani in tēchīhuani , le Seigneur, le Maître de la Proximité, celui qui créé, engendre les hommes. Sah6,167.
in huel nelli dios tēyōcoyani , le vrai Dieu, le Créateur, Sah1,55.
Note: Désigne la divinité aussi bien dans ses formes anciennes que dans sa forme chrétienne.
*~ à la forme vocative, tēyōcoyanié, o Créateur des hommes. Dans une prière à Tezcatlipoca. Sah6,44.
.TEYOH:
A. ~ tēyoh, n.possessif, sur tēntli.
Estimé, considéré, respecté, honoré, qui jouit d'une bonne réputation.
Allem.,geachtet, respektiert. SIS 1950,353.
er ist geachtet.
Est ditde l'arrière grand père, āchtōntli, Sah 1952,14:25 = Sah10.5.
du souverain, tlahtoāni, Sah10,l5.
māhuiztililōni, tēyoh, māhuizzoh, icnōyoh, icnōtlamatini , elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite.
Est dit d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45.
tēnyoh, tōcāyeh, tōcāyoh , elle est estimée, elle a un nom - famed, venerable, renowned.
Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46 (tenio).
B. ~ teyoh, nom possessif sur tetl.
Pierreux, rude, qui a des pierres.
Esp., pedregal (Z95 et 223).
Angl., place full of stones, lava bed (K).
Est dit des montagnes. Sah11,247.
teyoh, tehteyoh , pierreuse, pleine de pierres - rocky, with many rocks. Décrit une montagne. Sah11,258.
teyoh ohtli , chemin pierreux
moca teyoh , couvert de pierres.
in teyoh, in texālloh , pleine de pierre, couverte de cailloux - rocky, gravelly.
Décrit une terre pierreuse. tetlālli, Sah11,253.
*~ métaphor., l'expression cuauhyoh teyoh signifie répréhensible mais l'expression peut désigner aussi les réprimandes.
cuauhyoh, teyoh in ītlahtōl, in īnemiliz, in īyeliz , ses paroles, sa vie et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17.
quimacah in teyoh in cuauhyo in huēhuehtlahtōlli , ils lui donne les réprimandes, les conseils des anciens - they gave him the remimands, the counsel, of the elders. Sah9,42.
*~ métaphor., esclave, serviteur. (Olmos) qui donne le mēme sens à cuauhyoh.
.TEYOHCAN:
tēyohcān :
1.~ locatif, lieu de gloire.
Désigne le lieu où le marchand meurt au cours de son voyage. Sah9,13.
2.~
toponyme.
.TEYOHUA:
tēyōhua > tēyōhua-,
*~ v.i., avoir bon renom.
Allem., in guten Ruf kommen. SIS 1950,353.
Form: sur
tēn-tli.
.TEYOLAHCOCUILIZTLI:
tēyōlahcocuiliztli:
Provocation, excitation (S).
Esp., incitamiento, o prouocamiento con que alguno prouoca e incita a otro (M).
Form: nom d'action sur
yōlahcocui.
.TEYOLAHCOCUINI:
tēyōlahcocuini:
Instigateur, celui qui excite à faire une chose (S).
Esp., yncitador (M I 75r.).
Form: éventuel sur
yōlahcocui.
.TEYOLAHCOMAN:
tēyōlahcoman, pft. sur
yōlahcomana.
Qui incommode, perturbe, soulève le coeur.
Angl., which distub ones.
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
.TEYOLCEMELTIH:
tēyōlcemeltih.
Qui réjouit le coeur.
Angl., it gladdens one's heart.
Est dit du chant de l'oiseau yōllohtōtōtl. Sah11,25.
Form : pft. sur *yōlcemēltia. Cf.
cemēltia.
.TEYOLCHIPAHUAC:
tēyōlchipāhuac :
Cf.
ocēlōxōchitl.
.TEYOLCOCOATZIN:
tēyōlcocōātzin:
*~
nom pers.
.TEYOLCUEPANI:
tēyōlcuepani, éventuel de
yōlcuepa.
Qui pervertit les gens.
Angl., a perverter. Sah10,57.
.TEYOLCUITIANI:
tēyōlcuītiāni, éventuel sur
yōlcuītia.
Confesseur, qui confesse les gens.
Angl., he is a confessor. Est dit du sage. Sah10,29.
in tēyōlcuītiāni in tēyōlmelāhuani , le confesseur, celui qui confesse les gens. Bautista Huehuetlatolli 68r.
.TEYOLCUITIAYAN:
tēyōlcuītiāyān:
*~ à la forme possédée uniquement.
Le confessionnal de quelqu'un.
Esp., lugar donde yo confieso, mi confesionario. Carochi Arte 50v.
Angl., one's confessional (K).
Egalement attesté par Clavigero Reglas 43.
.TEYOLICNELILIZTLI:
tēyōlicnēliliztli:
Compassion.
Esp., compasion (Z31 et 223).
Angl., compassion (K).
Form: nom d'action sur yōlicnēlia.
.TEYOLIHTLACOH:
tēyōlihtlacoh, prf, sur yōlihtlacoa.
1. ~ qui cause des troubles à quelqu'un.
Angl.,which trouble one. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
it harms one. Est dit du tlāpātl. Sah11,129.
in miyec mi, tētech quīz tēīhuintih tēyōlmalacachoh tēyōlihtlacoh , quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il pertube l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,201.
2. ~ qui offense autrui.
Angl.,offensive to others.
Est ditde la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
du visage, xayacatl. Sah10,112 - it oftends one.

.TEYOLIUHTLAMACHTIANI:
tēyōliuhtlamachtiāni:
Maître, prédicateur goûté, instructif (S).
Form: éventuel sur
yōliuhtlamachtia.
.TEYOLIUHTLAMACHTILIZTLI:
teyōliuhtlamachtiliztli :
Enseignement, instruction goûtée, appréciée (S).
Esp.,certificacion (M I 34v.).
requerimiento (M I 104r.).
Form : nom d'action sur
yōliuhtlamachtia.
.TEYOLIUHTLAMACHTILLI:
tēyōliuhtlamachtīlli :
Instruit par quelqu'un.
Form : nom d'objet sur
yōliuhtlamachtia.
.TEYOLLALIANI:
tēyōllāliāni, éventuel sur yōllālia.
*~ caractère, consolateur.
Esp., consolador (M).
Angl.,someone who gives consolation (K).
a consoler. Sah10,21.
Attesté par Carochi Arte 52v.
.TEYOLLALIH:
teyōllālih, pft, sur yōllālia.
Chose qui console.
Esp., cosa que da consuelo (M).
Angl., something that consoles (K).
Attesté par Carochi Arte 52r et 52v.
It consoles one.
Est dit du chant de l'oiseau yōllohtōtōtl. Sah11,25.
.TEYOLLALIHQUI:
tēyōllālihqui:
Celui qui console.
Esp., consolador. Carochi Arte 52v.
Angl., someone who gives consolation (K).
Attesté par Clavigero Arte 44.
.TEYOLLOHCOATZIN:
teyōllohcōātzin:
*~
nom pers.
.TEYOLLOHCUANI:
tēyōllohcuāni, éventuel sur yōllohcua.
Sorcier qui dévore les coeurs.
Esp., bruja que chupa la sangre, Molina II 95r.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (teyoloquani).
'los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.' RA I 1 - 8.
Cité avec tēcotzcuāni parmi les mauvais sorciers qui peuvent faire maigrir les gens et faire qu'ils s'évanouissent. SGA II 85.
tēyollocuāni tēcotzanani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcolocualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
Note : tēcochmamani est une forme curieuse.
.TEYOLLOHCUEPANI:
teyōllohcuepani, éventuel sur yōllohcuepa.
Qui corrompt les gens.
Est dit de l'homme pervers, xōchihuah. Sah10,37.
.TEYOLLOHMALACACHOH:
tēyōllohmalacachoh, pft, sur yōllohmalacachoa.
Qui fait tourner la tête.
Angl., it deranges one.
Est ditde la plante, olōliuhqui, Sah11,129.
du champignon nanacatl en CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 23lr = Sah11,130.

.TEYOLLOHTLAHPALTILIANI:
tēyōllohtlahpaltiliāni, éventuel sur yollohtlahpaltilia.
*~ caractère, qui réconforte, donne du courage aux gens
Est dit d'un homme de noble lignage, tētlapānca, Seh10,21.
.TEYOLLOHTLAHUELILOCATILIH:
tēyōllohtlāhuēlīlōcātilih, prf, sur yōllohtlāhuālīlocātilia.
Qui rend fou.
Angl., it madden one.
Est ditde plantes hallucinogènes. Sah11,129.
de la plante hallucinogène, olōliuhqui. Sah11,129.

.TEYOLLOHTLAHUELILOTILIH:
tēyōllohtlāhuēlīlōtilih, pft. sur yōllohtlāhuēlīlōtilia.
Qui rend les gens fous.
Angl., it maddens one. Est dit du tlāpātl. Sah11,129.
.TEYOLLOHTLAMAH:
tēyollohtlamah:
Délibérément, volontairement.
Allem., freiwillig, aus eigenem Antrieb, freier Wahl. SIS 1950,353.
zan tēyōllohtlamah, volontairement, de sa propre initiative. Sah2,198.
in eztli zan tēyōllohtlamah āquin telpōchtli ītech quiquīxtiāya ītlanitzco ahnōzo īnacaztitech , ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
.TEYOLLOHTLAPALTILIANI:
tēyōllohtlapaltiliāni. Cf. tēyōllohtlahpaltiliāni.
.TEYOLLOTL:
teyōllōtl:
Galet.
Esp., piedrita (T227).
Angl., pebble (K).
Form: sur
yōllōtl, morph.incorp. te-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer